Mateus 24

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu mono nohi heꞌmiloto nobigo enali koko pananaꞌamagi aitoga eꞌahana. Enali sipi mono nohi niꞌinaꞌmu lepiluneꞌmu hiꞌahana.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Ya hago Yesu ma luto lu epiꞌehina: Lenali ma asagaꞌna bu geꞌahafihe? Nani maꞌnaka luto lu nolepube, asaga efahi ma ninaya heꞌminogo ikupilo akupilo hite meminalinaꞌmu yabe. Enali ibe fologobe hite meluguko limo i su halinaꞌmu yabe.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yesu Oliba kosagu nohigo koko pananaꞌamagi sugunaꞌi ete ma lite loka heꞌahana: Hiya yupahi yaꞌma asagaꞌna huto hilina niꞌibe? Hena huse kana yataꞌa huto hinogo, to yatai ma meꞌi su nohenogo kai alubeꞌmu nohane luto liluta niꞌibe?
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Yesu kaꞌanilo nonaꞌa ma luto lu epiꞌehina: Lenali kaba hu bati hilo. Bo moneuba lenimiꞌi molo lalibeꞌmu nolube.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Babu bonaꞌi elete nani nigiꞌni nehete ma lite lilanaꞌmu yabe: Naniꞌni Mesia nohube. Huꞌmau noho lifiꞌehina bo lenubuto bilubeꞌmu nohube, ya lilabe. To enali babu boanaꞌi enimiꞌi malalanaꞌmu yabe.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Lenali lebato luba nehanamofihi nogoꞌa kehelilanaꞌmu yabe. To fotoꞌi nehilana lubamofihi kagaꞌa kehelilanaꞌmu yabe. Ya huꞌehina lenali koli mehilo. Yaꞌma asagaꞌna huto hilinaya to ana su halina kanaꞌa manaꞌa huto mehuꞌehilibe.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Mone nagaꞌmagi ho tite mone nagaꞌi hiti luba hilanaꞌmu yabe. To mone gihiti bo moneꞌmofihi nagaꞌamagi ho tite mone kibina bomofihi nagaꞌa hiti luba hilanaꞌmu yabe. To babu hepatoga sipi kauꞌna enahalina to sipi imimaꞌi hiti lilinaꞌmu yabe.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Asaga yaꞌmana kana huto hilinaya aiꞌi moneuba yagapanaꞌi ketalubeꞌmu nohigo yataꞌa gabu foya nolina suhi luto huto hilinaꞌmu yabe.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Yalo bomagi lenayato lite nagalugu leneleꞌmo melenogo kosele liliꞌna lilenogo alihi lenoho fililanaꞌmu yabe. To nani kumu lite asaga boanaꞌmagi lenipakafa halanaꞌmu yabe.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Yaꞌmana yupahi babu boanaꞌmagi komopaꞌani sibina hinogo enogoꞌanigihi eneleꞌmete bite fatehaꞌanimagihi enayanuga nebite to enaliꞌani enogonaꞌani fatehaꞌani eneleꞌmoloto hilanaꞌmu yabe.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 To kaga lu yege holata bo faga faga lite babu lite huto hilete babu boanaꞌi enimiꞌi molomofaꞌna hilanaꞌmu yabe.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Foipa faipa suhi sipiꞌa tili tele hulenogo babu bomagi enali koguna ito minoseꞌnaꞌani heꞌmi su halanaꞌmu yabe.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Ya huꞌehina bonaꞌmagi amuya melete nani kumu li pili kete nehago nani aku aluna Huꞌmau enubuto bilinaꞌmu yabe.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 To Huꞌmamofihi kapoꞌamu luto ka lamanaꞌa yaꞌma asaga noto noto kapoga lu yege henogo asaga boanaꞌi kehelilete fato fato hepalugu bai toto ana kanaꞌa su halinaꞌmu yabe.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 To foipa bati mehina napauba hepaꞌi li sibina hulata nohina lenali bu galanaꞌmu yabe. To koyapaꞌi kaga lu huto huto bo Tanieliu ananaꞌmu aluꞌehina yabe. Yaꞌmanana ai hepaꞌi Huꞌmamofihi molo emise hetofa hepaꞌi folagahaꞌalo ho tito yaꞌma sibina huto hilinamoꞌmu kaga luꞌehina yabe. Bo moneuba yaꞌmana kaga leka soloto ai ekesa yigi fe lino.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 To yaꞌmana yupahi Yutia melugu nehana lenali koli hite kosaguko tilo.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 To bo moneuba nohaꞌa lebato nohutomo ai nohaꞌalugati feꞌnohaꞌa limito melino.