Mateus 19

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu yaꞌma kaga lu epi su holoto Galili hepatogati heꞌmito Yutia kapogu, Yotani nagamiꞌi muya beletoga buꞌehina.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Ya nobigo babu boanaꞌmagi megeꞌi melelete anaga nehetiꞌahana. Yesu analoꞌi enebesise bonaꞌi eneleꞌmo bati huꞌehina yabe.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 To Felosi bonaꞌi moneꞌamagi ai nohinalo ete fi taga nehite loka heꞌahana: Lali keya kaguti henana niꞌigo bo moneuba lihaꞌamofihi faꞌmene leꞌmo heꞌmilenogo bati huto niꞌifiye?
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Yesu lu epiꞌehina: Lenali mono bukugu bu gelete ana ka mekeheliꞌahanafiye? Yaꞌma kagaguti goꞌehina: Yataꞌa kanagu Huꞌmau bomo hiti aꞌmo hiti lolo hu moloꞌehina yabe.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Ya lolo huꞌehinagi bouba itoꞌafihi afoꞌafihi nohaꞌatitiguti heꞌmito lihaꞌa leꞌmoto bigo etali nupa hite minete moneko bonaꞌi minalaꞌibe.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Etali loe bonaꞌi meminese hiteꞌatiti moneko bonaꞌi neminaꞌina yabe. Huꞌmau eteleꞌmo moneko huꞌehina alobole lenali bonaꞌmagita loko mehi etatalo.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Ya ligo Felosi bonaꞌmagi loka heꞌahana: Koyapa Moseu kaga moloꞌehinaꞌauba bo moneuba lihaꞌamoꞌmu fayahi goloto li emito leꞌmo heꞌmilubeꞌmu huꞌehinaya henabe lutobe?
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Yesu lu epiꞌehina: Moseu komopatinigu sibina huseꞌna kehelito fayahi agobo luto lihaꞌamo leꞌmo heꞌmiloto ya hilina niꞌibe. Yataꞌa Huꞌmau asaga lolo huꞌehina kanaꞌagu ya heꞌmiloto meniꞌibe.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Nani lu nolepube. Bo moneuba lihaꞌa fato bolo mebuꞌehinamofihi leꞌmo heꞌmiloto fato aꞌi lilina huto gumina nofalabe, Yesu ya luto luꞌehina yabe.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Ya ligo koko panaꞌamagi lu emiꞌahana: Yana huseꞌnamo niꞌigo bomouba lihaꞌa meliloto faꞌmene minolenogo bati huto niꞌinagihe, lite liꞌahana.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Yesu lu epiꞌehina: Asaga boanaꞌmagi enali yaꞌmana kaga melilanaꞌmu yabe. Huꞌmau ai bo lugaꞌamagihi amuya epiꞌehina, enali yaꞌma bomagigo lilanaꞌmu yabe.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Kehelilo. Bo enali komopaꞌanigu kaga fato fatoꞌi niꞌinaꞌmu lite anaꞌi menelibe. Bo lugaꞌamagihi itoꞌanifu aꞌi melise minose bo enegetelata nehabe. To bo lugaꞌamagihi enugufa laga hago anaꞌi melise neminabe. To lugaꞌa bomagi kokuluma kapolo enekesa keheli emite minete mono ka fato fato melugu leliꞌali hilune lanamagi lihaꞌani melise minalune lite lu laga hite neminabe. Bo moneuba yaꞌma kaga keheli bati hilube lilina ai keheli bati hino.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Yaꞌmana yupahi enali yagapanaꞌi lagaso mesoꞌa Yesutoga eneleꞌmete eꞌahana. Enali Yesu enugufalo yahi liloto nunumu hu epalalibe lite yabe. Ya nehago ana bonaꞌi Yesuhi koko panaꞌamagi ka epekiꞌahana.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Yesu luꞌehina: Lenali yagapanaꞌi heꞌmi epelenogo nanitoga eno. Lenali eneleꞌmo memalalo. Kokuluma kapoya yagapana yaꞌmaꞌasimagihina niꞌibe.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 To Yesu enugufalo yahi liloto lusa gi epoloto heꞌmi epoloto buꞌehina.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Mone yupahi bo moneuba Yesutoga nehetiloto loka hoꞌehina: Tisao, nani hetofa suhi hena huto hulotoꞌni minoba minoba hepaꞌi lilube?
