Mateus 27
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC
1 Goꞌi noligo asaga sipi mono bo hiti to Isilaeli bo olopaꞌa hiti li nupa hilete Yesuhi ho fililana kaga lu keheli fa keheli hiꞌahana.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Enali seni nagatuꞌi Yesuhi yato nagaꞌi ilete leꞌmete bite Lomu gamani bo Pailatihi sipi bo nohinamofihi emiꞌahana yabe.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Yutasiu Yesuhi fatehaꞌamagihi enayanuga li biꞌehinauba Yesuhi ka foya li etete ai kaꞌa li melugu malana bu goꞌehina. Ya huloto ai komopaꞌa i gelehe huloto 30 siliba efahi legeyaꞌa sipi mono bomagi to babafi olopa bomagi emiꞌahana akuꞌi ito buto epiꞌehina.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Ya huloto ai lu epiꞌehina: Nani foipana ameniꞌina bomofihi yato li lepilotoꞌni naniꞌni foipana li nubufalo moloꞌohube. To ai fililinaꞌmu yabe. Ya luto ligo enali liꞌahana: Ya lalinati meniꞌibe. Yaꞌma kaiꞌnaka niꞌibe.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Ya lite lago Yutasiu ana efahi mono nohi hasagu heꞌmi lago notito fegutoga buto nagato aiꞌa naga hoꞌehina.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Ya higo sipi mono bonaꞌmagi ana efahi lilete liꞌahana: Yaꞌma golaha efahi niꞌibe, mono nonugu efanugu li sibi huto malalutaya lali keya kagati oꞌe luꞌohutomofihi li gofa halutaꞌmu yabe.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Enali ana efa kumu kaga lite lite melelete moneko kalo li meleꞌahana: Enali ana efatuꞌi me somo lolo hulata nohina bomofihi foya mina filete bonoho bonaꞌi ete filise bonaꞌmagihi kene mala malaluta hepaꞌi li lolo hilune liꞌahana yabe.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Yaꞌmu lite yaꞌmana meꞌi giꞌa Golaha Meꞌi yabe lite gi meleꞌahana yabe. Yaꞌmana giꞌa yatai hiti helata nehabe.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Koyapaꞌi kaga lu huto huto bo Yelemaiyahi bagalo Huꞌma kaga moloꞌehina yatai manaꞌa pa soꞌehibe. Ana kaga ma luto niꞌina: Enali efahi legeyaꞌa 30 siliba lilete ana efatoti yaꞌma bo mina filuta minaꞌa yabe lite Isilaeli bonaꞌmagi ka meleꞌahana yabe.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Ana efatu me somo lolo hulata bomofihi meꞌi Sipi Boꞌniuba mina fibo luto lu nimiꞌehinaꞌa huto mina fiꞌohube.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Enali Yesuhi sipi Lomu gamani bomofihi bulo leꞌmo ho tigo ma luto loka hoꞌehina: Kai Yuta bonaꞌmagi sipi gihiti boꞌani nohapihe? Ya luto loka hago Yesu luꞌehina: Kaika alu huto nohane.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Enali sipi mono bo hiti Yuta bo olopa bomagi hiti Yesuhi fisa ina kagaꞌanilo Yesu kaga nonaꞌa meluse legeso huto minoꞌehina.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Ya higo Pailatiu lu emiꞌehina: Ma bonaꞌmagi babu kaga lite kifisa ite ka foyagu keleꞌme nemalana kai mekeheliꞌahapihe?
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 To Yesu Pailatihi kagaꞌalo nonaꞌa akuꞌi meluse legeso huto minoꞌehina. Ya higo yaꞌma sipi Lomu gamani bouba babu ekesa yigiꞌehina yabe.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Asaga kufugu Pasa noseꞌna nelata nehana kanalo Lomu gamani bouba naga foyagu nehanaguti asaga boanaꞌmagi yaꞌmuya bo li gulu ho etobo lanamofihi nagaluguti fulu ho etolata nohina yabe.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Yaꞌmana kanaꞌalo asaga bonaꞌmagi giꞌa keheli baga iꞌahana bo Balabasiu nagalugu minoꞌehina.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Asaga boanaꞌi li nupa hago Pailatiu enoloka hoꞌehina: Kiyiꞌafihi lepilube? Balabasihi li gulu ho etobo ya lite nekehelifi to Yesuhi li gulu ho etobo lite lilete nekehelibe?