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 To bo mone foyagu nohutomo nohaꞌnigati guketeꞌni lilube luto mebino.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Enali anaꞌi yaꞌmana kanalo yagapana hiti hiꞌehilana to yagapanaꞌi amihi epite minalanamagi kumu niginaga fi noepube.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Lenali nunumu hite minalo, ya hilete yasi hilina yupahifi to fuli yupahi lenali koli mefelese minalabe.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Yaꞌmana yupahi sipi keta huto minalinaꞌmu yabe. To meꞌi yuhufa huto hina kanaꞌalofi to koyapaꞌi yaꞌmana ketana huto mehuꞌehina yabe. To alihi yupa hiti ana ketana huto mehilinaꞌmu yabe.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 To Huꞌmau yaꞌmana kana li hupa mone mehititaya asaga boanaꞌi ma melugu meminatitaꞌmu yabe. Ya huꞌehina Huꞌma ai eneleꞌmo eto huꞌehina bona kumuꞌi ekesu mehalibe. Yaꞌmu luto ai yaꞌmana kanaꞌa li hupa mone hilinaꞌmu yabe.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Yaꞌmana yupahi bo moneuba ma luto lu epilibe: Bu galo. Mesia ma nohibe, eꞌe muyaga nohibe, ya luto nolinogomo lenali kagaꞌa keheli meemilo.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 To faga faga Mesiagi to faga faga kaga lu yege hose bo babu lite nehetilete Huꞌmau eneleꞌmo eto huꞌehina bonaꞌa enimiꞌi malalune lite babeyafana lumofihi lumofihi fato fatoꞌi li huto hilanaꞌmu yabe.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Lenali kehelilo. Yaꞌma kaꞌmu luto kohe toto yataꞌa kaga alu lepiꞌohube.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Ka melugu nohibe lite bonaꞌmagi nelinogomo lenali anaga kaꞌani liyafa hite mebilo. To bu galo. Magaꞌma fala kito nohibe lite nelinogomo lenali kaꞌani keheli meepilo.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Sopohi fi besa lolata nohina lenali akeheliꞌahabe, yaꞌmana kegiꞌati yege tiloto oto mobuto limi fololata nohinaga limi nofalabe. Ana suhi huto Kokulumaguti limiꞌehina Bouba nani aku alubeꞌmu hiluna yupahi alunaꞌmu yabe.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Filise bonaꞌi gufaꞌa mone hepatoga niꞌigomo anaga lupahi ete li gehesa hilata nehabe.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Yesu ka mone hiti luꞌehina: Ma melugu sipi ketana huto hilina su ho su nohenogo anaꞌasilo meleꞌisi yege fi metepu noinogo to ikahi melenogo asaga sonofiꞌi kokulumalugu nina melugu limo i su halabe. Kokulumalugu amuyana ninana mopo hu baga ilanaꞌmu yabe.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Yaꞌmana yupahi Kokulumaguti limiꞌehina Bomofihi gufa fayahaꞌa kokulumato huto nohinogo asaga boanaꞌi ma melugu nehanamagi yibi hu baga ilabe. To Kokulumaguti limiꞌehina Bo sopohi ifoꞌalo minoto noenogo bu galabe. To ai sipi amuyaꞌa hiti to sipi fana mehaꞌatu fi besa loto alinaꞌmu yabe.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 To ai ageloꞌa babu lito enoho lifinogo enali ufehi fu linogo sipi nogo nomelenogo analo bonaꞌa eneleꞌmo eto huꞌehina guna ilinaꞌmu yabe. To enali meꞌi nekisaꞌa loegi loegi ninalo mine baga ilete anagati bonaꞌi guna ite ete bite meꞌi mone kegiꞌa nekisaꞌaga su halanaꞌmu yabe.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Nemuya yafaloti lenali manaꞌa be go fiya ilete lilo. Nemuya yafa yahaꞌagu fobaꞌa babu lito niꞌigomo yuhufa hayaꞌa nohesibe, ya nohigomo lenali hetofa yege kotaga luꞌehibe ya nohinagihe lite lilala nehabe.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Yaꞌmana suhi luto alihi asagaꞌna huto nohinogo lenali be geletemo ma lite kehelilo, kanaꞌa anasi aꞌo leba toloto hapi afilubeꞌmu nohibe lite kehelilo.