Mateus 18
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs BKJ
1 Yana kanaꞌalo Yesuhi koko panaꞌa aitoga nehetilete ma lite loka heꞌahana: Lugaꞌa enebe ligito kuyuꞌafu sipi bo kokuluma kapolo kaba hilina niꞌibe?
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Ya lite loka hago Yesu panaꞌi lagasoꞌa mone kehe igo ago folagahaꞌanigu leꞌmo ho tiꞌehina.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 Ya huloto ma luto lu epiꞌehina: Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Lenali komopatini i gelehe hilete panaꞌi lagasoꞌa legi mehilana lenali kokuluma kapoꞌalo mebilanaꞌmu yabe. Maꞌnaka luto lu nolepube.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 To bo moneuba mino laba huto minoloto ma lagaso pana suhi huto minalina, yaꞌmana bouba lugaꞌa bo enohoto kokuluma kapolo minalinaꞌmu yabe.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 To bo moneuba nani nigiꞌnimu ekesa keheliloto yagapanaꞌi yaꞌmaꞌa eneleꞌmo bati huto eneheꞌmalina, aiꞌya naniꞌi neheꞌmalinaꞌmu yabe.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Ya huꞌehina bo moneuba yagapanaꞌi yaꞌma huseꞌa nehilana folagahaꞌaniguti komopaꞌani nanitoga melete minaluneꞌmu hilana eneleꞌmo nanitogati heꞌmiletemoꞌmu yaꞌma bo lubahaꞌagu sipi efa kosahi naga i etelete leꞌmete bite hege nagami folagahaꞌagu heꞌmi meleno.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 To ma melugu bomagi bonaꞌi lugaꞌa foipanagu enelepite bilata nehana boya sipi keta epesilinaꞌmu yabe. Maꞌnaka luto yaꞌmanana huto hilinaꞌmu yabe. To anana li huto hilina boya sipi keta besilinaꞌmu yabe.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 To kigi kayahakauba foipana li huto nohinogomo kai laga huto heꞌmilago bubo. To kayahi mone kegiꞌa hiti kigigusa mone kegiꞌa hitigo minolenogo bati huto minoba minoba hepato bilataꞌmu yabe. To kigi kayahi luga luga hiti niꞌinogo nohuto logo loba loba huto mesobose hepatoga bilata bati mehuꞌehibe.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 To kubukauba foipana li huto nohinogomo kai li kutu hoto heꞌmilago bubo. To mone kegiꞌa kubusigo niꞌinogo minoba minoba hepatoga bilata bati huto niꞌibe. To kubuka luga luga bati huto niꞌinogo nohuto logo loba loba huto mesobose hepato bilata bati mehuꞌehibe. Ya luto Yesu koko panaꞌa lu epiꞌehina yabe.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Lenali yaꞌma yagapanaꞌi faꞌmenena nehabe lite li lalabe. Lenali kaba hu bati hilo. Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Kokulumalugu nani Afoꞌnifihi buꞌalo enali ageloꞌani kaba hu epelete neminabe.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Henaꞌmugope Kokulumaguti limiꞌehina Bouba minigiꞌahana sipisipi yaga eneleꞌmo huto hilube luto limiꞌehinaꞌmu yabe.
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 Lenali hena hibe lite nekehelibe? To bo moneꞌmofihi sipisipi yagaꞌa 100 nehilanaguti monekoꞌisi minigilina hena hilina niꞌibe? Ai sipisipi yagaꞌa 99 analo heꞌmi epelenogo kosagu kifiꞌna laga hite nete nehinogo moneko sipisipi yagaꞌa minigiꞌehina sa sa hilinaꞌmu yabe.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Nani maꞌnaka luto lu lepilube. Ai sa sa huto ana sipisipi yaga leꞌmo huto hulotomo ana moneko yagaꞌmu luto sipi gelo biloto nu kito bilinaꞌmu yabe. To 99 sipisipi yaga silagaꞌi fenene mehiꞌahanamagi kumu luto gelo mebilinaꞌmu yabe.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Yaꞌmana suhi luto kokulumalugu Afotinifu nohinauba ma yagapanaꞌi nehana folagahaꞌaniguti mone meminigilibe luto lulata nohibe.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 To bonaka moneuba kaga foipaꞌa lu ketoꞌehinogomo kai bitogo letalititisigo nehitetiti ana foipanaꞌa lepibo. Letali letugufatitigu fala kite yaꞌmana kaga lu koguna iliyo. To kagaka keheli kiminogomo kalalukafihi aleꞌmo fulu huꞌahane.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 To kagaka keheli mekiminogomo kai moneꞌisifi loefi bonaꞌi eneleꞌmoꞌohuto moneka bilo. Ya hitogo lugufa bomagi enali kaga mono kagu ninaꞌa hite lu huto hilanaꞌmu yabe.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 To ana bomagihi kagaꞌanilo keheli meepinogomo mono nonugu asaga mono boanaꞌi lu huto huto lu epibo. To asaga boanaꞌmagi kagaꞌani keheli meepinogomo bonoho bonaꞌifi takisi nelina bomagihi suhi luto nohane luto keheli emibo.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 Maꞌnaka luto lu nolepube. Lenali asagaꞌna ma melugu ninanamofi kumu lu laga hilana Huꞌmau kokulumalugu ana suhi huto lu laga hu epalalinaꞌmu yabe. To asagaꞌna ma melugu bati huto lilinaꞌa Huꞌma kokulumalugu ana huto bati huto yabe lilibe.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Maꞌnaka moneꞌa hiti luto lu lepilube. Ma melugu bonaꞌmagita folagahatiniguti bo loemaleꞌi anaꞌina monekoto komopaꞌatiti li hepilete anana liluꞌibe lite nunumu hilaꞌina, yalo Afoꞌnifu Huꞌma kokulumalugu nohinauba anana etimilinaꞌmu yabe.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 To bo loefi to loegi monegifi nani nigiꞌnimu enekesa kehelilete moneko hepato li nupa hite minalana yaꞌmana hepato nani folagahaꞌanigu enali hiti minalunaꞌmu yabe.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 To Pitau Yesutoga oloto ma luto loka hoꞌehina: Sipi Bo henaki yupahi nalaluꞌnifu ka foipa lu netolenogo leꞌmo fulu hilube? Sebeniꞌa yupahifi?
