Mateus 23
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NAA
1 Alihi Yesu babu boanaꞌi li gehesa hite minana hiti to aiꞌa koko panaꞌa hiti kaga ma luto beto hu epiꞌehina:
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 Kaga keheli bati huse bo hiti to Felosi bo hiti enali Mosehi keya kamofihi hapaꞌa lu hokolo hise minelata nehabe.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Ya huꞌehinagi enali kaga lu lepilete ya hilo ya hilo nelinogomo lenali enabaga liyafa hite enemegeꞌi melete minalo. Ya huꞌehina moneꞌnaya enali bati mehina suhi li huto nehinogomo lenali ana hapaꞌamofihi enemegeꞌi memalalo. Enali babu kaga fato fatoꞌi lilata nehanaya ana kaga enaliꞌani megeꞌi melelata menehabe.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Enali kaga lu keta fi epilete enaliꞌani mino saga hiꞌehite enayatu meeneheꞌmelata nehabe.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Asagaꞌna li huto hilata nehanaya enali bonaꞌmagi bu galabe lite li huto hilata nehabe. Enali mono ka fayahi geꞌahanana enogo gobisalo li hekelela to numuna fayahi geꞌahanana enayanugu sahi bila to yatama guketeꞌaniga naga ilago limila hite li hekelelata nehabe.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Mono nonugu enali Felosi bonaꞌmagi kefa hisa bati hinalo bona folaganugu mino saga hite nehago asaga bonaꞌmagi lenebe tigite lenigitini bona enubulo li saga hilata nehabe. To asaga bonaꞌi li gehesa hite noseꞌna nete minelata nehanagu ana hilata nehabe.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Enali bonaꞌmagi folagahaꞌanigu bite ho tite nehago asaga bonaꞌmagi enofokehi lite enugufaga soso hu epelelete Tisao lite ligiti halabe lite hilata nehabe.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Ya huꞌehina lenali kumuꞌi Tisao lite lenigi meheno. Moneko bo nohina aisigo tisa botini nohibe, ya huꞌehinagi lenali koguna ite minalo.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 To ma melugu bo moneꞌmofihi afotifu yabe lite gi mehalo. Afotinifu monekoꞌisi aiꞌasigo kokulumalugu nohibe.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Enali lenikibina bonaꞌi yabe lite lenigi memeleno. Lenali kibina botini moneꞌisi nohina ai Mesia nohibe.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Ya huꞌehina lenali folagahatiniguti kaba botini ai lenali koko panatini mineno.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 To bo moneuba giꞌa li saga huloto hutu hata hilina ai giꞌa alihi melugu limo ilinaꞌmu yabe. Bo moneuba giꞌa li saga mehuse legeso huto minalina alihi sipi gihiti bo minalinaꞌmu yabe.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Lenali kaga keheli bati hulata bo hiti to Felosi bo lenali, ehetinio, kaba hite mino sepa ite minalo. Lenali loe ka luse bo nehabe. Lenali boanaꞌmagihi enubulo kokulumamofihi kasihaꞌa li hekini lelata nehabe. Lenalitini ana kapoꞌalo metise nehite boanaꞌmagi tiluneꞌmu nehana ana kapo lenali li hokolo mehi epelelata nehabe.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 Lenali keya kaga keheli bati huse bo hiti to Felosi bo, ehetinio, lenali kaba hite minalo. Lenali loe lenabaga hiti bo yabe. Lenali keto anaꞌmagihi nohi feꞌnohaꞌani kaꞌi legelata bo yabe. To lenali yaꞌmana foipanatini yatama nunumu lilete ifi telata nehanabe. Lenali osahi lepilinaꞌa hofa talibe.
