Mateus 27

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Goꞌi noligo asaga sipi mono bo hiti to Isilaeli bo olopaꞌa hiti li nupa hilete Yesuhi ho fililana kaga lu keheli fa keheli hiꞌahana.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Enali seni nagatuꞌi Yesuhi yato nagaꞌi ilete leꞌmete bite Lomu gamani bo Pailatihi sipi bo nohinamofihi emiꞌahana yabe.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Yutasiu Yesuhi fatehaꞌamagihi enayanuga li biꞌehinauba Yesuhi ka foya li etete ai kaꞌa li melugu malana bu goꞌehina. Ya huloto ai komopaꞌa i gelehe huloto 30 siliba efahi legeyaꞌa sipi mono bomagi to babafi olopa bomagi emiꞌahana akuꞌi ito buto epiꞌehina.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Ya huloto ai lu epiꞌehina: Nani foipana ameniꞌina bomofihi yato li lepilotoꞌni naniꞌni foipana li nubufalo moloꞌohube. To ai fililinaꞌmu yabe. Ya luto ligo enali liꞌahana: Ya lalinati meniꞌibe. Yaꞌma kaiꞌnaka niꞌibe.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Ya lite lago Yutasiu ana efahi mono nohi hasagu heꞌmi lago notito fegutoga buto nagato aiꞌa naga hoꞌehina.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Ya higo sipi mono bonaꞌmagi ana efahi lilete liꞌahana: Yaꞌma golaha efahi niꞌibe, mono nonugu efanugu li sibi huto malalutaya lali keya kagati oꞌe luꞌohutomofihi li gofa halutaꞌmu yabe.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Enali ana efa kumu kaga lite lite melelete moneko kalo li meleꞌahana: Enali ana efatuꞌi me somo lolo hulata nohina bomofihi foya mina filete bonoho bonaꞌi ete filise bonaꞌmagihi kene mala malaluta hepaꞌi li lolo hilune liꞌahana yabe.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Yaꞌmu lite yaꞌmana meꞌi giꞌa Golaha Meꞌi yabe lite gi meleꞌahana yabe. Yaꞌmana giꞌa yatai hiti helata nehabe.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Koyapaꞌi kaga lu huto huto bo Yelemaiyahi bagalo Huꞌma kaga moloꞌehina yatai manaꞌa pa soꞌehibe. Ana kaga ma luto niꞌina: Enali efahi legeyaꞌa 30 siliba lilete ana efatoti yaꞌma bo mina filuta minaꞌa yabe lite Isilaeli bonaꞌmagi ka meleꞌahana yabe.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Ana efatu me somo lolo hulata bomofihi meꞌi Sipi Boꞌniuba mina fibo luto lu nimiꞌehinaꞌa huto mina fiꞌohube.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Enali Yesuhi sipi Lomu gamani bomofihi bulo leꞌmo ho tigo ma luto loka hoꞌehina: Kai Yuta bonaꞌmagi sipi gihiti boꞌani nohapihe? Ya luto loka hago Yesu luꞌehina: Kaika alu huto nohane.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Enali sipi mono bo hiti Yuta bo olopa bomagi hiti Yesuhi fisa ina kagaꞌanilo Yesu kaga nonaꞌa meluse legeso huto minoꞌehina.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Ya higo Pailatiu lu emiꞌehina: Ma bonaꞌmagi babu kaga lite kifisa ite ka foyagu keleꞌme nemalana kai mekeheliꞌahapihe?
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 To Yesu Pailatihi kagaꞌalo nonaꞌa akuꞌi meluse legeso huto minoꞌehina. Ya higo yaꞌma sipi Lomu gamani bouba babu ekesa yigiꞌehina yabe.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Asaga kufugu Pasa noseꞌna nelata nehana kanalo Lomu gamani bouba naga foyagu nehanaguti asaga boanaꞌmagi yaꞌmuya bo li gulu ho etobo lanamofihi nagaluguti fulu ho etolata nohina yabe.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Yaꞌmana kanaꞌalo asaga bonaꞌmagi giꞌa keheli baga iꞌahana bo Balabasiu nagalugu minoꞌehina.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Asaga boanaꞌi li nupa hago Pailatiu enoloka hoꞌehina: Kiyiꞌafihi lepilube? Balabasihi li gulu ho etobo ya lite nekehelifi to Yesuhi li gulu ho etobo lite lilete nekehelibe?
