Mateus 23
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NTLH
1 Alihi Yesu babu boanaꞌi li gehesa hite minana hiti to aiꞌa koko panaꞌa hiti kaga ma luto beto hu epiꞌehina:
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 Kaga keheli bati huse bo hiti to Felosi bo hiti enali Mosehi keya kamofihi hapaꞌa lu hokolo hise minelata nehabe.
2 Ele disse:
3 Ya huꞌehinagi enali kaga lu lepilete ya hilo ya hilo nelinogomo lenali enabaga liyafa hite enemegeꞌi melete minalo. Ya huꞌehina moneꞌnaya enali bati mehina suhi li huto nehinogomo lenali ana hapaꞌamofihi enemegeꞌi memalalo. Enali babu kaga fato fatoꞌi lilata nehanaya ana kaga enaliꞌani megeꞌi melelata menehabe.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Enali kaga lu keta fi epilete enaliꞌani mino saga hiꞌehite enayatu meeneheꞌmelata nehabe.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Asagaꞌna li huto hilata nehanaya enali bonaꞌmagi bu galabe lite li huto hilata nehabe. Enali mono ka fayahi geꞌahanana enogo gobisalo li hekelela to numuna fayahi geꞌahanana enayanugu sahi bila to yatama guketeꞌaniga naga ilago limila hite li hekelelata nehabe.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Mono nonugu enali Felosi bonaꞌmagi kefa hisa bati hinalo bona folaganugu mino saga hite nehago asaga bonaꞌmagi lenebe tigite lenigitini bona enubulo li saga hilata nehabe. To asaga bonaꞌi li gehesa hite noseꞌna nete minelata nehanagu ana hilata nehabe.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Enali bonaꞌmagi folagahaꞌanigu bite ho tite nehago asaga bonaꞌmagi enofokehi lite enugufaga soso hu epelelete Tisao lite ligiti halabe lite hilata nehabe.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Ya huꞌehina lenali kumuꞌi Tisao lite lenigi meheno. Moneko bo nohina aisigo tisa botini nohibe, ya huꞌehinagi lenali koguna ite minalo.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 To ma melugu bo moneꞌmofihi afotifu yabe lite gi mehalo. Afotinifu monekoꞌisi aiꞌasigo kokulumalugu nohibe.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Enali lenikibina bonaꞌi yabe lite lenigi memeleno. Lenali kibina botini moneꞌisi nohina ai Mesia nohibe.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Ya huꞌehina lenali folagahatiniguti kaba botini ai lenali koko panatini mineno.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 To bo moneuba giꞌa li saga huloto hutu hata hilina ai giꞌa alihi melugu limo ilinaꞌmu yabe. Bo moneuba giꞌa li saga mehuse legeso huto minalina alihi sipi gihiti bo minalinaꞌmu yabe.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Lenali kaga keheli bati hulata bo hiti to Felosi bo lenali, ehetinio, kaba hite mino sepa ite minalo. Lenali loe ka luse bo nehabe. Lenali boanaꞌmagihi enubulo kokulumamofihi kasihaꞌa li hekini lelata nehabe. Lenalitini ana kapoꞌalo metise nehite boanaꞌmagi tiluneꞌmu nehana ana kapo lenali li hokolo mehi epelelata nehabe.
