Mateus 19

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu yaꞌma kaga lu epi su holoto Galili hepatogati heꞌmito Yutia kapogu, Yotani nagamiꞌi muya beletoga buꞌehina.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Ya nobigo babu boanaꞌmagi megeꞌi melelete anaga nehetiꞌahana. Yesu analoꞌi enebesise bonaꞌi eneleꞌmo bati huꞌehina yabe.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 To Felosi bonaꞌi moneꞌamagi ai nohinalo ete fi taga nehite loka heꞌahana: Lali keya kaguti henana niꞌigo bo moneuba lihaꞌamofihi faꞌmene leꞌmo heꞌmilenogo bati huto niꞌifiye?
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesu lu epiꞌehina: Lenali mono bukugu bu gelete ana ka mekeheliꞌahanafiye? Yaꞌma kagaguti goꞌehina: Yataꞌa kanagu Huꞌmau bomo hiti aꞌmo hiti lolo hu moloꞌehina yabe.
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Ya lolo huꞌehinagi bouba itoꞌafihi afoꞌafihi nohaꞌatitiguti heꞌmito lihaꞌa leꞌmoto bigo etali nupa hite minete moneko bonaꞌi minalaꞌibe.
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Etali loe bonaꞌi meminese hiteꞌatiti moneko bonaꞌi neminaꞌina yabe. Huꞌmau eteleꞌmo moneko huꞌehina alobole lenali bonaꞌmagita loko mehi etatalo.
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Ya ligo Felosi bonaꞌmagi loka heꞌahana: Koyapa Moseu kaga moloꞌehinaꞌauba bo moneuba lihaꞌamoꞌmu fayahi goloto li emito leꞌmo heꞌmilubeꞌmu huꞌehinaya henabe lutobe?
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Yesu lu epiꞌehina: Moseu komopatinigu sibina huseꞌna kehelito fayahi agobo luto lihaꞌamo leꞌmo heꞌmiloto ya hilina niꞌibe. Yataꞌa Huꞌmau asaga lolo huꞌehina kanaꞌagu ya heꞌmiloto meniꞌibe.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Nani lu nolepube. Bo moneuba lihaꞌa fato bolo mebuꞌehinamofihi leꞌmo heꞌmiloto fato aꞌi lilina huto gumina nofalabe, Yesu ya luto luꞌehina yabe.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Ya ligo koko panaꞌamagi lu emiꞌahana: Yana huseꞌnamo niꞌigo bomouba lihaꞌa meliloto faꞌmene minolenogo bati huto niꞌinagihe, lite liꞌahana.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Yesu lu epiꞌehina: Asaga boanaꞌmagi enali yaꞌmana kaga melilanaꞌmu yabe. Huꞌmau ai bo lugaꞌamagihi amuya epiꞌehina, enali yaꞌma bomagigo lilanaꞌmu yabe.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Kehelilo. Bo enali komopaꞌanigu kaga fato fatoꞌi niꞌinaꞌmu lite anaꞌi menelibe. Bo lugaꞌamagihi itoꞌanifu aꞌi melise minose bo enegetelata nehabe. To bo lugaꞌamagihi enugufa laga hago anaꞌi melise neminabe. To lugaꞌa bomagi kokuluma kapolo enekesa keheli emite minete mono ka fato fato melugu leliꞌali hilune lanamagi lihaꞌani melise minalune lite lu laga hite neminabe. Bo moneuba yaꞌma kaga keheli bati hilube lilina ai keheli bati hino.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Yaꞌmana yupahi enali yagapanaꞌi lagaso mesoꞌa Yesutoga eneleꞌmete eꞌahana. Enali Yesu enugufalo yahi liloto nunumu hu epalalibe lite yabe. Ya nehago ana bonaꞌi Yesuhi koko panaꞌamagi ka epekiꞌahana.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Yesu luꞌehina: Lenali yagapanaꞌi heꞌmi epelenogo nanitoga eno. Lenali eneleꞌmo memalalo. Kokuluma kapoya yagapana yaꞌmaꞌasimagihina niꞌibe.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 To Yesu enugufalo yahi liloto lusa gi epoloto heꞌmi epoloto buꞌehina.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Mone yupahi bo moneuba Yesutoga nehetiloto loka hoꞌehina: Tisao, nani hetofa suhi hena huto hulotoꞌni minoba minoba hepaꞌi lilube?