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Enali Yesuhi ipakafa helete neminanati ka foyalo leꞌmo ho tiꞌahanamo niꞌibe luto Pailatiu akeheliꞌohuto enoloka hoꞌehina yabe.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Ya luto luloto Pailatiu ka foya nonugu kaba huto nominago lihaꞌauba koko panaꞌaloga ma luto kaga malago ete lu emiꞌahana: Kai foipanaꞌa menina bomofihi gufalo anaꞌina mone li huto mehubo. Nani yatai foluguꞌi ana hetofa bomofihi bamuꞌi bati mehinaꞌa bu golotoꞌni ai kumu nugufaꞌnigu sipi keta nebesiꞌehibe.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Enali sipi mono bo hiti to Yuta olopa bomagi hiti asaga boanaꞌi sipi ka lite enekesa bilete liꞌahana: Kai Balabasihi noheꞌmi etoto Yesuhi limitogo ho fililune lite lilo liꞌahana.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 To yaꞌma Lomu gamani bouba ka luto enoloka hoꞌehina: Ma loe bo nehaꞌina kiyiꞌafihi leꞌmo nagaluguti gulu ho etalube? Ya ligo enali kehe sipi ite: Balabasi yabe, liꞌahana yabe.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pailatiu ya lago lu epiꞌehina: Ya lanagi Mesiatini yaꞌma Yesuhi nani hena hu etalube? Ya luto enoloka hago asaga bonaꞌmagi sipi kehe ite liꞌahana: Malipu yafalo ho filibo.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Ya lago Pailatiu lu epiꞌehina: Henaꞌmube? Ai henana li sibina huꞌehibe? Ya lina kaga mekehelise enali amuya melete kehe sipi moneꞌa hiti ite liꞌahana: Malipu yafalo ho filibo.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pailatihi kagaꞌa asaga bonaꞌmagi ho fi telete luba li huto hilana suhi hago Pailatiu bu enogoꞌehina. Ya hago ai silaga boanaꞌi enubulo nagamiꞌi liloto yahaꞌa sese nohuto ma luto lu epiꞌehina: Ma bomofihi ho filise foipana kumu nani nugufalo metilibe. Ya asagaꞌna lenalitinilogagoko minalibe.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Ya ligo asaga boanaꞌmagi ai kaꞌalo nonaꞌa lu emiꞌahana: Yaꞌmana ho filiseꞌnamofihi foipanafi lali lugufalo tiloto yagapanatimagi enugufalo leheko malalinaꞌmu yabe.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Ya lite lago Balabasihi gulu ho etoto leꞌmo epiꞌehina. Ya huloto Yesuhi naga osatu bi yigiloto ho etalo luto gimi bomagi malipu yafalo halabeꞌmu enali enayanuga epiꞌehina yabe.