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Enali Yesuhi ipakafa helete neminanati ka foyalo leꞌmo ho tiꞌahanamo niꞌibe luto Pailatiu akeheliꞌohuto enoloka hoꞌehina yabe.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Ya luto luloto Pailatiu ka foya nonugu kaba huto nominago lihaꞌauba koko panaꞌaloga ma luto kaga malago ete lu emiꞌahana: Kai foipanaꞌa menina bomofihi gufalo anaꞌina mone li huto mehubo. Nani yatai foluguꞌi ana hetofa bomofihi bamuꞌi bati mehinaꞌa bu golotoꞌni ai kumu nugufaꞌnigu sipi keta nebesiꞌehibe.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Enali sipi mono bo hiti to Yuta olopa bomagi hiti asaga boanaꞌi sipi ka lite enekesa bilete liꞌahana: Kai Balabasihi noheꞌmi etoto Yesuhi limitogo ho fililune lite lilo liꞌahana.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 To yaꞌma Lomu gamani bouba ka luto enoloka hoꞌehina: Ma loe bo nehaꞌina kiyiꞌafihi leꞌmo nagaluguti gulu ho etalube? Ya ligo enali kehe sipi ite: Balabasi yabe, liꞌahana yabe.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Pailatiu ya lago lu epiꞌehina: Ya lanagi Mesiatini yaꞌma Yesuhi nani hena hu etalube? Ya luto enoloka hago asaga bonaꞌmagi sipi kehe ite liꞌahana: Malipu yafalo ho filibo.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Ya lago Pailatiu lu epiꞌehina: Henaꞌmube? Ai henana li sibina huꞌehibe? Ya lina kaga mekehelise enali amuya melete kehe sipi moneꞌa hiti ite liꞌahana: Malipu yafalo ho filibo.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pailatihi kagaꞌa asaga bonaꞌmagi ho fi telete luba li huto hilana suhi hago Pailatiu bu enogoꞌehina. Ya hago ai silaga boanaꞌi enubulo nagamiꞌi liloto yahaꞌa sese nohuto ma luto lu epiꞌehina: Ma bomofihi ho filise foipana kumu nani nugufalo metilibe. Ya asagaꞌna lenalitinilogagoko minalibe.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Ya ligo asaga boanaꞌmagi ai kaꞌalo nonaꞌa lu emiꞌahana: Yaꞌmana ho filiseꞌnamofihi foipanafi lali lugufalo tiloto yagapanatimagi enugufalo leheko malalinaꞌmu yabe.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Ya lite lago Balabasihi gulu ho etoto leꞌmo epiꞌehina. Ya huloto Yesuhi naga osatu bi yigiloto ho etalo luto gimi bomagi malipu yafalo halabeꞌmu enali enayanuga epiꞌehina yabe.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Enali Lomu gamanimofihi gimilo bomagi Yesuhi leꞌmete gamani nonuga leꞌmete netigo gimi bo ana nonuga babu lite nehana ete leꞌmo bego hiꞌahana.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Ya hilete enali guketeꞌa li toba helete golaha kata hupa moneꞌi li hepi eteꞌahana.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 To ufehaꞌa hiti nagatuꞌi kakiliꞌi mone lolo hilete latahaꞌagu bi eteꞌahana. Ya nehite akepa osahi yahi lamagaꞌaga bilete enalapusa nohi fi emilete kiya yokolo ka ma lite lu eteꞌahana: Yuta bonaꞌmagihi gihiti boꞌani yale.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Ya lite lilete okabaluga libiꞌna nehete akepa osahi yahi lamagaꞌaga li binatu lite latahaꞌalo iꞌahana.