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Ya ligo Yesu ma luto lu emiꞌehina: Nani sebeniꞌa yupahi yabe luto lu mekimiꞌohube. Sebeniꞌa teni yupahi babu yupahi kalalukafihi leꞌmo fulu hubo luto luꞌohube.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Ya huꞌehina gihiti bo moneuba liliꞌnalo panaꞌa hiti tina hiꞌahana li eto hiluneꞌmu nehana suhi luto kokuluma kapoya niꞌibe.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Ai hapi fito tina hu eteꞌahana li eto hilubeꞌmu nohigo bo mone samahi tito tola efahi liꞌehina bo leꞌmete eꞌahana yabe.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ya hago ana bo ai tinaꞌalo heꞌmilina efahaꞌa meminoꞌehina yabe. Ya higo ana bo hiti feꞌnohaꞌa hiti lihaꞌa yagapanaꞌa hiti fato bonatoga noepito efahi lilube luꞌehina. Ya hinogo tina huꞌehina efahaꞌni heꞌmiꞌehina okaneꞌa baga ilibe.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Ya ligo ana koko panaꞌauba ana gihiti boꞌamofihi gigusagu lipiloto melugu bu goloto ma luto gihiti boꞌamofihi lu emiꞌehina: Kai kiginaga fi nimito negeba huꞌohubo. Nani asaga tinaꞌni pa so su halunaꞌmu yabe.
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 To akuꞌi ana gihiti bouba koko panaꞌamofi kumu ginaga figo tina hu etoꞌehina anaꞌa hilibe noluto ana koko panaꞌa heꞌmi etoꞌehina yabe.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Ya higo yaꞌmana bouba heleko limito buto liliꞌna moneka neliꞌina bo moneꞌmofihi tina huto tola efahaꞌa nesiꞌa emiꞌehina bo bu goto lubahaꞌalo lito li geka geka huloto meleꞌisi tinaka pa sobo lu emiꞌehina.
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Ya ligo moneka liliꞌna neliꞌina bouba melugu li piloto buka tito luꞌehina: Kai kiginaga fi nimito nesiꞌa negeba huꞌohubo. Nani tinaꞌni alihi pa salunaꞌmu yabe.
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Ya lina ana bomofihi ginaga mefiꞌehina. Ya higo ana bo leꞌmoto buto naga foyagu moloꞌehina yabe. To ai anaga nohuto tinaꞌa pa so su halibe luto huꞌehina yabe.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 To ya higo enali moneko liliꞌna nelina bomagi ana suhi hinamofihi hapaꞌa be gelete ipakafa heꞌahana yabe. To enali asaga kaga bite kaba boꞌanimofihi lu emiꞌahana yabe.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Ya lago gihiti boꞌaniuba yaꞌmana koko panaꞌa kehe iloto ma luto lu emiꞌehina: Kai hapaka bati mehina liliꞌnalo bo yabe. Kai yataꞌa nanito yibi hanogo tinaka pa mesalata anaꞌa hilibe luto lu ketoꞌohuna yabe.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Nani yataꞌa kiginaga fi kimito heꞌmi ketoꞌohuna yabe. To hena huꞌehigo kai moneka liliꞌna neliꞌina bo kiginaga fi meemiꞌahane?
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Ya luloto ana kaba boꞌamofihi gufagu logo bigo asaga tinaꞌa pa solotogo yabe luto nagaꞌi emiꞌehina yabe.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 To Yesu kagaꞌa ma luto lu su hoꞌehina: To lenali komopatinigu lenalalutinigihi foipanaꞌani li pa meso epolo baga meilana kokulumalugu Afoꞌnifu nohinauba ana huto lenali foipanatini li meheꞌmi lepalalinaꞌmu yabe.
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.