Mateus 24

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu mono nohi heꞌmiloto nobigo enali koko pananaꞌamagi aitoga eꞌahana. Enali sipi mono nohi niꞌinaꞌmu lepiluneꞌmu hiꞌahana.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Ya hago Yesu ma luto lu epiꞌehina: Lenali ma asagaꞌna bu geꞌahafihe? Nani maꞌnaka luto lu nolepube, asaga efahi ma ninaya heꞌminogo ikupilo akupilo hite meminalinaꞌmu yabe. Enali ibe fologobe hite meluguko limo i su halinaꞌmu yabe.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesu Oliba kosagu nohigo koko pananaꞌamagi sugunaꞌi ete ma lite loka heꞌahana: Hiya yupahi yaꞌma asagaꞌna huto hilina niꞌibe? Hena huse kana yataꞌa huto hinogo, to yatai ma meꞌi su nohenogo kai alubeꞌmu nohane luto liluta niꞌibe?
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Yesu kaꞌanilo nonaꞌa ma luto lu epiꞌehina: Lenali kaba hu bati hilo. Bo moneuba lenimiꞌi molo lalibeꞌmu nolube.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Babu bonaꞌi elete nani nigiꞌni nehete ma lite lilanaꞌmu yabe: Naniꞌni Mesia nohube. Huꞌmau noho lifiꞌehina bo lenubuto bilubeꞌmu nohube, ya lilabe. To enali babu boanaꞌi enimiꞌi malalanaꞌmu yabe.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Lenali lebato luba nehanamofihi nogoꞌa kehelilanaꞌmu yabe. To fotoꞌi nehilana lubamofihi kagaꞌa kehelilanaꞌmu yabe. Ya huꞌehina lenali koli mehilo. Yaꞌma asagaꞌna huto hilinaya to ana su halina kanaꞌa manaꞌa huto mehuꞌehilibe.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Mone nagaꞌmagi ho tite mone nagaꞌi hiti luba hilanaꞌmu yabe. To mone gihiti bo moneꞌmofihi nagaꞌamagi ho tite mone kibina bomofihi nagaꞌa hiti luba hilanaꞌmu yabe. To babu hepatoga sipi kauꞌna enahalina to sipi imimaꞌi hiti lilinaꞌmu yabe.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Asaga yaꞌmana kana huto hilinaya aiꞌi moneuba yagapanaꞌi ketalubeꞌmu nohigo yataꞌa gabu foya nolina suhi luto huto hilinaꞌmu yabe.
8 Mas todas essas coisas
9 Yalo bomagi lenayato lite nagalugu leneleꞌmo melenogo kosele liliꞌna lilenogo alihi lenoho fililanaꞌmu yabe. To nani kumu lite asaga boanaꞌmagi lenipakafa halanaꞌmu yabe.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Yaꞌmana yupahi babu boanaꞌmagi komopaꞌani sibina hinogo enogoꞌanigihi eneleꞌmete bite fatehaꞌanimagihi enayanuga nebite to enaliꞌani enogonaꞌani fatehaꞌani eneleꞌmoloto hilanaꞌmu yabe.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 To kaga lu yege holata bo faga faga lite babu lite huto hilete babu boanaꞌi enimiꞌi molomofaꞌna hilanaꞌmu yabe.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Foipa faipa suhi sipiꞌa tili tele hulenogo babu bomagi enali koguna ito minoseꞌnaꞌani heꞌmi su halanaꞌmu yabe.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Ya huꞌehina bonaꞌmagi amuya melete nani kumu li pili kete nehago nani aku aluna Huꞌmau enubuto bilinaꞌmu yabe.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 To Huꞌmamofihi kapoꞌamu luto ka lamanaꞌa yaꞌma asaga noto noto kapoga lu yege henogo asaga boanaꞌi kehelilete fato fato hepalugu bai toto ana kanaꞌa su halinaꞌmu yabe.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 To foipa bati mehina napauba hepaꞌi li sibina hulata nohina lenali bu galanaꞌmu yabe. To koyapaꞌi kaga lu huto huto bo Tanieliu ananaꞌmu aluꞌehina yabe. Yaꞌmanana ai hepaꞌi Huꞌmamofihi molo emise hetofa hepaꞌi folagahaꞌalo ho tito yaꞌma sibina huto hilinamoꞌmu kaga luꞌehina yabe. Bo moneuba yaꞌmana kaga leka soloto ai ekesa yigi fe lino.
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 To yaꞌmana yupahi Yutia melugu nehana lenali koli hite kosaguko tilo.