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Ya ligo Yesu lu emiꞌehina: Hena hibe luto hetofanamu noloka nohane? Moneko keneꞌisi nohina Huꞌma aisigo bati huꞌehibe. To kai minoba hepaꞌi lilube lutomo keya ka li pili koloto megeꞌi molobo.
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 To ana bouba Yesuhi loka hoꞌehina: Hena keya kabe? Ya ligo Yesu lu emiꞌehina: Keya ka ma luto niꞌibe: Kai bonaꞌi ho mefilibo. Kai bo alobole eteleꞌmo loko mehubo. Kai gumina mefolobo. Kai bo moneꞌmofihi faga faga lu meemibo.
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Kai itokafinogo afokafinogo agoya hu etimibo. To kaika keleꞌmo bati hilana suhi luto kalalukagihi eneleꞌmo bati hubo.
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ya ligo neheya kola bouba luꞌehina: Yaꞌma asaga keya ka nani liyafa huto megeꞌi amoloꞌohube. Anaꞌina moneꞌa henana hiti hilube?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Ya ligo Yesu ana neheya kola bomofihi ma luto lu emiꞌehina: Kai bati huto minalube lutomo asaga feꞌnohaka buto bonaꞌi noepito efahi lilotoka guna ito musufalo bonaꞌi epibo. Ya hitogo hetofanaka kokulumalo minalibe. To kai ya huloto naniꞌi oto nemegeꞌi molobo.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Yaꞌmana neheya bouba Yesu lina kaga keheliloto ipagu gabu gigo ginaga fina bo kaga meluse buꞌehina. Henaꞌmugope ai feꞌnohaꞌa babu luꞌehina bo nohuto ai ana feꞌnohaꞌa fato bonaꞌi meepilube lutoꞌa ekesa kehelito buꞌehina yabe.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 To Yesu koko panaꞌa ma luto lu epiꞌehina: Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Feꞌnohaꞌa hiti bouba ai kokuluma kapoꞌalo tilinaya aitoga sipi keta hu etalinaꞌmu yabe.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Nani moneꞌa hiti kaga lu lepilube luꞌehina. Kameli yagauba kata hetise nekaꞌmofihi hokolo kapoꞌagu nesiꞌasi keta besinogo tilinaya to feꞌnohaꞌa babu luto nina bouba Huꞌmamofihi kapoꞌalo bilubeꞌmu hilinaya sipi keta besilinaꞌmu yabe luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Enali koko panaꞌa yaꞌmana kagaꞌa kehelilete topa helete ma lite liꞌahana: Ya latago minoba minoba hepaꞌi kuyuꞌafu lilinabe? lite Yesuhi loka heꞌahana.
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Ya lago Yesu enubugu enogo fiya iloto ma luto lu epiꞌehina: Ma melugu bonaꞌmagi yaꞌmanana mehilanaꞌmu yabe. Huꞌmau aisigo asagaꞌna lolo hilinaꞌmu yabe.
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Yesu ya ligo Pitau kagaꞌalo nonaꞌa lu emiꞌehina: Kai bu gobo. Lali asaga feꞌnohati heꞌmiloto kaiꞌi kemegeꞌi moloto noone. Ya nohuta lali henana liluta niꞌibe?
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 To Yesu ma luto lu epiꞌehina: Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Alihi asagaꞌnamagi yuhufanago lolo hilina yupahi Kokulumaguti limiꞌehina Bo ai fana mehenagu minoto kibina bomofihi kefa hisalo minalinaꞌmu yabe. To naniꞌi nemegeꞌi melete mineꞌahana bomagita yaꞌmana yupahi 12 kefa hisalo minalanaꞌmu yabe. To lenali ya hilete Isilaeli nagaꞌi 12 magihi kaba hi epalalabe.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 To enali bonaꞌi lugaꞌamagi nani kumu lite enekesa yigilete nohaꞌanifi enogonaꞌanifi enetaliꞌanigifi itoꞌanigi afoꞌanigihifi yagapanaꞌanifi to foyaꞌanifi heꞌmilete nanitoga alanamagi enali ananaꞌanilo babu lite lilanaꞌmu yabe. To enali bati huto minoba minoba hepaꞌi lilanaꞌmu yabe.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ya huꞌehina babu bo lugaꞌa yatai yataꞌa kohe kohe hite nebanamagi alihaꞌa yupahi alihi alabe. To babu bo lugaꞌa enali alihi nebanamagi alihi yupahi enali kohe tete bilanaꞌmu yabe. Yesu yaꞌma luto luꞌehina.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.