13 — Ai de vocês,
14 Lenali keya kaga keheli bati huse bo hiti to Felosi bo, ehetinio, lenali kaba hite minalo. Lenali loe lenabaga hiti bo yabe. Lenali keto anaꞌmagihi nohi feꞌnohaꞌani kaꞌi legelata bo yabe. To lenali yaꞌmana foipanatini yatama nunumu lilete ifi telata nehanabe. Lenali osahi lepilinaꞌa hofa talibe.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Keya kaga kehelise bo hiti Felosi bo, lenali ehetinio. Lenali loe kaga lulata bo lenabaga kaba hilo. Lenali koko boti lilune lite mone bo ai mono kagatimofihi megeꞌi malalibe lite hege nagami beletoga to hepato hepato sa sa hilata bo yabe. Ya hite, koko panatini leꞌmeletemo akuꞌi lenali logo kapolo lenalitini suhi lite leꞌmo melelata nehabe. Ya huꞌehina ai lenebege ligito babu luto foipanaꞌa nominabe.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Lenali lenubutini pisi lina bomagita bonaꞌi kapo enelepilune lite nehafiye? Ehetinio, lenali kaba hu bati hilo. Lenali ma lite lilata nehabe: Bo moneuba Huꞌmamofihi mono nohaꞌa gi holoto lusiga luto ifogati yabe lilinaya faꞌmene yabe lilata nehabe. Ya huꞌehina bo moneuba fayahaꞌa lubo labo lina goli efapo gi holoto maꞌnaka luto ifogati Huꞌmamofihi nohaꞌa yabe lilina. Yalo ai ana luꞌehina kaꞌa megeꞌi moloto anana li huto hino.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Lenali lenubu pisi luto negi nagi bo. Henana ai sipina niꞌibe? Ai goli sipina niꞌifi to Huꞌmamofihi nohaꞌauba golimofihi leꞌmo lagaso nohibe?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 To lenali ma lite lilata nehabe: Bo moneuba Huꞌmamofihi emise nasana emilata nehana hita gi holoto ifogati maꞌnaka nolube nolina, ya bati huto yabe. Ya huꞌehina to emise nasana hitalo ninamofihi gi holoto maꞌnaka luto ifogati yabe lilina, yalo ai luꞌehina suhi lino.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Lenali lenubu pisi lina bo. Henana ai sipina niꞌibe? Ai emise nasana sipina to nasana hitauba emiseꞌnamofihi leꞌmo gi nobibe?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ya huꞌehina to bouba ai Huꞌmamofihi emiseꞌna go emise hita gi holoto ifogati nolube lilina, ai asagaꞌna emiseꞌna hitalo ninana hiti to ana hitamofi hiti kagaꞌamofihi lu amuya nomalabe.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 To bo moneuba Huꞌmamofihi mono nohaꞌa gi holoto maꞌnaka luto ifogati nolube lilina, ai Huꞌmamofihi sipi nohaꞌa hiti to Huꞌma ana nonuga nohibe luto kehelito kagaꞌamofihi lu amuya nomalabe.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 To bo moneuba kokulumaꞌi gi holoto maꞌnaka luto ifogati nolube nolina ai kefa hisa hiti to Huꞌma, anaga nomina bo hiti to bo ana kefa hisalo nohinaꞌmu luto kagaꞌa lu amuya nomalabe.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Lenali keya kaga keheli bati huse bo hiti Felosi bo, ehetinio. Lenali loe kaga lilata bo lenabagatini kaba hu bati hilo. Asagaꞌna yuhufa foyagu niꞌinana guna ite nayahi luga luga su hago melelete nayahi su hanaꞌamofihi Huꞌmamofihi emilata nehabe. Ya hiꞌahana lenali asaga kaga nekisaꞌaga sipi loto ninamofihi heꞌmilata nehabe. Bonaꞌi eneleꞌmo bati huse kagafi, bonaꞌi hiti koguna ito minoseꞌnafi to komopatini monetoga molosemofihi kaga hapa heꞌmilata nehabe. Nayahi luga luga su hana batiꞌna ninaloti nesiꞌasi Huꞌmamofihi emise kaga meheꞌmilutaya ma sipina ninauba li yege halibe.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Lenali lenubu pisi lina bo bonaꞌi kapo enelepiluneꞌmu nehafihe? Lenali guya noseꞌnagu umeꞌumeꞌi noagomo hesi neheꞌmite to kameli yaga noagomo lenali faꞌmene asagaꞌi mikili helata nehabe.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Keya kaga keheli bati hulata bo hiti to Felosi bo, lenali ehetinio. Lenali loe lenabaga hiti bo lenabaga kaba hilo. Lenali kohi to lapeꞌi gupisaꞌa loko sese hilata bo. Ya nehite guminanatini hiti to lenugufalo niꞌinanatu komopaꞌagu li bai telata nehabe.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Felosi bo lenali lenubutini pisi luꞌehina. Yataꞌa kohi komopaꞌa luga okala huto li gulu gulu luletogo alihi gupisaꞌaga hiti ana huto gulu gulu lilibe.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Keya kaga keheli bati huse bo hiti to Felosi bo, lenali ehetinio. Lenali loe lenabaga hiti bo kaba hu bati hilo. Lenali kene mala mala hepaꞌi koholi penituꞌi nefalanaꞌa hite nehabe. Fegutoga bu go bati huseꞌa ninaga to komopaꞌaluga filise bona felisaꞌanifi to asagaꞌna kolo tuba inana fato fatoꞌi babu luto bai toto minolata nohibe.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Lenali yaꞌma suhi lite nehabe. Bonaꞌmagi fegutoga lenugufa be gelete lenebebe sana bonaꞌi nehabe lite lilata nehabe. Ya hana komopatinigu faga faga lusemofihi to kaga li gofa hosemofihi fato fatoꞌi bai toto niꞌibe.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Lenali keya kaga kehelise bo hiti to Felosi bo, lenali ehetinio. Lenali kaga loe lulata bo kaba hu bati hite minalo. Lenali kaga leliꞌali bomagihi kene mala mala nohaꞌani gi epelelata nehabe, to lenali bebe sana bomagihi kene mala malato lose tose kifiꞌna fato fatoꞌi hekelelata nehabe.