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Enali ya lite kiya yokolo ka li etelete golaha kata li hepi etana li toba nehete aiꞌa kataꞌa akuꞌi li hepi eteꞌahana. Ya hilete malipu yafalo haluneꞌmu leꞌmete biꞌahana yabe.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Enali kapo melete nebite Sailini metoga bo giꞌa Simoni aiꞌi be gelete fitu fo etete Yesuhi heꞌmoto malipu yafaꞌa kofi etobo lago ai kofi heꞌmoꞌehina.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Enali hepaꞌi giꞌa mone Gologota yabe luto niꞌinalo nehetiꞌahana. Ana giꞌa hapaꞌamofihi latahaꞌani felisa hepaꞌi yabe lite lilata nehanalo yabe.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Ekesaꞌna hiti li sibi sibi hiꞌahana bai nagamiꞌi Yesu nalibe lite emigo nesiꞌasi nokehelinati aku akuꞌi no bati mehuse heꞌmiꞌehina yabe.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Enali malipu yafalo nekatu Yesuhi ahelete guketeꞌa guna ito laliti fato fatoꞌi lilune lite masisi suhi hite heꞌahana.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Ya hilete enali analo nehite Yesu hena hilifi lite ai bota hite mineꞌahana.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Ifo latahaꞌaga kaga mone ma lite lilete ka foya emiꞌahana kaga fayahi gelete meleꞌahana: Ana kaga ma luto leka nesabe: Yaꞌma Yesu, Ai Yuta Boanaꞌmagi Gihiti Boꞌani Yabe.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Yesuhi luga luga ya kegiꞌa foipa bole loemo malipu yafalo eteheꞌahana. Mone bomofihi Yesuhi yahi lamagaꞌaga nehete moneꞌamofihi yahi sogaꞌaga heꞌahana.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Boanaꞌi enali bila ela hanamagi Yesuhi bugu gili gili nehite bai ka ma lite li eteꞌahana:
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 Kai mono nohi li tele biloto loegi monegi yegegu akuꞌi gilube luꞌahata bo, yatai kaika kubuto bi negabe. Kai Huꞌmamofihi Panaꞌa nohutomo malipu yafaloti maga limibo.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Ana hite, to sipi mono bomagi hiti to keya kaga enelepilata nehana bomagi hiti olopa bomagi hiti moneko ka lite Yesuhi baiꞌi emite ma lite liꞌahana:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 Ai lugaꞌa bonaꞌi li enubuto bilata huꞌehinaꞌa huto aiꞌa li buto mebibe. Yuta bonaꞌmagi gihiti boꞌanimo nohifi fato bo nohibe? Ai malipu yafa heꞌmiloto magu liminogo lali bu goloto oꞌyo, ai maꞌnaka luto gihiti bo nohibe lilune.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ai Huꞌmamofihi komopaꞌa emito ai panaꞌa nohube lulata huꞌehina ai Huꞌmau yatai abuto bino.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Etali foipa bo loemo Yesuhi luga luga sopaloga eteheꞌahana yaꞌmaleꞌi moneko ka lite Yesuhi baiꞌi emiꞌahaꞌina.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 To fuligaha kanalo asaga hepaꞌi fi metepu i baga ito buto akuꞌi yege limi folose kanalo i besa loꞌehina yabe.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Yege alimi falalina kanaꞌa nohigo Yesu sipi kehe ito ma luto luꞌehina: Eli, Eli, lema sabakatani? Ai yaꞌmana kaga ma luto lu gelehe nohune: Huꞌmaꞌnigabe, Huꞌmaꞌnigabe, kai henaꞌmu noheꞌmi netane?