26 — ausente —
27 Enali Lomu gamanimofihi gimilo bomagi Yesuhi leꞌmete gamani nonuga leꞌmete netigo gimi bo ana nonuga babu lite nehana ete leꞌmo bego hiꞌahana.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Ya hilete enali guketeꞌa li toba helete golaha kata hupa moneꞌi li hepi eteꞌahana.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 To ufehaꞌa hiti nagatuꞌi kakiliꞌi mone lolo hilete latahaꞌagu bi eteꞌahana. Ya nehite akepa osahi yahi lamagaꞌaga bilete enalapusa nohi fi emilete kiya yokolo ka ma lite lu eteꞌahana: Yuta bonaꞌmagihi gihiti boꞌani yale.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Ya lite lilete okabaluga libiꞌna nehete akepa osahi yahi lamagaꞌaga li binatu lite latahaꞌalo iꞌahana.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Enali ya lite kiya yokolo ka li etelete golaha kata li hepi etana li toba nehete aiꞌa kataꞌa akuꞌi li hepi eteꞌahana. Ya hilete malipu yafalo haluneꞌmu leꞌmete biꞌahana yabe.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Enali kapo melete nebite Sailini metoga bo giꞌa Simoni aiꞌi be gelete fitu fo etete Yesuhi heꞌmoto malipu yafaꞌa kofi etobo lago ai kofi heꞌmoꞌehina.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Enali hepaꞌi giꞌa mone Gologota yabe luto niꞌinalo nehetiꞌahana. Ana giꞌa hapaꞌamofihi latahaꞌani felisa hepaꞌi yabe lite lilata nehanalo yabe.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Ekesaꞌna hiti li sibi sibi hiꞌahana bai nagamiꞌi Yesu nalibe lite emigo nesiꞌasi nokehelinati aku akuꞌi no bati mehuse heꞌmiꞌehina yabe.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Enali malipu yafalo nekatu Yesuhi ahelete guketeꞌa guna ito laliti fato fatoꞌi lilune lite masisi suhi hite heꞌahana.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Ya hilete enali analo nehite Yesu hena hilifi lite ai bota hite mineꞌahana.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Ifo latahaꞌaga kaga mone ma lite lilete ka foya emiꞌahana kaga fayahi gelete meleꞌahana: Ana kaga ma luto leka nesabe: Yaꞌma Yesu, Ai Yuta Boanaꞌmagi Gihiti Boꞌani Yabe.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Yesuhi luga luga ya kegiꞌa foipa bole loemo malipu yafalo eteheꞌahana. Mone bomofihi Yesuhi yahi lamagaꞌaga nehete moneꞌamofihi yahi sogaꞌaga heꞌahana.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Boanaꞌi enali bila ela hanamagi Yesuhi bugu gili gili nehite bai ka ma lite li eteꞌahana:
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Kai mono nohi li tele biloto loegi monegi yegegu akuꞌi gilube luꞌahata bo, yatai kaika kubuto bi negabe. Kai Huꞌmamofihi Panaꞌa nohutomo malipu yafaloti maga limibo.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Ana hite, to sipi mono bomagi hiti to keya kaga enelepilata nehana bomagi hiti olopa bomagi hiti moneko ka lite Yesuhi baiꞌi emite ma lite liꞌahana:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Ai lugaꞌa bonaꞌi li enubuto bilata huꞌehinaꞌa huto aiꞌa li buto mebibe. Yuta bonaꞌmagi gihiti boꞌanimo nohifi fato bo nohibe? Ai malipu yafa heꞌmiloto magu liminogo lali bu goloto oꞌyo, ai maꞌnaka luto gihiti bo nohibe lilune.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Ai Huꞌmamofihi komopaꞌa emito ai panaꞌa nohube lulata huꞌehina ai Huꞌmau yatai abuto bino.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Etali foipa bo loemo Yesuhi luga luga sopaloga eteheꞌahana yaꞌmaleꞌi moneko ka lite Yesuhi baiꞌi emiꞌahaꞌina.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 To fuligaha kanalo asaga hepaꞌi fi metepu i baga ito buto akuꞌi yege limi folose kanalo i besa loꞌehina yabe.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Yege alimi falalina kanaꞌa nohigo Yesu sipi kehe ito ma luto luꞌehina: Eli, Eli, lema sabakatani? Ai yaꞌmana kaga ma luto lu gelehe nohune: Huꞌmaꞌnigabe, Huꞌmaꞌnigabe, kai henaꞌmu noheꞌmi netane?