29 — Ai de vocês,
30 To lenali ma lite lilata nehabe: Koyapaꞌi tatatigi mineꞌahana kanagu lali minotitaya tatatigi eneheꞌmoto kaga lu yege hose bo meenohotitaꞌmu yabe.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Yaꞌmana kagauba lenalitini lu kuguma nohibe, lenali kaga lu yege helata nehana bo enoho fililata nehana bonaꞌi ana nagaꞌmo lenaliya nehabe.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Ya hite enali hapi fiꞌahago lenali kehelite enemegeꞌi melete ana suhi hime bilanaꞌmu yabe.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Lenali osifaꞌi yabe. Lenali foipa osifaꞌmofihi yagapanaꞌa yabe. Huꞌma ka foyagu leneleꞌmo malalinauba logo kapogu lenoho lifilinaꞌmu yabe. Hena hite lenali koli felenogo Huꞌmamofihi ka foyauba lenugufalo melilina niꞌibe? Lenali koli mehilanaꞌa huto niꞌibe luto Yesu luꞌehina yabe.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Ya huꞌehinagi lenali kehelilo. Nani kaga lu yege hose bo lugaꞌa hiti, to latahaꞌanigu kaga bati huto niꞌilina bo hiti to mono ka keheli bati hiꞌahana bonaꞌi hiti lenalitoga enoho lifinogoꞌni bilanaꞌmu yabe. Enali folagahaꞌaniguti lugaꞌa enoho fililabe, to lugaꞌa malipu yafalo enahalabe, to lugaꞌa mono nohatinigu nehinogo naga osatuꞌi enibi yigilanaꞌmu yabe. To lenali mone hepatoti eneleꞌmo heꞌminogo fato hepalugu netinogo enegene mane ite eneleꞌmo fato hepato malalanaꞌmu yabe.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 To enali komopaꞌani bati huꞌehina bonaꞌi melugu nehago lugaꞌa bonaꞌmagi enoho filiꞌahana, enali asaga yaꞌmana bonaꞌmagihi gumiꞌani lenali lenugufalo pa salinaꞌmu yabe. Bati bo Ebeli ai filiꞌehina, ya hulago analoti oto Sekalaiya ai Belakaiyahi panaꞌa, aiꞌi lenali mono nohi folagahaꞌagu ho filiꞌahana. Asaga yaꞌma bomagihi gumiꞌani lenalito oto pa salinaꞌmu yabe.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Asaga yaꞌmana gumiꞌanimofihi foipa minaꞌauba yatai ma nehana boanaꞌi enali enugufalo huto hilinaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Hege, Yelusale bonaꞌise. Kaga lu yege hose bo kai enoho fililata hane, to Huꞌma liliꞌnalo bo kai kumu luto enoho lifigo limina kai efa kosatu enoho nofiline. Babu yupahi yagapanaka nani eneleꞌmo nupa hilubeꞌmu hulata nohube. To nala kokoleuba yagapanaꞌa koketapaꞌaluga eneleꞌmo nupa nohina suhi luto leneleꞌmo nupa hilubeꞌmu nohunamo lenali melepesibe.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Lenali kehelilo, yatai hepatini faꞌmene hepaꞌi yafaꞌa minalinaꞌmu yabe.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Nani yaꞌma kaga luto lu nolepunaya, lenali aku akuꞌi nani bu menegese mineme bite alihi yupahaꞌa ma lite lilana yupahi yabe, Sipi Bomofihi giꞌalo oꞌehina bo ai Huꞌmau be tigilibe luto lu emilibe.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.