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Ya ligo enali lugaꞌa bonaꞌi ana hepato ho tite nehanamagi ana kaga kehelilete ma lite liꞌahana: Yaꞌma ai Elaiyahi kehe i noemibe.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 To bo mone enali folagahaꞌaniguti ho tito hololu luto buto kosopa iseꞌna lite bai nagamilugu i pota giloto lito oto akepalo itini noloto Yesu bili tuto nalibe luto emiꞌehina.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Ya nohigo bonaꞌi lugaꞌamagi liꞌahana: Heꞌmiꞌohubo. Elaiyau oto heꞌmalifi bu galuneꞌmu nohune lite nelago,
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Yesu fililubeꞌmu huloto kehe sipi akuꞌi iloto filiꞌehina yabe.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Ya higo ana kanaꞌasilo kaꞌmuya sipi mono nonugu hekini lose kata hasalo meleꞌahana folaganuguti i hegege huloto ifogati hapi fito siꞌaga limito i pa soꞌehina. To imimaꞌi hiti noligo efahi ibe kolibe huto limiꞌehina.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 To kene mala mala keli i hokolo i baga igo Huꞌmamofihi boanaꞌa babu lite koyapaꞌi filiꞌahana yatai akuꞌi ho ti su heꞌahana.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Enali kene mala mala hepaꞌi heꞌmi su hete nehago alihi Yesu ho tilago li mone hite sipi tauni hepalugu netigo analo babu bonaꞌmagi bu enegeꞌahana yabe.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Gimi bomagihi sipi boꞌani analo minoto Yesuto kaba huꞌehina hiti to lugaꞌa bonaꞌi hiti imimaꞌi linana hiti to asaga huto hinana be gelete enelesaꞌani gofa ligo ma lite liꞌahana: Maꞌnaka luto ma boya Huꞌmamofihi Panaꞌa nohibe.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Babu anaꞌi Galili hepaꞌi heꞌmilete Yesuhi heꞌmalune lite megeꞌi lifite eꞌahana anaga mineꞌahana. Yaꞌmana anaꞌmagi fotoꞌi ho tilete nehite gili gili hiꞌahana yabe.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Enali folagahaꞌanigu Magatala meluguti aꞌi mone Malia yabe. To mone Malia Yemesinogo Yosefenogo itoꞌatitifu yabe. To Sepetihi panaꞌa loemaleꞌi itoꞌatitifu hiti mineꞌahana yabe.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Yege limi nofalago feꞌnoho bo Alimatia hepatogati oꞌehina bo giꞌa Yosefe, ai ana huto Yesuhi megeꞌi molomofaꞌna huto minoꞌehina bo yabe.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Ai Pailati nohinaga buloto Yesuhi gufaꞌa lilube luto loka hoꞌehina. Ya higo Pailatiu lu epigo gimi bomagi gufaꞌa ite ete emiꞌahana.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 To Yosefeu Yesuhi gufaꞌa alito gulu gulu katatu li sa giloto yabe.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 To yuhufa lolo huꞌehina muli efa kapoꞌagu gufaꞌa li biꞌehina. Ya huloto sipi efahi mone li behe behe huto kasihaꞌalo hekini loloto abufa huꞌehina yabe.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Ya nohigo aꞌi loemaleꞌi Magatala aꞌi Malia yagi to mone Malia hiti mulito mapahi fite mineꞌahaꞌibe.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 To Yuta bonaꞌmagihi fuli kana anaꞌina li tulu huse kanaꞌani yagoꞌa yabe luto nina asu holago enali sipi mono bonaꞌi hiti to Felosi bonaꞌi hiti Pailati nohinaga li nupa hiꞌahana.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Ya hilete ma liꞌahana: Sipi bo yale, ai fagalo bouba mefiliꞌohuto kaga mone ma luto luꞌehina lu kimilune. Loegi monegi yupahi minotoꞌni akuꞌi ho tilunaꞌmu yabe luto luꞌehina.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Ya huꞌehinagi kai gimi bonakamagihi kaga litogo bite loegi monegi yupahi minalifa lite kene keli bagaꞌalo amuya melete i hekini leno. Koko panaꞌamagi faga lite gufaꞌa gumina lilete asaga boanatoga ai akuꞌi kene keliguti ho tiꞌehibe lite enimiꞌi mele lalabe. Yatai faga liꞌahanauba koyapaꞌi faga lilanamofihi be ligilibe.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pailatiu ma luto lu epiꞌehina: Lenali mono nohi kaba gimi gilata nehana bonaꞌi lugaꞌa bite eneleꞌmalo.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Ai ya ligo enali bite kene mala mala keli bagaꞌalo uleꞌale hite keyaꞌi suhi hite hekini lo bati hiꞌahana yabe. To gimi bo lugaꞌa analo kaba gimi gite mineꞌahana yabe.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.