Mateus 19

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu yaꞌma kaga lu epi su holoto Galili hepatogati heꞌmito Yutia kapogu, Yotani nagamiꞌi muya beletoga buꞌehina.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Ya nobigo babu boanaꞌmagi megeꞌi melelete anaga nehetiꞌahana. Yesu analoꞌi enebesise bonaꞌi eneleꞌmo bati huꞌehina yabe.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 To Felosi bonaꞌi moneꞌamagi ai nohinalo ete fi taga nehite loka heꞌahana: Lali keya kaguti henana niꞌigo bo moneuba lihaꞌamofihi faꞌmene leꞌmo heꞌmilenogo bati huto niꞌifiye?
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesu lu epiꞌehina: Lenali mono bukugu bu gelete ana ka mekeheliꞌahanafiye? Yaꞌma kagaguti goꞌehina: Yataꞌa kanagu Huꞌmau bomo hiti aꞌmo hiti lolo hu moloꞌehina yabe.
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Ya lolo huꞌehinagi bouba itoꞌafihi afoꞌafihi nohaꞌatitiguti heꞌmito lihaꞌa leꞌmoto bigo etali nupa hite minete moneko bonaꞌi minalaꞌibe.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Etali loe bonaꞌi meminese hiteꞌatiti moneko bonaꞌi neminaꞌina yabe. Huꞌmau eteleꞌmo moneko huꞌehina alobole lenali bonaꞌmagita loko mehi etatalo.
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Ya ligo Felosi bonaꞌmagi loka heꞌahana: Koyapa Moseu kaga moloꞌehinaꞌauba bo moneuba lihaꞌamoꞌmu fayahi goloto li emito leꞌmo heꞌmilubeꞌmu huꞌehinaya henabe lutobe?
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Yesu lu epiꞌehina: Moseu komopatinigu sibina huseꞌna kehelito fayahi agobo luto lihaꞌamo leꞌmo heꞌmiloto ya hilina niꞌibe. Yataꞌa Huꞌmau asaga lolo huꞌehina kanaꞌagu ya heꞌmiloto meniꞌibe.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Nani lu nolepube. Bo moneuba lihaꞌa fato bolo mebuꞌehinamofihi leꞌmo heꞌmiloto fato aꞌi lilina huto gumina nofalabe, Yesu ya luto luꞌehina yabe.
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Ya ligo koko panaꞌamagi lu emiꞌahana: Yana huseꞌnamo niꞌigo bomouba lihaꞌa meliloto faꞌmene minolenogo bati huto niꞌinagihe, lite liꞌahana.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Yesu lu epiꞌehina: Asaga boanaꞌmagi enali yaꞌmana kaga melilanaꞌmu yabe. Huꞌmau ai bo lugaꞌamagihi amuya epiꞌehina, enali yaꞌma bomagigo lilanaꞌmu yabe.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Kehelilo. Bo enali komopaꞌanigu kaga fato fatoꞌi niꞌinaꞌmu lite anaꞌi menelibe. Bo lugaꞌamagihi itoꞌanifu aꞌi melise minose bo enegetelata nehabe. To bo lugaꞌamagihi enugufa laga hago anaꞌi melise neminabe. To lugaꞌa bomagi kokuluma kapolo enekesa keheli emite minete mono ka fato fato melugu leliꞌali hilune lanamagi lihaꞌani melise minalune lite lu laga hite neminabe. Bo moneuba yaꞌma kaga keheli bati hilube lilina ai keheli bati hino.
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Yaꞌmana yupahi enali yagapanaꞌi lagaso mesoꞌa Yesutoga eneleꞌmete eꞌahana. Enali Yesu enugufalo yahi liloto nunumu hu epalalibe lite yabe. Ya nehago ana bonaꞌi Yesuhi koko panaꞌamagi ka epekiꞌahana.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Yesu luꞌehina: Lenali yagapanaꞌi heꞌmi epelenogo nanitoga eno. Lenali eneleꞌmo memalalo. Kokuluma kapoya yagapana yaꞌmaꞌasimagihina niꞌibe.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 To Yesu enugufalo yahi liloto lusa gi epoloto heꞌmi epoloto buꞌehina.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Mone yupahi bo moneuba Yesutoga nehetiloto loka hoꞌehina: Tisao, nani hetofa suhi hena huto hulotoꞌni minoba minoba hepaꞌi lilube?
