Mateus 27

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Goꞌi noligo asaga sipi mono bo hiti to Isilaeli bo olopaꞌa hiti li nupa hilete Yesuhi ho fililana kaga lu keheli fa keheli hiꞌahana.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Enali seni nagatuꞌi Yesuhi yato nagaꞌi ilete leꞌmete bite Lomu gamani bo Pailatihi sipi bo nohinamofihi emiꞌahana yabe.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Yutasiu Yesuhi fatehaꞌamagihi enayanuga li biꞌehinauba Yesuhi ka foya li etete ai kaꞌa li melugu malana bu goꞌehina. Ya huloto ai komopaꞌa i gelehe huloto 30 siliba efahi legeyaꞌa sipi mono bomagi to babafi olopa bomagi emiꞌahana akuꞌi ito buto epiꞌehina.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Ya huloto ai lu epiꞌehina: Nani foipana ameniꞌina bomofihi yato li lepilotoꞌni naniꞌni foipana li nubufalo moloꞌohube. To ai fililinaꞌmu yabe. Ya luto ligo enali liꞌahana: Ya lalinati meniꞌibe. Yaꞌma kaiꞌnaka niꞌibe.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Ya lite lago Yutasiu ana efahi mono nohi hasagu heꞌmi lago notito fegutoga buto nagato aiꞌa naga hoꞌehina.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Ya higo sipi mono bonaꞌmagi ana efahi lilete liꞌahana: Yaꞌma golaha efahi niꞌibe, mono nonugu efanugu li sibi huto malalutaya lali keya kagati oꞌe luꞌohutomofihi li gofa halutaꞌmu yabe.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Enali ana efa kumu kaga lite lite melelete moneko kalo li meleꞌahana: Enali ana efatuꞌi me somo lolo hulata nohina bomofihi foya mina filete bonoho bonaꞌi ete filise bonaꞌmagihi kene mala malaluta hepaꞌi li lolo hilune liꞌahana yabe.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Yaꞌmu lite yaꞌmana meꞌi giꞌa Golaha Meꞌi yabe lite gi meleꞌahana yabe. Yaꞌmana giꞌa yatai hiti helata nehabe.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Koyapaꞌi kaga lu huto huto bo Yelemaiyahi bagalo Huꞌma kaga moloꞌehina yatai manaꞌa pa soꞌehibe. Ana kaga ma luto niꞌina: Enali efahi legeyaꞌa 30 siliba lilete ana efatoti yaꞌma bo mina filuta minaꞌa yabe lite Isilaeli bonaꞌmagi ka meleꞌahana yabe.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Ana efatu me somo lolo hulata bomofihi meꞌi Sipi Boꞌniuba mina fibo luto lu nimiꞌehinaꞌa huto mina fiꞌohube.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Enali Yesuhi sipi Lomu gamani bomofihi bulo leꞌmo ho tigo ma luto loka hoꞌehina: Kai Yuta bonaꞌmagi sipi gihiti boꞌani nohapihe? Ya luto loka hago Yesu luꞌehina: Kaika alu huto nohane.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Enali sipi mono bo hiti Yuta bo olopa bomagi hiti Yesuhi fisa ina kagaꞌanilo Yesu kaga nonaꞌa meluse legeso huto minoꞌehina.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Ya higo Pailatiu lu emiꞌehina: Ma bonaꞌmagi babu kaga lite kifisa ite ka foyagu keleꞌme nemalana kai mekeheliꞌahapihe?
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 To Yesu Pailatihi kagaꞌalo nonaꞌa akuꞌi meluse legeso huto minoꞌehina. Ya higo yaꞌma sipi Lomu gamani bouba babu ekesa yigiꞌehina yabe.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Asaga kufugu Pasa noseꞌna nelata nehana kanalo Lomu gamani bouba naga foyagu nehanaguti asaga boanaꞌmagi yaꞌmuya bo li gulu ho etobo lanamofihi nagaluguti fulu ho etolata nohina yabe.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Yaꞌmana kanaꞌalo asaga bonaꞌmagi giꞌa keheli baga iꞌahana bo Balabasiu nagalugu minoꞌehina.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Asaga boanaꞌi li nupa hago Pailatiu enoloka hoꞌehina: Kiyiꞌafihi lepilube? Balabasihi li gulu ho etobo ya lite nekehelifi to Yesuhi li gulu ho etobo lite lilete nekehelibe?
