Mateus 24

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu mono nohi heꞌmiloto nobigo enali koko pananaꞌamagi aitoga eꞌahana. Enali sipi mono nohi niꞌinaꞌmu lepiluneꞌmu hiꞌahana.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ya hago Yesu ma luto lu epiꞌehina: Lenali ma asagaꞌna bu geꞌahafihe? Nani maꞌnaka luto lu nolepube, asaga efahi ma ninaya heꞌminogo ikupilo akupilo hite meminalinaꞌmu yabe. Enali ibe fologobe hite meluguko limo i su halinaꞌmu yabe.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Yesu Oliba kosagu nohigo koko pananaꞌamagi sugunaꞌi ete ma lite loka heꞌahana: Hiya yupahi yaꞌma asagaꞌna huto hilina niꞌibe? Hena huse kana yataꞌa huto hinogo, to yatai ma meꞌi su nohenogo kai alubeꞌmu nohane luto liluta niꞌibe?
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Yesu kaꞌanilo nonaꞌa ma luto lu epiꞌehina: Lenali kaba hu bati hilo. Bo moneuba lenimiꞌi molo lalibeꞌmu nolube.
4 E Jesus respondeu:
5 Babu bonaꞌi elete nani nigiꞌni nehete ma lite lilanaꞌmu yabe: Naniꞌni Mesia nohube. Huꞌmau noho lifiꞌehina bo lenubuto bilubeꞌmu nohube, ya lilabe. To enali babu boanaꞌi enimiꞌi malalanaꞌmu yabe.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Lenali lebato luba nehanamofihi nogoꞌa kehelilanaꞌmu yabe. To fotoꞌi nehilana lubamofihi kagaꞌa kehelilanaꞌmu yabe. Ya huꞌehina lenali koli mehilo. Yaꞌma asagaꞌna huto hilinaya to ana su halina kanaꞌa manaꞌa huto mehuꞌehilibe.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Mone nagaꞌmagi ho tite mone nagaꞌi hiti luba hilanaꞌmu yabe. To mone gihiti bo moneꞌmofihi nagaꞌamagi ho tite mone kibina bomofihi nagaꞌa hiti luba hilanaꞌmu yabe. To babu hepatoga sipi kauꞌna enahalina to sipi imimaꞌi hiti lilinaꞌmu yabe.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Asaga yaꞌmana kana huto hilinaya aiꞌi moneuba yagapanaꞌi ketalubeꞌmu nohigo yataꞌa gabu foya nolina suhi luto huto hilinaꞌmu yabe.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Yalo bomagi lenayato lite nagalugu leneleꞌmo melenogo kosele liliꞌna lilenogo alihi lenoho fililanaꞌmu yabe. To nani kumu lite asaga boanaꞌmagi lenipakafa halanaꞌmu yabe.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Yaꞌmana yupahi babu boanaꞌmagi komopaꞌani sibina hinogo enogoꞌanigihi eneleꞌmete bite fatehaꞌanimagihi enayanuga nebite to enaliꞌani enogonaꞌani fatehaꞌani eneleꞌmoloto hilanaꞌmu yabe.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 To kaga lu yege holata bo faga faga lite babu lite huto hilete babu boanaꞌi enimiꞌi molomofaꞌna hilanaꞌmu yabe.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Foipa faipa suhi sipiꞌa tili tele hulenogo babu bomagi enali koguna ito minoseꞌnaꞌani heꞌmi su halanaꞌmu yabe.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ya huꞌehina bonaꞌmagi amuya melete nani kumu li pili kete nehago nani aku aluna Huꞌmau enubuto bilinaꞌmu yabe.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 To Huꞌmamofihi kapoꞌamu luto ka lamanaꞌa yaꞌma asaga noto noto kapoga lu yege henogo asaga boanaꞌi kehelilete fato fato hepalugu bai toto ana kanaꞌa su halinaꞌmu yabe.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 To foipa bati mehina napauba hepaꞌi li sibina hulata nohina lenali bu galanaꞌmu yabe. To koyapaꞌi kaga lu huto huto bo Tanieliu ananaꞌmu aluꞌehina yabe. Yaꞌmanana ai hepaꞌi Huꞌmamofihi molo emise hetofa hepaꞌi folagahaꞌalo ho tito yaꞌma sibina huto hilinamoꞌmu kaga luꞌehina yabe. Bo moneuba yaꞌmana kaga leka soloto ai ekesa yigi fe lino.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 To yaꞌmana yupahi Yutia melugu nehana lenali koli hite kosaguko tilo.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 To bo moneuba nohaꞌa lebato nohutomo ai nohaꞌalugati feꞌnohaꞌa limito melino.