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Ya ligo Yesu lu emiꞌehina: Hena hibe luto hetofanamu noloka nohane? Moneko keneꞌisi nohina Huꞌma aisigo bati huꞌehibe. To kai minoba hepaꞌi lilube lutomo keya ka li pili koloto megeꞌi molobo.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 To ana bouba Yesuhi loka hoꞌehina: Hena keya kabe? Ya ligo Yesu lu emiꞌehina: Keya ka ma luto niꞌibe: Kai bonaꞌi ho mefilibo. Kai bo alobole eteleꞌmo loko mehubo. Kai gumina mefolobo. Kai bo moneꞌmofihi faga faga lu meemibo.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Kai itokafinogo afokafinogo agoya hu etimibo. To kaika keleꞌmo bati hilana suhi luto kalalukagihi eneleꞌmo bati hubo.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Ya ligo neheya kola bouba luꞌehina: Yaꞌma asaga keya ka nani liyafa huto megeꞌi amoloꞌohube. Anaꞌina moneꞌa henana hiti hilube?
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Ya ligo Yesu ana neheya kola bomofihi ma luto lu emiꞌehina: Kai bati huto minalube lutomo asaga feꞌnohaka buto bonaꞌi noepito efahi lilotoka guna ito musufalo bonaꞌi epibo. Ya hitogo hetofanaka kokulumalo minalibe. To kai ya huloto naniꞌi oto nemegeꞌi molobo.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Yaꞌmana neheya bouba Yesu lina kaga keheliloto ipagu gabu gigo ginaga fina bo kaga meluse buꞌehina. Henaꞌmugope ai feꞌnohaꞌa babu luꞌehina bo nohuto ai ana feꞌnohaꞌa fato bonaꞌi meepilube lutoꞌa ekesa kehelito buꞌehina yabe.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 To Yesu koko panaꞌa ma luto lu epiꞌehina: Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Feꞌnohaꞌa hiti bouba ai kokuluma kapoꞌalo tilinaya aitoga sipi keta hu etalinaꞌmu yabe.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Nani moneꞌa hiti kaga lu lepilube luꞌehina. Kameli yagauba kata hetise nekaꞌmofihi hokolo kapoꞌagu nesiꞌasi keta besinogo tilinaya to feꞌnohaꞌa babu luto nina bouba Huꞌmamofihi kapoꞌalo bilubeꞌmu hilinaya sipi keta besilinaꞌmu yabe luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Enali koko panaꞌa yaꞌmana kagaꞌa kehelilete topa helete ma lite liꞌahana: Ya latago minoba minoba hepaꞌi kuyuꞌafu lilinabe? lite Yesuhi loka heꞌahana.
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Ya lago Yesu enubugu enogo fiya iloto ma luto lu epiꞌehina: Ma melugu bonaꞌmagi yaꞌmanana mehilanaꞌmu yabe. Huꞌmau aisigo asagaꞌna lolo hilinaꞌmu yabe.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Yesu ya ligo Pitau kagaꞌalo nonaꞌa lu emiꞌehina: Kai bu gobo. Lali asaga feꞌnohati heꞌmiloto kaiꞌi kemegeꞌi moloto noone. Ya nohuta lali henana liluta niꞌibe?
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 To Yesu ma luto lu epiꞌehina: Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Alihi asagaꞌnamagi yuhufanago lolo hilina yupahi Kokulumaguti limiꞌehina Bo ai fana mehenagu minoto kibina bomofihi kefa hisalo minalinaꞌmu yabe. To naniꞌi nemegeꞌi melete mineꞌahana bomagita yaꞌmana yupahi 12 kefa hisalo minalanaꞌmu yabe. To lenali ya hilete Isilaeli nagaꞌi 12 magihi kaba hi epalalabe.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 To enali bonaꞌi lugaꞌamagi nani kumu lite enekesa yigilete nohaꞌanifi enogonaꞌanifi enetaliꞌanigifi itoꞌanigi afoꞌanigihifi yagapanaꞌanifi to foyaꞌanifi heꞌmilete nanitoga alanamagi enali ananaꞌanilo babu lite lilanaꞌmu yabe. To enali bati huto minoba minoba hepaꞌi lilanaꞌmu yabe.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Ya huꞌehina babu bo lugaꞌa yatai yataꞌa kohe kohe hite nebanamagi alihaꞌa yupahi alihi alabe. To babu bo lugaꞌa enali alihi nebanamagi alihi yupahi enali kohe tete bilanaꞌmu yabe. Yesu yaꞌma luto luꞌehina.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.