16 então, os que
17 To bo moneuba nohaꞌa lebato nohutomo ai nohaꞌalugati feꞌnohaꞌa limito melino.
17 e quem
18 To bo mone foyagu nohutomo nohaꞌnigati guketeꞌni lilube luto mebino.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Enali anaꞌi yaꞌmana kanalo yagapana hiti hiꞌehilana to yagapanaꞌi amihi epite minalanamagi kumu niginaga fi noepube.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Lenali nunumu hite minalo, ya hilete yasi hilina yupahifi to fuli yupahi lenali koli mefelese minalabe.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Yaꞌmana yupahi sipi keta huto minalinaꞌmu yabe. To meꞌi yuhufa huto hina kanaꞌalofi to koyapaꞌi yaꞌmana ketana huto mehuꞌehina yabe. To alihi yupa hiti ana ketana huto mehilinaꞌmu yabe.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 To Huꞌmau yaꞌmana kana li hupa mone mehititaya asaga boanaꞌi ma melugu meminatitaꞌmu yabe. Ya huꞌehina Huꞌma ai eneleꞌmo eto huꞌehina bona kumuꞌi ekesu mehalibe. Yaꞌmu luto ai yaꞌmana kanaꞌa li hupa mone hilinaꞌmu yabe.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Yaꞌmana yupahi bo moneuba ma luto lu epilibe: Bu galo. Mesia ma nohibe, eꞌe muyaga nohibe, ya luto nolinogomo lenali kagaꞌa keheli meemilo.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 To faga faga Mesiagi to faga faga kaga lu yege hose bo babu lite nehetilete Huꞌmau eneleꞌmo eto huꞌehina bonaꞌa enimiꞌi malalune lite babeyafana lumofihi lumofihi fato fatoꞌi li huto hilanaꞌmu yabe.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Lenali kehelilo. Yaꞌma kaꞌmu luto kohe toto yataꞌa kaga alu lepiꞌohube.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Ka melugu nohibe lite bonaꞌmagi nelinogomo lenali anaga kaꞌani liyafa hite mebilo. To bu galo. Magaꞌma fala kito nohibe lite nelinogomo lenali kaꞌani keheli meepilo.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Sopohi fi besa lolata nohina lenali akeheliꞌahabe, yaꞌmana kegiꞌati yege tiloto oto mobuto limi fololata nohinaga limi nofalabe. Ana suhi huto Kokulumaguti limiꞌehina Bouba nani aku alubeꞌmu hiluna yupahi alunaꞌmu yabe.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Filise bonaꞌi gufaꞌa mone hepatoga niꞌigomo anaga lupahi ete li gehesa hilata nehabe.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Yesu ka mone hiti luꞌehina: Ma melugu sipi ketana huto hilina su ho su nohenogo anaꞌasilo meleꞌisi yege fi metepu noinogo to ikahi melenogo asaga sonofiꞌi kokulumalugu nina melugu limo i su halabe. Kokulumalugu amuyana ninana mopo hu baga ilanaꞌmu yabe.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Yaꞌmana yupahi Kokulumaguti limiꞌehina Bomofihi gufa fayahaꞌa kokulumato huto nohinogo asaga boanaꞌi ma melugu nehanamagi yibi hu baga ilabe. To Kokulumaguti limiꞌehina Bo sopohi ifoꞌalo minoto noenogo bu galabe. To ai sipi amuyaꞌa hiti to sipi fana mehaꞌatu fi besa loto alinaꞌmu yabe.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 To ai ageloꞌa babu lito enoho lifinogo enali ufehi fu linogo sipi nogo nomelenogo analo bonaꞌa eneleꞌmo eto huꞌehina guna ilinaꞌmu yabe. To enali meꞌi nekisaꞌa loegi loegi ninalo mine baga ilete anagati bonaꞌi guna ite ete bite meꞌi mone kegiꞌa nekisaꞌaga su halanaꞌmu yabe.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Nemuya yafaloti lenali manaꞌa be go fiya ilete lilo. Nemuya yafa yahaꞌagu fobaꞌa babu lito niꞌigomo yuhufa hayaꞌa nohesibe, ya nohigomo lenali hetofa yege kotaga luꞌehibe ya nohinagihe lite lilala nehabe.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Yaꞌmana suhi luto alihi asagaꞌna huto nohinogo lenali be geletemo ma lite kehelilo, kanaꞌa anasi aꞌo leba toloto hapi afilubeꞌmu nohibe lite kehelilo.