Mateus 18

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yana kanaꞌalo Yesuhi koko panaꞌa aitoga nehetilete ma lite loka heꞌahana: Lugaꞌa enebe ligito kuyuꞌafu sipi bo kokuluma kapolo kaba hilina niꞌibe?
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Ya lite loka hago Yesu panaꞌi lagasoꞌa mone kehe igo ago folagahaꞌanigu leꞌmo ho tiꞌehina.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Ya huloto ma luto lu epiꞌehina: Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Lenali komopatini i gelehe hilete panaꞌi lagasoꞌa legi mehilana lenali kokuluma kapoꞌalo mebilanaꞌmu yabe. Maꞌnaka luto lu nolepube.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 To bo moneuba mino laba huto minoloto ma lagaso pana suhi huto minalina, yaꞌmana bouba lugaꞌa bo enohoto kokuluma kapolo minalinaꞌmu yabe.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 To bo moneuba nani nigiꞌnimu ekesa keheliloto yagapanaꞌi yaꞌmaꞌa eneleꞌmo bati huto eneheꞌmalina, aiꞌya naniꞌi neheꞌmalinaꞌmu yabe.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Ya huꞌehina bo moneuba yagapanaꞌi yaꞌma huseꞌa nehilana folagahaꞌaniguti komopaꞌani nanitoga melete minaluneꞌmu hilana eneleꞌmo nanitogati heꞌmiletemoꞌmu yaꞌma bo lubahaꞌagu sipi efa kosahi naga i etelete leꞌmete bite hege nagami folagahaꞌagu heꞌmi meleno.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 To ma melugu bomagi bonaꞌi lugaꞌa foipanagu enelepite bilata nehana boya sipi keta epesilinaꞌmu yabe. Maꞌnaka luto yaꞌmanana huto hilinaꞌmu yabe. To anana li huto hilina boya sipi keta besilinaꞌmu yabe.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 To kigi kayahakauba foipana li huto nohinogomo kai laga huto heꞌmilago bubo. To kayahi mone kegiꞌa hiti kigigusa mone kegiꞌa hitigo minolenogo bati huto minoba minoba hepato bilataꞌmu yabe. To kigi kayahi luga luga hiti niꞌinogo nohuto logo loba loba huto mesobose hepatoga bilata bati mehuꞌehibe.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 To kubukauba foipana li huto nohinogomo kai li kutu hoto heꞌmilago bubo. To mone kegiꞌa kubusigo niꞌinogo minoba minoba hepatoga bilata bati huto niꞌibe. To kubuka luga luga bati huto niꞌinogo nohuto logo loba loba huto mesobose hepato bilata bati mehuꞌehibe. Ya luto Yesu koko panaꞌa lu epiꞌehina yabe.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 Lenali yaꞌma yagapanaꞌi faꞌmenena nehabe lite li lalabe. Lenali kaba hu bati hilo. Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Kokulumalugu nani Afoꞌnifihi buꞌalo enali ageloꞌani kaba hu epelete neminabe.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Henaꞌmugope Kokulumaguti limiꞌehina Bouba minigiꞌahana sipisipi yaga eneleꞌmo huto hilube luto limiꞌehinaꞌmu yabe.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Lenali hena hibe lite nekehelibe? To bo moneꞌmofihi sipisipi yagaꞌa 100 nehilanaguti monekoꞌisi minigilina hena hilina niꞌibe? Ai sipisipi yagaꞌa 99 analo heꞌmi epelenogo kosagu kifiꞌna laga hite nete nehinogo moneko sipisipi yagaꞌa minigiꞌehina sa sa hilinaꞌmu yabe.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Nani maꞌnaka luto lu lepilube. Ai sa sa huto ana sipisipi yaga leꞌmo huto hulotomo ana moneko yagaꞌmu luto sipi gelo biloto nu kito bilinaꞌmu yabe. To 99 sipisipi yaga silagaꞌi fenene mehiꞌahanamagi kumu luto gelo mebilinaꞌmu yabe.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Yaꞌmana suhi luto kokulumalugu Afotinifu nohinauba ma yagapanaꞌi nehana folagahaꞌaniguti mone meminigilibe luto lulata nohibe.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 To bonaka moneuba kaga foipaꞌa lu ketoꞌehinogomo kai bitogo letalititisigo nehitetiti ana foipanaꞌa lepibo. Letali letugufatitigu fala kite yaꞌmana kaga lu koguna iliyo. To kagaka keheli kiminogomo kalalukafihi aleꞌmo fulu huꞌahane.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 To kagaka keheli mekiminogomo kai moneꞌisifi loefi bonaꞌi eneleꞌmoꞌohuto moneka bilo. Ya hitogo lugufa bomagi enali kaga mono kagu ninaꞌa hite lu huto hilanaꞌmu yabe.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 To ana bomagihi kagaꞌanilo keheli meepinogomo mono nonugu asaga mono boanaꞌi lu huto huto lu epibo. To asaga boanaꞌmagi kagaꞌani keheli meepinogomo bonoho bonaꞌifi takisi nelina bomagihi suhi luto nohane luto keheli emibo.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Maꞌnaka luto lu nolepube. Lenali asagaꞌna ma melugu ninanamofi kumu lu laga hilana Huꞌmau kokulumalugu ana suhi huto lu laga hu epalalinaꞌmu yabe. To asagaꞌna ma melugu bati huto lilinaꞌa Huꞌma kokulumalugu ana huto bati huto yabe lilibe.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Maꞌnaka moneꞌa hiti luto lu lepilube. Ma melugu bonaꞌmagita folagahatiniguti bo loemaleꞌi anaꞌina monekoto komopaꞌatiti li hepilete anana liluꞌibe lite nunumu hilaꞌina, yalo Afoꞌnifu Huꞌma kokulumalugu nohinauba anana etimilinaꞌmu yabe.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 To bo loefi to loegi monegifi nani nigiꞌnimu enekesa kehelilete moneko hepato li nupa hite minalana yaꞌmana hepato nani folagahaꞌanigu enali hiti minalunaꞌmu yabe.