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 To bo mone foyagu nohutomo nohaꞌnigati guketeꞌni lilube luto mebino.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Enali anaꞌi yaꞌmana kanalo yagapana hiti hiꞌehilana to yagapanaꞌi amihi epite minalanamagi kumu niginaga fi noepube.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Lenali nunumu hite minalo, ya hilete yasi hilina yupahifi to fuli yupahi lenali koli mefelese minalabe.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Yaꞌmana yupahi sipi keta huto minalinaꞌmu yabe. To meꞌi yuhufa huto hina kanaꞌalofi to koyapaꞌi yaꞌmana ketana huto mehuꞌehina yabe. To alihi yupa hiti ana ketana huto mehilinaꞌmu yabe.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 To Huꞌmau yaꞌmana kana li hupa mone mehititaya asaga boanaꞌi ma melugu meminatitaꞌmu yabe. Ya huꞌehina Huꞌma ai eneleꞌmo eto huꞌehina bona kumuꞌi ekesu mehalibe. Yaꞌmu luto ai yaꞌmana kanaꞌa li hupa mone hilinaꞌmu yabe.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Yaꞌmana yupahi bo moneuba ma luto lu epilibe: Bu galo. Mesia ma nohibe, eꞌe muyaga nohibe, ya luto nolinogomo lenali kagaꞌa keheli meemilo.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 To faga faga Mesiagi to faga faga kaga lu yege hose bo babu lite nehetilete Huꞌmau eneleꞌmo eto huꞌehina bonaꞌa enimiꞌi malalune lite babeyafana lumofihi lumofihi fato fatoꞌi li huto hilanaꞌmu yabe.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Lenali kehelilo. Yaꞌma kaꞌmu luto kohe toto yataꞌa kaga alu lepiꞌohube.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Ka melugu nohibe lite bonaꞌmagi nelinogomo lenali anaga kaꞌani liyafa hite mebilo. To bu galo. Magaꞌma fala kito nohibe lite nelinogomo lenali kaꞌani keheli meepilo.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Sopohi fi besa lolata nohina lenali akeheliꞌahabe, yaꞌmana kegiꞌati yege tiloto oto mobuto limi fololata nohinaga limi nofalabe. Ana suhi huto Kokulumaguti limiꞌehina Bouba nani aku alubeꞌmu hiluna yupahi alunaꞌmu yabe.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Filise bonaꞌi gufaꞌa mone hepatoga niꞌigomo anaga lupahi ete li gehesa hilata nehabe.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Yesu ka mone hiti luꞌehina: Ma melugu sipi ketana huto hilina su ho su nohenogo anaꞌasilo meleꞌisi yege fi metepu noinogo to ikahi melenogo asaga sonofiꞌi kokulumalugu nina melugu limo i su halabe. Kokulumalugu amuyana ninana mopo hu baga ilanaꞌmu yabe.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Yaꞌmana yupahi Kokulumaguti limiꞌehina Bomofihi gufa fayahaꞌa kokulumato huto nohinogo asaga boanaꞌi ma melugu nehanamagi yibi hu baga ilabe. To Kokulumaguti limiꞌehina Bo sopohi ifoꞌalo minoto noenogo bu galabe. To ai sipi amuyaꞌa hiti to sipi fana mehaꞌatu fi besa loto alinaꞌmu yabe.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 To ai ageloꞌa babu lito enoho lifinogo enali ufehi fu linogo sipi nogo nomelenogo analo bonaꞌa eneleꞌmo eto huꞌehina guna ilinaꞌmu yabe. To enali meꞌi nekisaꞌa loegi loegi ninalo mine baga ilete anagati bonaꞌi guna ite ete bite meꞌi mone kegiꞌa nekisaꞌaga su halanaꞌmu yabe.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Nemuya yafaloti lenali manaꞌa be go fiya ilete lilo. Nemuya yafa yahaꞌagu fobaꞌa babu lito niꞌigomo yuhufa hayaꞌa nohesibe, ya nohigomo lenali hetofa yege kotaga luꞌehibe ya nohinagihe lite lilala nehabe.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Yaꞌmana suhi luto alihi asagaꞌna huto nohinogo lenali be geletemo ma lite kehelilo, kanaꞌa anasi aꞌo leba toloto hapi afilubeꞌmu nohibe lite kehelilo.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Yatai kanaꞌalo boanaꞌi mefilise nehinogo ma asagaꞌna huto hilinaꞌmu yabe.