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Keya kaga kehelise bo hiti Felosi bo, lenali ehetinio. Lenali loe kaga lulata bo lenabaga kaba hilo. Lenali koko boti lilune lite mone bo ai mono kagatimofihi megeꞌi malalibe lite hege nagami beletoga to hepato hepato sa sa hilata bo yabe. Ya hite, koko panatini leꞌmeletemo akuꞌi lenali logo kapolo lenalitini suhi lite leꞌmo melelata nehabe. Ya huꞌehina ai lenebege ligito babu luto foipanaꞌa nominabe.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 Lenali lenubutini pisi lina bomagita bonaꞌi kapo enelepilune lite nehafiye? Ehetinio, lenali kaba hu bati hilo. Lenali ma lite lilata nehabe: Bo moneuba Huꞌmamofihi mono nohaꞌa gi holoto lusiga luto ifogati yabe lilinaya faꞌmene yabe lilata nehabe. Ya huꞌehina bo moneuba fayahaꞌa lubo labo lina goli efapo gi holoto maꞌnaka luto ifogati Huꞌmamofihi nohaꞌa yabe lilina. Yalo ai ana luꞌehina kaꞌa megeꞌi moloto anana li huto hino.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Lenali lenubu pisi luto negi nagi bo. Henana ai sipina niꞌibe? Ai goli sipina niꞌifi to Huꞌmamofihi nohaꞌauba golimofihi leꞌmo lagaso nohibe?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 To lenali ma lite lilata nehabe: Bo moneuba Huꞌmamofihi emise nasana emilata nehana hita gi holoto ifogati maꞌnaka nolube nolina, ya bati huto yabe. Ya huꞌehina to emise nasana hitalo ninamofihi gi holoto maꞌnaka luto ifogati yabe lilina, yalo ai luꞌehina suhi lino.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Lenali lenubu pisi lina bo. Henana ai sipina niꞌibe? Ai emise nasana sipina to nasana hitauba emiseꞌnamofihi leꞌmo gi nobibe?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ya huꞌehina to bouba ai Huꞌmamofihi emiseꞌna go emise hita gi holoto ifogati nolube lilina, ai asagaꞌna emiseꞌna hitalo ninana hiti to ana hitamofi hiti kagaꞌamofihi lu amuya nomalabe.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 To bo moneuba Huꞌmamofihi mono nohaꞌa gi holoto maꞌnaka luto ifogati nolube lilina, ai Huꞌmamofihi sipi nohaꞌa hiti to Huꞌma ana nonuga nohibe luto kehelito kagaꞌamofihi lu amuya nomalabe.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 To bo moneuba kokulumaꞌi gi holoto maꞌnaka luto ifogati nolube nolina ai kefa hisa hiti to Huꞌma, anaga nomina bo hiti to bo ana kefa hisalo nohinaꞌmu luto kagaꞌa lu amuya nomalabe.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Lenali keya kaga keheli bati huse bo hiti Felosi bo, ehetinio. Lenali loe kaga lilata bo lenabagatini kaba hu bati hilo. Asagaꞌna yuhufa foyagu niꞌinana guna ite nayahi luga luga su hago melelete nayahi su hanaꞌamofihi Huꞌmamofihi emilata nehabe. Ya hiꞌahana lenali asaga kaga nekisaꞌaga sipi loto ninamofihi heꞌmilata nehabe. Bonaꞌi eneleꞌmo bati huse kagafi, bonaꞌi hiti koguna ito minoseꞌnafi to komopatini monetoga molosemofihi kaga hapa heꞌmilata nehabe. Nayahi luga luga su hana batiꞌna ninaloti nesiꞌasi Huꞌmamofihi emise kaga meheꞌmilutaya ma sipina ninauba li yege halibe.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Lenali lenubu pisi lina bo bonaꞌi kapo enelepiluneꞌmu nehafihe? Lenali guya noseꞌnagu umeꞌumeꞌi noagomo hesi neheꞌmite to kameli yaga noagomo lenali faꞌmene asagaꞌi mikili helata nehabe.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Keya kaga keheli bati hulata bo hiti to Felosi bo, lenali ehetinio. Lenali loe lenabaga hiti bo lenabaga kaba hilo. Lenali kohi to lapeꞌi gupisaꞌa loko sese hilata bo. Ya nehite guminanatini hiti to lenugufalo niꞌinanatu komopaꞌagu li bai telata nehabe.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Felosi bo lenali lenubutini pisi luꞌehina. Yataꞌa kohi komopaꞌa luga okala huto li gulu gulu luletogo alihi gupisaꞌaga hiti ana huto gulu gulu lilibe.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Keya kaga keheli bati huse bo hiti to Felosi bo, lenali ehetinio. Lenali loe lenabaga hiti bo kaba hu bati hilo. Lenali kene mala mala hepaꞌi koholi penituꞌi nefalanaꞌa hite nehabe. Fegutoga bu go bati huseꞌa ninaga to komopaꞌaluga filise bona felisaꞌanifi to asagaꞌna kolo tuba inana fato fatoꞌi babu luto bai toto minolata nohibe.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Lenali yaꞌma suhi lite nehabe. Bonaꞌmagi fegutoga lenugufa be gelete lenebebe sana bonaꞌi nehabe lite lilata nehabe. Ya hana komopatinigu faga faga lusemofihi to kaga li gofa hosemofihi fato fatoꞌi bai toto niꞌibe.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 Lenali keya kaga kehelise bo hiti to Felosi bo, lenali ehetinio. Lenali kaga loe lulata bo kaba hu bati hite minalo. Lenali kaga leliꞌali bomagihi kene mala mala nohaꞌani gi epelelata nehabe, to lenali bebe sana bomagihi kene mala malato lose tose kifiꞌna fato fatoꞌi hekelelata nehabe.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 To lenali ma lite lilata nehabe: Koyapaꞌi tatatigi mineꞌahana kanagu lali minotitaya tatatigi eneheꞌmoto kaga lu yege hose bo meenohotitaꞌmu yabe.