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Yatai kanaꞌalo boanaꞌi mefilise nehinogo ma asagaꞌna huto hilinaꞌmu yabe.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Kokulumaꞌi hiti meꞌi hiti su halinaya nani kaꞌni fenene mehilinaꞌmu minomo buto minalinaꞌmu yabe.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Anana huto hilina yupahifi to kanaꞌafi bo moneuba mekeheliꞌehibe, kokulumalugu agelouba ana huto mekeheliꞌehibe, to nani Huꞌmamofihi panaꞌa naniꞌni hiti ana huto mekeheliꞌohube. Huꞌmau aisigo anasi ana kanaꞌa keheliꞌehibe.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Kokulumaguti limiꞌehina Bo aku alina yupahiya Noaha yupahi huto huꞌehina suhi luto huto hilinaꞌmu yabe.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Koyapaꞌa Noaha kanalo nagamiꞌi bilito enoho fi metoꞌehigo asaga boanaꞌmagi yaꞌmana kanaꞌalo sipi noseꞌna nete to anaꞌi kata hite nehago ana kanaꞌalo Noau sipi botigu tiꞌehina yabe.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Ya hina enali ana boanaꞌmagi yanaꞌmu huto hilubeꞌmu nohinagi lite enekesa meyigise negi nagi nete nehago sipi nagamiꞌi bililoto enoho fi to su hoꞌehina yabe. Kokulumaguti limiꞌehina Bo aku alubeꞌmu hilina yupahi yaꞌmana suhi luto huto hilinaꞌmu yabe.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Yaꞌmana yupahi bo loemaleꞌi foyagu liliꞌna lite nehiꞌinogo moneꞌamofihi leꞌmo fenene nohinogo moneꞌa ana foyagu lita i heꞌminogo minalibe.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Aꞌi loemaleꞌi noseꞌna hesite nehiꞌinogo mone koto nehilaꞌinaloti mone aꞌi leꞌmo fenene nohinogo mone aꞌi analo aiꞌasigo minalibe.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Ya huꞌehinagi lenali Mesiau alina kanaꞌa mekeheliꞌahanagi kaba hu bati hite minalo.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Lenali yaꞌma kaga keheli bati hilo. Bo moneuba guminalo bo alina kanaꞌa keheliꞌehitita ai nohaꞌalo kaba gimi giloto nohigo guminalo bouba ai nohaꞌagu tiloto feꞌnohaꞌa li su mehalinaꞌmu yabe.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Ya huꞌehinagi lenali asaga yupahi lele hite kosaba kosaba hite minalo, henaꞌmugope? Kokulumaguti limiꞌehina Bo aku limilina ya yupahi alibe lite lele hilana kanaꞌalo mealina fato kanalo nehetilinaꞌmu yabe.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Liliꞌnalo panaꞌi mone hiyaꞌa batiꞌa nohuto ai ekesa yigi bati huto liliꞌnaꞌalo kaba hu bati nohibe? Kaba boꞌauba lugaꞌa liliꞌnalo panaꞌmagi kaba boꞌani leꞌmo nomoloto kanaꞌa nohinogo noseꞌna epilata panaꞌi yabe.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Alihi sipi boꞌauba olenogo asaga lu emiꞌehina suhi li su hoꞌohutomo yaꞌma liliꞌnalo panaꞌi ai sipi gelo bino.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Nani maꞌnaka luto lu nolepube, sipi boꞌauba yaꞌmana panaꞌi leꞌmoloto asaga feꞌnohaꞌalo li kaba gi etalinaꞌmu yabe.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 To ai bati mehina liliꞌnalo panaꞌi nohutomo ai ma luto lilibe: Sipi boꞌni meleꞌisi i behe huto meabe.
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 Ya luto luloto ai kaba hu epoloꞌehina pana laluꞌagi hiti luba nohuto to bia nagamiꞌi nelete negi nagi nete nehana bo hiti nagamiꞌi nalinaꞌmu yabe.
49 e começar a espancar os
50 Ya huto yaꞌmana liliꞌnalo panaꞌuba sipi boꞌa geba huto meminalinalo ana kanaꞌasilo sipi boꞌa nehetilibe. To ana panaꞌuba alina kana mekehelise nohilinalo yabe.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Ya huto nohinogo sipi boꞌauba naga osatu ana panaꞌi bi yigiloto leꞌmoto buto fagalo bona enayanuga bilinaꞌmu yabe. Ya hinogo enali yaꞌmanaga nehite sipi yibi bena nehite enagabu kumu usegi asegi ise hepato buto minalinaꞌmu yabe.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.