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Ya ligo Yesu lu emiꞌehina: Hena hibe luto hetofanamu noloka nohane? Moneko keneꞌisi nohina Huꞌma aisigo bati huꞌehibe. To kai minoba hepaꞌi lilube lutomo keya ka li pili koloto megeꞌi molobo.
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 To ana bouba Yesuhi loka hoꞌehina: Hena keya kabe? Ya ligo Yesu lu emiꞌehina: Keya ka ma luto niꞌibe: Kai bonaꞌi ho mefilibo. Kai bo alobole eteleꞌmo loko mehubo. Kai gumina mefolobo. Kai bo moneꞌmofihi faga faga lu meemibo.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Kai itokafinogo afokafinogo agoya hu etimibo. To kaika keleꞌmo bati hilana suhi luto kalalukagihi eneleꞌmo bati hubo.
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ya ligo neheya kola bouba luꞌehina: Yaꞌma asaga keya ka nani liyafa huto megeꞌi amoloꞌohube. Anaꞌina moneꞌa henana hiti hilube?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Ya ligo Yesu ana neheya kola bomofihi ma luto lu emiꞌehina: Kai bati huto minalube lutomo asaga feꞌnohaka buto bonaꞌi noepito efahi lilotoka guna ito musufalo bonaꞌi epibo. Ya hitogo hetofanaka kokulumalo minalibe. To kai ya huloto naniꞌi oto nemegeꞌi molobo.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Yaꞌmana neheya bouba Yesu lina kaga keheliloto ipagu gabu gigo ginaga fina bo kaga meluse buꞌehina. Henaꞌmugope ai feꞌnohaꞌa babu luꞌehina bo nohuto ai ana feꞌnohaꞌa fato bonaꞌi meepilube lutoꞌa ekesa kehelito buꞌehina yabe.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 To Yesu koko panaꞌa ma luto lu epiꞌehina: Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Feꞌnohaꞌa hiti bouba ai kokuluma kapoꞌalo tilinaya aitoga sipi keta hu etalinaꞌmu yabe.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Nani moneꞌa hiti kaga lu lepilube luꞌehina. Kameli yagauba kata hetise nekaꞌmofihi hokolo kapoꞌagu nesiꞌasi keta besinogo tilinaya to feꞌnohaꞌa babu luto nina bouba Huꞌmamofihi kapoꞌalo bilubeꞌmu hilinaya sipi keta besilinaꞌmu yabe luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Enali koko panaꞌa yaꞌmana kagaꞌa kehelilete topa helete ma lite liꞌahana: Ya latago minoba minoba hepaꞌi kuyuꞌafu lilinabe? lite Yesuhi loka heꞌahana.
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Ya lago Yesu enubugu enogo fiya iloto ma luto lu epiꞌehina: Ma melugu bonaꞌmagi yaꞌmanana mehilanaꞌmu yabe. Huꞌmau aisigo asagaꞌna lolo hilinaꞌmu yabe.
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Yesu ya ligo Pitau kagaꞌalo nonaꞌa lu emiꞌehina: Kai bu gobo. Lali asaga feꞌnohati heꞌmiloto kaiꞌi kemegeꞌi moloto noone. Ya nohuta lali henana liluta niꞌibe?
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 To Yesu ma luto lu epiꞌehina: Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Alihi asagaꞌnamagi yuhufanago lolo hilina yupahi Kokulumaguti limiꞌehina Bo ai fana mehenagu minoto kibina bomofihi kefa hisalo minalinaꞌmu yabe. To naniꞌi nemegeꞌi melete mineꞌahana bomagita yaꞌmana yupahi 12 kefa hisalo minalanaꞌmu yabe. To lenali ya hilete Isilaeli nagaꞌi 12 magihi kaba hi epalalabe.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 To enali bonaꞌi lugaꞌamagi nani kumu lite enekesa yigilete nohaꞌanifi enogonaꞌanifi enetaliꞌanigifi itoꞌanigi afoꞌanigihifi yagapanaꞌanifi to foyaꞌanifi heꞌmilete nanitoga alanamagi enali ananaꞌanilo babu lite lilanaꞌmu yabe. To enali bati huto minoba minoba hepaꞌi lilanaꞌmu yabe.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ya huꞌehina babu bo lugaꞌa yatai yataꞌa kohe kohe hite nebanamagi alihaꞌa yupahi alihi alabe. To babu bo lugaꞌa enali alihi nebanamagi alihi yupahi enali kohe tete bilanaꞌmu yabe. Yesu yaꞌma luto luꞌehina.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.