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Yaꞌmana kagauba lenalitini lu kuguma nohibe, lenali kaga lu yege helata nehana bo enoho fililata nehana bonaꞌi ana nagaꞌmo lenaliya nehabe.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Ya hite enali hapi fiꞌahago lenali kehelite enemegeꞌi melete ana suhi hime bilanaꞌmu yabe.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Lenali osifaꞌi yabe. Lenali foipa osifaꞌmofihi yagapanaꞌa yabe. Huꞌma ka foyagu leneleꞌmo malalinauba logo kapogu lenoho lifilinaꞌmu yabe. Hena hite lenali koli felenogo Huꞌmamofihi ka foyauba lenugufalo melilina niꞌibe? Lenali koli mehilanaꞌa huto niꞌibe luto Yesu luꞌehina yabe.
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Ya huꞌehinagi lenali kehelilo. Nani kaga lu yege hose bo lugaꞌa hiti, to latahaꞌanigu kaga bati huto niꞌilina bo hiti to mono ka keheli bati hiꞌahana bonaꞌi hiti lenalitoga enoho lifinogoꞌni bilanaꞌmu yabe. Enali folagahaꞌaniguti lugaꞌa enoho fililabe, to lugaꞌa malipu yafalo enahalabe, to lugaꞌa mono nohatinigu nehinogo naga osatuꞌi enibi yigilanaꞌmu yabe. To lenali mone hepatoti eneleꞌmo heꞌminogo fato hepalugu netinogo enegene mane ite eneleꞌmo fato hepato malalanaꞌmu yabe.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 To enali komopaꞌani bati huꞌehina bonaꞌi melugu nehago lugaꞌa bonaꞌmagi enoho filiꞌahana, enali asaga yaꞌmana bonaꞌmagihi gumiꞌani lenali lenugufalo pa salinaꞌmu yabe. Bati bo Ebeli ai filiꞌehina, ya hulago analoti oto Sekalaiya ai Belakaiyahi panaꞌa, aiꞌi lenali mono nohi folagahaꞌagu ho filiꞌahana. Asaga yaꞌma bomagihi gumiꞌani lenalito oto pa salinaꞌmu yabe.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Asaga yaꞌmana gumiꞌanimofihi foipa minaꞌauba yatai ma nehana boanaꞌi enali enugufalo huto hilinaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Hege, Yelusale bonaꞌise. Kaga lu yege hose bo kai enoho fililata hane, to Huꞌma liliꞌnalo bo kai kumu luto enoho lifigo limina kai efa kosatu enoho nofiline. Babu yupahi yagapanaka nani eneleꞌmo nupa hilubeꞌmu hulata nohube. To nala kokoleuba yagapanaꞌa koketapaꞌaluga eneleꞌmo nupa nohina suhi luto leneleꞌmo nupa hilubeꞌmu nohunamo lenali melepesibe.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Lenali kehelilo, yatai hepatini faꞌmene hepaꞌi yafaꞌa minalinaꞌmu yabe.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Nani yaꞌma kaga luto lu nolepunaya, lenali aku akuꞌi nani bu menegese mineme bite alihi yupahaꞌa ma lite lilana yupahi yabe, Sipi Bomofihi giꞌalo oꞌehina bo ai Huꞌmau be tigilibe luto lu emilibe.
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.