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Enali Yesuhi ipakafa helete neminanati ka foyalo leꞌmo ho tiꞌahanamo niꞌibe luto Pailatiu akeheliꞌohuto enoloka hoꞌehina yabe.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Ya luto luloto Pailatiu ka foya nonugu kaba huto nominago lihaꞌauba koko panaꞌaloga ma luto kaga malago ete lu emiꞌahana: Kai foipanaꞌa menina bomofihi gufalo anaꞌina mone li huto mehubo. Nani yatai foluguꞌi ana hetofa bomofihi bamuꞌi bati mehinaꞌa bu golotoꞌni ai kumu nugufaꞌnigu sipi keta nebesiꞌehibe.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Enali sipi mono bo hiti to Yuta olopa bomagi hiti asaga boanaꞌi sipi ka lite enekesa bilete liꞌahana: Kai Balabasihi noheꞌmi etoto Yesuhi limitogo ho fililune lite lilo liꞌahana.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 To yaꞌma Lomu gamani bouba ka luto enoloka hoꞌehina: Ma loe bo nehaꞌina kiyiꞌafihi leꞌmo nagaluguti gulu ho etalube? Ya ligo enali kehe sipi ite: Balabasi yabe, liꞌahana yabe.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pailatiu ya lago lu epiꞌehina: Ya lanagi Mesiatini yaꞌma Yesuhi nani hena hu etalube? Ya luto enoloka hago asaga bonaꞌmagi sipi kehe ite liꞌahana: Malipu yafalo ho filibo.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Ya lago Pailatiu lu epiꞌehina: Henaꞌmube? Ai henana li sibina huꞌehibe? Ya lina kaga mekehelise enali amuya melete kehe sipi moneꞌa hiti ite liꞌahana: Malipu yafalo ho filibo.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Pailatihi kagaꞌa asaga bonaꞌmagi ho fi telete luba li huto hilana suhi hago Pailatiu bu enogoꞌehina. Ya hago ai silaga boanaꞌi enubulo nagamiꞌi liloto yahaꞌa sese nohuto ma luto lu epiꞌehina: Ma bomofihi ho filise foipana kumu nani nugufalo metilibe. Ya asagaꞌna lenalitinilogagoko minalibe.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Ya ligo asaga boanaꞌmagi ai kaꞌalo nonaꞌa lu emiꞌahana: Yaꞌmana ho filiseꞌnamofihi foipanafi lali lugufalo tiloto yagapanatimagi enugufalo leheko malalinaꞌmu yabe.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Ya lite lago Balabasihi gulu ho etoto leꞌmo epiꞌehina. Ya huloto Yesuhi naga osatu bi yigiloto ho etalo luto gimi bomagi malipu yafalo halabeꞌmu enali enayanuga epiꞌehina yabe.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Enali Lomu gamanimofihi gimilo bomagi Yesuhi leꞌmete gamani nonuga leꞌmete netigo gimi bo ana nonuga babu lite nehana ete leꞌmo bego hiꞌahana.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Ya hilete enali guketeꞌa li toba helete golaha kata hupa moneꞌi li hepi eteꞌahana.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 To ufehaꞌa hiti nagatuꞌi kakiliꞌi mone lolo hilete latahaꞌagu bi eteꞌahana. Ya nehite akepa osahi yahi lamagaꞌaga bilete enalapusa nohi fi emilete kiya yokolo ka ma lite lu eteꞌahana: Yuta bonaꞌmagihi gihiti boꞌani yale.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Ya lite lilete okabaluga libiꞌna nehete akepa osahi yahi lamagaꞌaga li binatu lite latahaꞌalo iꞌahana.