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 To Pitau Yesutoga oloto ma luto loka hoꞌehina: Sipi Bo henaki yupahi nalaluꞌnifu ka foipa lu netolenogo leꞌmo fulu hilube? Sebeniꞌa yupahifi?
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Ya ligo Yesu ma luto lu emiꞌehina: Nani sebeniꞌa yupahi yabe luto lu mekimiꞌohube. Sebeniꞌa teni yupahi babu yupahi kalalukafihi leꞌmo fulu hubo luto luꞌohube.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Ya huꞌehina gihiti bo moneuba liliꞌnalo panaꞌa hiti tina hiꞌahana li eto hiluneꞌmu nehana suhi luto kokuluma kapoya niꞌibe.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Ai hapi fito tina hu eteꞌahana li eto hilubeꞌmu nohigo bo mone samahi tito tola efahi liꞌehina bo leꞌmete eꞌahana yabe.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Ya hago ana bo ai tinaꞌalo heꞌmilina efahaꞌa meminoꞌehina yabe. Ya higo ana bo hiti feꞌnohaꞌa hiti lihaꞌa yagapanaꞌa hiti fato bonatoga noepito efahi lilube luꞌehina. Ya hinogo tina huꞌehina efahaꞌni heꞌmiꞌehina okaneꞌa baga ilibe.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Ya ligo ana koko panaꞌauba ana gihiti boꞌamofihi gigusagu lipiloto melugu bu goloto ma luto gihiti boꞌamofihi lu emiꞌehina: Kai kiginaga fi nimito negeba huꞌohubo. Nani asaga tinaꞌni pa so su halunaꞌmu yabe.
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 To akuꞌi ana gihiti bouba koko panaꞌamofi kumu ginaga figo tina hu etoꞌehina anaꞌa hilibe noluto ana koko panaꞌa heꞌmi etoꞌehina yabe.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Ya higo yaꞌmana bouba heleko limito buto liliꞌna moneka neliꞌina bo moneꞌmofihi tina huto tola efahaꞌa nesiꞌa emiꞌehina bo bu goto lubahaꞌalo lito li geka geka huloto meleꞌisi tinaka pa sobo lu emiꞌehina.
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Ya ligo moneka liliꞌna neliꞌina bouba melugu li piloto buka tito luꞌehina: Kai kiginaga fi nimito nesiꞌa negeba huꞌohubo. Nani tinaꞌni alihi pa salunaꞌmu yabe.
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Ya lina ana bomofihi ginaga mefiꞌehina. Ya higo ana bo leꞌmoto buto naga foyagu moloꞌehina yabe. To ai anaga nohuto tinaꞌa pa so su halibe luto huꞌehina yabe.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 To ya higo enali moneko liliꞌna nelina bomagi ana suhi hinamofihi hapaꞌa be gelete ipakafa heꞌahana yabe. To enali asaga kaga bite kaba boꞌanimofihi lu emiꞌahana yabe.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Ya lago gihiti boꞌaniuba yaꞌmana koko panaꞌa kehe iloto ma luto lu emiꞌehina: Kai hapaka bati mehina liliꞌnalo bo yabe. Kai yataꞌa nanito yibi hanogo tinaka pa mesalata anaꞌa hilibe luto lu ketoꞌohuna yabe.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Nani yataꞌa kiginaga fi kimito heꞌmi ketoꞌohuna yabe. To hena huꞌehigo kai moneka liliꞌna neliꞌina bo kiginaga fi meemiꞌahane?
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Ya luloto ana kaba boꞌamofihi gufagu logo bigo asaga tinaꞌa pa solotogo yabe luto nagaꞌi emiꞌehina yabe.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 To Yesu kagaꞌa ma luto lu su hoꞌehina: To lenali komopatinigu lenalalutinigihi foipanaꞌani li pa meso epolo baga meilana kokulumalugu Afoꞌnifu nohinauba ana huto lenali foipanatini li meheꞌmi lepalalinaꞌmu yabe.
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.