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Yatai kanaꞌalo boanaꞌi mefilise nehinogo ma asagaꞌna huto hilinaꞌmu yabe.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Kokulumaꞌi hiti meꞌi hiti su halinaya nani kaꞌni fenene mehilinaꞌmu minomo buto minalinaꞌmu yabe.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Anana huto hilina yupahifi to kanaꞌafi bo moneuba mekeheliꞌehibe, kokulumalugu agelouba ana huto mekeheliꞌehibe, to nani Huꞌmamofihi panaꞌa naniꞌni hiti ana huto mekeheliꞌohube. Huꞌmau aisigo anasi ana kanaꞌa keheliꞌehibe.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Kokulumaguti limiꞌehina Bo aku alina yupahiya Noaha yupahi huto huꞌehina suhi luto huto hilinaꞌmu yabe.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Koyapaꞌa Noaha kanalo nagamiꞌi bilito enoho fi metoꞌehigo asaga boanaꞌmagi yaꞌmana kanaꞌalo sipi noseꞌna nete to anaꞌi kata hite nehago ana kanaꞌalo Noau sipi botigu tiꞌehina yabe.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Ya hina enali ana boanaꞌmagi yanaꞌmu huto hilubeꞌmu nohinagi lite enekesa meyigise negi nagi nete nehago sipi nagamiꞌi bililoto enoho fi to su hoꞌehina yabe. Kokulumaguti limiꞌehina Bo aku alubeꞌmu hilina yupahi yaꞌmana suhi luto huto hilinaꞌmu yabe.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Yaꞌmana yupahi bo loemaleꞌi foyagu liliꞌna lite nehiꞌinogo moneꞌamofihi leꞌmo fenene nohinogo moneꞌa ana foyagu lita i heꞌminogo minalibe.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Aꞌi loemaleꞌi noseꞌna hesite nehiꞌinogo mone koto nehilaꞌinaloti mone aꞌi leꞌmo fenene nohinogo mone aꞌi analo aiꞌasigo minalibe.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Ya huꞌehinagi lenali Mesiau alina kanaꞌa mekeheliꞌahanagi kaba hu bati hite minalo.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Lenali yaꞌma kaga keheli bati hilo. Bo moneuba guminalo bo alina kanaꞌa keheliꞌehitita ai nohaꞌalo kaba gimi giloto nohigo guminalo bouba ai nohaꞌagu tiloto feꞌnohaꞌa li su mehalinaꞌmu yabe.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Ya huꞌehinagi lenali asaga yupahi lele hite kosaba kosaba hite minalo, henaꞌmugope? Kokulumaguti limiꞌehina Bo aku limilina ya yupahi alibe lite lele hilana kanaꞌalo mealina fato kanalo nehetilinaꞌmu yabe.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Liliꞌnalo panaꞌi mone hiyaꞌa batiꞌa nohuto ai ekesa yigi bati huto liliꞌnaꞌalo kaba hu bati nohibe? Kaba boꞌauba lugaꞌa liliꞌnalo panaꞌmagi kaba boꞌani leꞌmo nomoloto kanaꞌa nohinogo noseꞌna epilata panaꞌi yabe.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Alihi sipi boꞌauba olenogo asaga lu emiꞌehina suhi li su hoꞌohutomo yaꞌma liliꞌnalo panaꞌi ai sipi gelo bino.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Nani maꞌnaka luto lu nolepube, sipi boꞌauba yaꞌmana panaꞌi leꞌmoloto asaga feꞌnohaꞌalo li kaba gi etalinaꞌmu yabe.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 To ai bati mehina liliꞌnalo panaꞌi nohutomo ai ma luto lilibe: Sipi boꞌni meleꞌisi i behe huto meabe.
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Ya luto luloto ai kaba hu epoloꞌehina pana laluꞌagi hiti luba nohuto to bia nagamiꞌi nelete negi nagi nete nehana bo hiti nagamiꞌi nalinaꞌmu yabe.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Ya huto yaꞌmana liliꞌnalo panaꞌuba sipi boꞌa geba huto meminalinalo ana kanaꞌasilo sipi boꞌa nehetilibe. To ana panaꞌuba alina kana mekehelise nohilinalo yabe.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Ya huto nohinogo sipi boꞌauba naga osatu ana panaꞌi bi yigiloto leꞌmoto buto fagalo bona enayanuga bilinaꞌmu yabe. Ya hinogo enali yaꞌmanaga nehite sipi yibi bena nehite enagabu kumu usegi asegi ise hepato buto minalinaꞌmu yabe.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.