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Enali ya lite kiya yokolo ka li etelete golaha kata li hepi etana li toba nehete aiꞌa kataꞌa akuꞌi li hepi eteꞌahana. Ya hilete malipu yafalo haluneꞌmu leꞌmete biꞌahana yabe.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Enali kapo melete nebite Sailini metoga bo giꞌa Simoni aiꞌi be gelete fitu fo etete Yesuhi heꞌmoto malipu yafaꞌa kofi etobo lago ai kofi heꞌmoꞌehina.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Enali hepaꞌi giꞌa mone Gologota yabe luto niꞌinalo nehetiꞌahana. Ana giꞌa hapaꞌamofihi latahaꞌani felisa hepaꞌi yabe lite lilata nehanalo yabe.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Ekesaꞌna hiti li sibi sibi hiꞌahana bai nagamiꞌi Yesu nalibe lite emigo nesiꞌasi nokehelinati aku akuꞌi no bati mehuse heꞌmiꞌehina yabe.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Enali malipu yafalo nekatu Yesuhi ahelete guketeꞌa guna ito laliti fato fatoꞌi lilune lite masisi suhi hite heꞌahana.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Ya hilete enali analo nehite Yesu hena hilifi lite ai bota hite mineꞌahana.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ifo latahaꞌaga kaga mone ma lite lilete ka foya emiꞌahana kaga fayahi gelete meleꞌahana: Ana kaga ma luto leka nesabe: Yaꞌma Yesu, Ai Yuta Boanaꞌmagi Gihiti Boꞌani Yabe.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Yesuhi luga luga ya kegiꞌa foipa bole loemo malipu yafalo eteheꞌahana. Mone bomofihi Yesuhi yahi lamagaꞌaga nehete moneꞌamofihi yahi sogaꞌaga heꞌahana.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Boanaꞌi enali bila ela hanamagi Yesuhi bugu gili gili nehite bai ka ma lite li eteꞌahana:
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 Kai mono nohi li tele biloto loegi monegi yegegu akuꞌi gilube luꞌahata bo, yatai kaika kubuto bi negabe. Kai Huꞌmamofihi Panaꞌa nohutomo malipu yafaloti maga limibo.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Ana hite, to sipi mono bomagi hiti to keya kaga enelepilata nehana bomagi hiti olopa bomagi hiti moneko ka lite Yesuhi baiꞌi emite ma lite liꞌahana:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 Ai lugaꞌa bonaꞌi li enubuto bilata huꞌehinaꞌa huto aiꞌa li buto mebibe. Yuta bonaꞌmagi gihiti boꞌanimo nohifi fato bo nohibe? Ai malipu yafa heꞌmiloto magu liminogo lali bu goloto oꞌyo, ai maꞌnaka luto gihiti bo nohibe lilune.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Ai Huꞌmamofihi komopaꞌa emito ai panaꞌa nohube lulata huꞌehina ai Huꞌmau yatai abuto bino.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Etali foipa bo loemo Yesuhi luga luga sopaloga eteheꞌahana yaꞌmaleꞌi moneko ka lite Yesuhi baiꞌi emiꞌahaꞌina.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 To fuligaha kanalo asaga hepaꞌi fi metepu i baga ito buto akuꞌi yege limi folose kanalo i besa loꞌehina yabe.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Yege alimi falalina kanaꞌa nohigo Yesu sipi kehe ito ma luto luꞌehina: Eli, Eli, lema sabakatani? Ai yaꞌmana kaga ma luto lu gelehe nohune: Huꞌmaꞌnigabe, Huꞌmaꞌnigabe, kai henaꞌmu noheꞌmi netane?