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Kokulumaꞌi hiti meꞌi hiti su halinaya nani kaꞌni fenene mehilinaꞌmu minomo buto minalinaꞌmu yabe.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Anana huto hilina yupahifi to kanaꞌafi bo moneuba mekeheliꞌehibe, kokulumalugu agelouba ana huto mekeheliꞌehibe, to nani Huꞌmamofihi panaꞌa naniꞌni hiti ana huto mekeheliꞌohube. Huꞌmau aisigo anasi ana kanaꞌa keheliꞌehibe.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Kokulumaguti limiꞌehina Bo aku alina yupahiya Noaha yupahi huto huꞌehina suhi luto huto hilinaꞌmu yabe.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Koyapaꞌa Noaha kanalo nagamiꞌi bilito enoho fi metoꞌehigo asaga boanaꞌmagi yaꞌmana kanaꞌalo sipi noseꞌna nete to anaꞌi kata hite nehago ana kanaꞌalo Noau sipi botigu tiꞌehina yabe.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ya hina enali ana boanaꞌmagi yanaꞌmu huto hilubeꞌmu nohinagi lite enekesa meyigise negi nagi nete nehago sipi nagamiꞌi bililoto enoho fi to su hoꞌehina yabe. Kokulumaguti limiꞌehina Bo aku alubeꞌmu hilina yupahi yaꞌmana suhi luto huto hilinaꞌmu yabe.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Yaꞌmana yupahi bo loemaleꞌi foyagu liliꞌna lite nehiꞌinogo moneꞌamofihi leꞌmo fenene nohinogo moneꞌa ana foyagu lita i heꞌminogo minalibe.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Aꞌi loemaleꞌi noseꞌna hesite nehiꞌinogo mone koto nehilaꞌinaloti mone aꞌi leꞌmo fenene nohinogo mone aꞌi analo aiꞌasigo minalibe.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Ya huꞌehinagi lenali Mesiau alina kanaꞌa mekeheliꞌahanagi kaba hu bati hite minalo.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Lenali yaꞌma kaga keheli bati hilo. Bo moneuba guminalo bo alina kanaꞌa keheliꞌehitita ai nohaꞌalo kaba gimi giloto nohigo guminalo bouba ai nohaꞌagu tiloto feꞌnohaꞌa li su mehalinaꞌmu yabe.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ya huꞌehinagi lenali asaga yupahi lele hite kosaba kosaba hite minalo, henaꞌmugope? Kokulumaguti limiꞌehina Bo aku limilina ya yupahi alibe lite lele hilana kanaꞌalo mealina fato kanalo nehetilinaꞌmu yabe.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Liliꞌnalo panaꞌi mone hiyaꞌa batiꞌa nohuto ai ekesa yigi bati huto liliꞌnaꞌalo kaba hu bati nohibe? Kaba boꞌauba lugaꞌa liliꞌnalo panaꞌmagi kaba boꞌani leꞌmo nomoloto kanaꞌa nohinogo noseꞌna epilata panaꞌi yabe.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Alihi sipi boꞌauba olenogo asaga lu emiꞌehina suhi li su hoꞌohutomo yaꞌma liliꞌnalo panaꞌi ai sipi gelo bino.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Nani maꞌnaka luto lu nolepube, sipi boꞌauba yaꞌmana panaꞌi leꞌmoloto asaga feꞌnohaꞌalo li kaba gi etalinaꞌmu yabe.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 To ai bati mehina liliꞌnalo panaꞌi nohutomo ai ma luto lilibe: Sipi boꞌni meleꞌisi i behe huto meabe.
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Ya luto luloto ai kaba hu epoloꞌehina pana laluꞌagi hiti luba nohuto to bia nagamiꞌi nelete negi nagi nete nehana bo hiti nagamiꞌi nalinaꞌmu yabe.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Ya huto yaꞌmana liliꞌnalo panaꞌuba sipi boꞌa geba huto meminalinalo ana kanaꞌasilo sipi boꞌa nehetilibe. To ana panaꞌuba alina kana mekehelise nohilinalo yabe.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Ya huto nohinogo sipi boꞌauba naga osatu ana panaꞌi bi yigiloto leꞌmoto buto fagalo bona enayanuga bilinaꞌmu yabe. Ya hinogo enali yaꞌmanaga nehite sipi yibi bena nehite enagabu kumu usegi asegi ise hepato buto minalinaꞌmu yabe.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.