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Ya ligo enali lugaꞌa bonaꞌi ana hepato ho tite nehanamagi ana kaga kehelilete ma lite liꞌahana: Yaꞌma ai Elaiyahi kehe i noemibe.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 To bo mone enali folagahaꞌaniguti ho tito hololu luto buto kosopa iseꞌna lite bai nagamilugu i pota giloto lito oto akepalo itini noloto Yesu bili tuto nalibe luto emiꞌehina.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Ya nohigo bonaꞌi lugaꞌamagi liꞌahana: Heꞌmiꞌohubo. Elaiyau oto heꞌmalifi bu galuneꞌmu nohune lite nelago,
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Yesu fililubeꞌmu huloto kehe sipi akuꞌi iloto filiꞌehina yabe.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Ya higo ana kanaꞌasilo kaꞌmuya sipi mono nonugu hekini lose kata hasalo meleꞌahana folaganuguti i hegege huloto ifogati hapi fito siꞌaga limito i pa soꞌehina. To imimaꞌi hiti noligo efahi ibe kolibe huto limiꞌehina.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 To kene mala mala keli i hokolo i baga igo Huꞌmamofihi boanaꞌa babu lite koyapaꞌi filiꞌahana yatai akuꞌi ho ti su heꞌahana.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Enali kene mala mala hepaꞌi heꞌmi su hete nehago alihi Yesu ho tilago li mone hite sipi tauni hepalugu netigo analo babu bonaꞌmagi bu enegeꞌahana yabe.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Gimi bomagihi sipi boꞌani analo minoto Yesuto kaba huꞌehina hiti to lugaꞌa bonaꞌi hiti imimaꞌi linana hiti to asaga huto hinana be gelete enelesaꞌani gofa ligo ma lite liꞌahana: Maꞌnaka luto ma boya Huꞌmamofihi Panaꞌa nohibe.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Babu anaꞌi Galili hepaꞌi heꞌmilete Yesuhi heꞌmalune lite megeꞌi lifite eꞌahana anaga mineꞌahana. Yaꞌmana anaꞌmagi fotoꞌi ho tilete nehite gili gili hiꞌahana yabe.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Enali folagahaꞌanigu Magatala meluguti aꞌi mone Malia yabe. To mone Malia Yemesinogo Yosefenogo itoꞌatitifu yabe. To Sepetihi panaꞌa loemaleꞌi itoꞌatitifu hiti mineꞌahana yabe.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Yege limi nofalago feꞌnoho bo Alimatia hepatogati oꞌehina bo giꞌa Yosefe, ai ana huto Yesuhi megeꞌi molomofaꞌna huto minoꞌehina bo yabe.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Ai Pailati nohinaga buloto Yesuhi gufaꞌa lilube luto loka hoꞌehina. Ya higo Pailatiu lu epigo gimi bomagi gufaꞌa ite ete emiꞌahana.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 To Yosefeu Yesuhi gufaꞌa alito gulu gulu katatu li sa giloto yabe.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 To yuhufa lolo huꞌehina muli efa kapoꞌagu gufaꞌa li biꞌehina. Ya huloto sipi efahi mone li behe behe huto kasihaꞌalo hekini loloto abufa huꞌehina yabe.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Ya nohigo aꞌi loemaleꞌi Magatala aꞌi Malia yagi to mone Malia hiti mulito mapahi fite mineꞌahaꞌibe.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 To Yuta bonaꞌmagihi fuli kana anaꞌina li tulu huse kanaꞌani yagoꞌa yabe luto nina asu holago enali sipi mono bonaꞌi hiti to Felosi bonaꞌi hiti Pailati nohinaga li nupa hiꞌahana.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Ya hilete ma liꞌahana: Sipi bo yale, ai fagalo bouba mefiliꞌohuto kaga mone ma luto luꞌehina lu kimilune. Loegi monegi yupahi minotoꞌni akuꞌi ho tilunaꞌmu yabe luto luꞌehina.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Ya huꞌehinagi kai gimi bonakamagihi kaga litogo bite loegi monegi yupahi minalifa lite kene keli bagaꞌalo amuya melete i hekini leno. Koko panaꞌamagi faga lite gufaꞌa gumina lilete asaga boanatoga ai akuꞌi kene keliguti ho tiꞌehibe lite enimiꞌi mele lalabe. Yatai faga liꞌahanauba koyapaꞌi faga lilanamofihi be ligilibe.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pailatiu ma luto lu epiꞌehina: Lenali mono nohi kaba gimi gilata nehana bonaꞌi lugaꞌa bite eneleꞌmalo.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Ai ya ligo enali bite kene mala mala keli bagaꞌalo uleꞌale hite keyaꞌi suhi hite hekini lo bati hiꞌahana yabe. To gimi bo lugaꞌa analo kaba gimi gite mineꞌahana yabe.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.