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Ya ligo enali lugaꞌa bonaꞌi ana hepato ho tite nehanamagi ana kaga kehelilete ma lite liꞌahana: Yaꞌma ai Elaiyahi kehe i noemibe.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 To bo mone enali folagahaꞌaniguti ho tito hololu luto buto kosopa iseꞌna lite bai nagamilugu i pota giloto lito oto akepalo itini noloto Yesu bili tuto nalibe luto emiꞌehina.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Ya nohigo bonaꞌi lugaꞌamagi liꞌahana: Heꞌmiꞌohubo. Elaiyau oto heꞌmalifi bu galuneꞌmu nohune lite nelago,
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesu fililubeꞌmu huloto kehe sipi akuꞌi iloto filiꞌehina yabe.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Ya higo ana kanaꞌasilo kaꞌmuya sipi mono nonugu hekini lose kata hasalo meleꞌahana folaganuguti i hegege huloto ifogati hapi fito siꞌaga limito i pa soꞌehina. To imimaꞌi hiti noligo efahi ibe kolibe huto limiꞌehina.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 To kene mala mala keli i hokolo i baga igo Huꞌmamofihi boanaꞌa babu lite koyapaꞌi filiꞌahana yatai akuꞌi ho ti su heꞌahana.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Enali kene mala mala hepaꞌi heꞌmi su hete nehago alihi Yesu ho tilago li mone hite sipi tauni hepalugu netigo analo babu bonaꞌmagi bu enegeꞌahana yabe.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Gimi bomagihi sipi boꞌani analo minoto Yesuto kaba huꞌehina hiti to lugaꞌa bonaꞌi hiti imimaꞌi linana hiti to asaga huto hinana be gelete enelesaꞌani gofa ligo ma lite liꞌahana: Maꞌnaka luto ma boya Huꞌmamofihi Panaꞌa nohibe.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Babu anaꞌi Galili hepaꞌi heꞌmilete Yesuhi heꞌmalune lite megeꞌi lifite eꞌahana anaga mineꞌahana. Yaꞌmana anaꞌmagi fotoꞌi ho tilete nehite gili gili hiꞌahana yabe.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Enali folagahaꞌanigu Magatala meluguti aꞌi mone Malia yabe. To mone Malia Yemesinogo Yosefenogo itoꞌatitifu yabe. To Sepetihi panaꞌa loemaleꞌi itoꞌatitifu hiti mineꞌahana yabe.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Yege limi nofalago feꞌnoho bo Alimatia hepatogati oꞌehina bo giꞌa Yosefe, ai ana huto Yesuhi megeꞌi molomofaꞌna huto minoꞌehina bo yabe.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ai Pailati nohinaga buloto Yesuhi gufaꞌa lilube luto loka hoꞌehina. Ya higo Pailatiu lu epigo gimi bomagi gufaꞌa ite ete emiꞌahana.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 To Yosefeu Yesuhi gufaꞌa alito gulu gulu katatu li sa giloto yabe.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 To yuhufa lolo huꞌehina muli efa kapoꞌagu gufaꞌa li biꞌehina. Ya huloto sipi efahi mone li behe behe huto kasihaꞌalo hekini loloto abufa huꞌehina yabe.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Ya nohigo aꞌi loemaleꞌi Magatala aꞌi Malia yagi to mone Malia hiti mulito mapahi fite mineꞌahaꞌibe.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 To Yuta bonaꞌmagihi fuli kana anaꞌina li tulu huse kanaꞌani yagoꞌa yabe luto nina asu holago enali sipi mono bonaꞌi hiti to Felosi bonaꞌi hiti Pailati nohinaga li nupa hiꞌahana.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Ya hilete ma liꞌahana: Sipi bo yale, ai fagalo bouba mefiliꞌohuto kaga mone ma luto luꞌehina lu kimilune. Loegi monegi yupahi minotoꞌni akuꞌi ho tilunaꞌmu yabe luto luꞌehina.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Ya huꞌehinagi kai gimi bonakamagihi kaga litogo bite loegi monegi yupahi minalifa lite kene keli bagaꞌalo amuya melete i hekini leno. Koko panaꞌamagi faga lite gufaꞌa gumina lilete asaga boanatoga ai akuꞌi kene keliguti ho tiꞌehibe lite enimiꞌi mele lalabe. Yatai faga liꞌahanauba koyapaꞌi faga lilanamofihi be ligilibe.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pailatiu ma luto lu epiꞌehina: Lenali mono nohi kaba gimi gilata nehana bonaꞌi lugaꞌa bite eneleꞌmalo.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Ai ya ligo enali bite kene mala mala keli bagaꞌalo uleꞌale hite keyaꞌi suhi hite hekini lo bati hiꞌahana yabe. To gimi bo lugaꞌa analo kaba gimi gite mineꞌahana yabe.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.