Mateus 15

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 To Felosi bonaꞌi lugaꞌa hiti keya kamuꞌi tisa bonaꞌi lugaꞌa hiti Yelusale hepatogati ete Yesu nohinalo nehetilete ma lite loka heꞌahana:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 Kai koko panakamagi hena hibe lite tatatigi limiꞌahana kaꞌani megeꞌi menemalabe? Enali noseꞌna naluneꞌmu nehitemo enayahi sese mehise faꞌmene nelata nehabe.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Ya lago Yesu kagaꞌanilo lu epiꞌehina: Lenali kagatinisigo megeꞌi nemelete hena hibe lite Huꞌmamofihi keya kagaꞌa megeꞌi menemalabe?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Mono ka bukugu Huꞌmau ma luto luꞌehina yabe: Itokafinogo afokafinogo eneleꞌmo bati huto etemegeꞌi molobo. To mone keneꞌuba itoꞌafinogo afoꞌafinogo kaga foipaꞌa lu etatalina ho fililinaꞌmu yabe.
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Ya huꞌehina lenali ma lite lilata nehabe: To bo moneuba itoꞌafinogo afoꞌafinogo eteheꞌmalina efahi niꞌinamo meetimilube, to nani Huꞌmamofihi emilube luꞌohuna yabe lulata nohibe.
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Ya luloto ai itoꞌafinogo afoꞌafinogo eteleꞌmo bati mehulata nohibe. Lenali yaꞌmana suhi li huto nehitemo Huꞌmamofihi keya kaꞌa li gofa nehete lenali hapatinimofinogo li saga hilata nehabe.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Lenali fagalo bonaꞌi. Koyapaꞌi lu huto huto bo mone Aisaiyau lenali kumu luto fayahi ma luto goꞌehibe:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Yaꞌma kanaꞌalo
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Enali faꞌmene bonaꞌmagihi
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 To asaga boanaꞌi Yesu kehe i nupa huloto ma luto lu epiꞌehina: Kaga mone lu lepilunagi lenali lenekesatuꞌi kehelilete keheli fiya ilo.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 To bomofihi komopaꞌagu tilata nohinanauba ana bo leꞌmo kolo tolata menohibe. To bomofihi ai komopaꞌaguti fegutoga heleko limilata nohinanauba bo leꞌmo kolo tolata nohibe.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Yaꞌmana kanaꞌalo Yesuhi koko panaꞌa aitoga ete ma lite lu emiꞌahana: Felosi bonaꞌmagi kagaka kehelilete kipakafa nehabe. Ya nehana kai yaꞌmanana akeheliꞌahapihe?
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Ya lago Yesu kaꞌanilo lu epiꞌehina: Afoꞌnifu kokulumalugu nohinamofihi foyaꞌa samahi tito niꞌibe. Asaga kifina Afoꞌnifu kokulumalugu nohinauba foyaꞌagu mehekoloꞌehina kifina nina hapaꞌa hiti li su ti heꞌmi su halinaꞌmu yabe.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 To lenali heꞌmi epelenogo enali mineno. Enali enubu pisi lina bonaꞌi nehite enali ana hite enubuꞌani pisi luꞌehina bonaꞌi fatoꞌamagihi kapo enelepiluneꞌmu nehabe. Ya huꞌehinaya buꞌa pisi luꞌehina bouba fato bo ana huto buꞌa pisi luꞌehina bo kapo lepilubeꞌmu hilinaya etali loe sana sana ho kete keli kapogu limilaꞌibe.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Ya ligo Pitau Yesuhi kaꞌalo luꞌehina: Kai yaꞌmana bame kamofihi hapaꞌa lu hokolo hitogo kehelilune.
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Ya ligo Yesu lu epiꞌehina: Lenali hiti kaga keheli fe melilanaꞌa hite nehafihe?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Lenali keheli bati menehafihe? Anaꞌinaꞌa bomofihi bagagu tilata nohinana gupaꞌagu tito minoloto akuꞌi gufaꞌaguti heleko limilata nohibe.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Ya huꞌehina anaꞌina bomofihi bagaꞌagu niꞌinati fegutoga heleko limilata nohinaya komopaꞌaguti huto huloto tilata nohibe. Ai yaꞌmananauba bomofihi komopaꞌa li kolo tolata nohibe.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Anaꞌina enipaguti tilata nohinana ma huto niꞌibe. Foipa enekesa yigiseꞌna, bonaꞌi enoho filiseꞌna, bo alobo loko huseꞌna, moko liseꞌna, gumina huseꞌna, faga faga luseꞌna, to bonaꞌi enipakafa hoto enemegeka luseꞌna yabe.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Asaga yaꞌmanauba bomofihi leꞌmo kolo tuba ilata nohibe. Ya huꞌehina bo moneuba yahi okala mehuse noseꞌna lito nolata nohina yaꞌmananauba bomofihi leꞌmo kolo tuba meilata nohibe.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 To Yesu ana hepaꞌi heꞌmiloto Taiya hiti to Saitoni hepa kegiꞌa buꞌehina yabe.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Kena aꞌi mone ana kegiꞌa nominana aꞌuba Yesutoga oꞌehina. Tebitihi panaꞌabe. Ai ya luto kehe iꞌehina. Kai kiginaga fi nimibo. Foipa feleuba paꞌnimofihi leꞌmo sibina nohinagi neheꞌmobo.
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Ya ligo Yesu kaga meluse minoꞌehina. To enali Yesuhi koko panaꞌa aitoga elete ma lite lu emiꞌahana: Ma aꞌauba lemege lemege nohuto kaga luba luba nohina kai ho lifitogo bufa hino.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Ya lago Yesu lu emiꞌehina: Isilaeli sipisipi yaga fenene hiꞌahanaloꞌmu luto Huꞌmau noho lifigo maga limiꞌohuna yabe.
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Ya ligo ana aꞌuba Yesuhi gigusagu oto okabagati lipito koloto luꞌehina: Ke. Sipi Bo, kai neheꞌmobo.
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 To Yesu ana aꞌmofihi kaꞌalo lu emiꞌehina: Yagapanaꞌmagihi noseꞌna lito kalamagihi heꞌmi epiluta bati mehuꞌehibe.
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Ya ligo ana aꞌuba Yesuhi lu emiꞌehina: Sipi Bo, ya maꞌnaka nolane. Ya nohataya kalamagi afoꞌanigi noseꞌna nenago letuhaꞌa hitamofihi meꞌagu limo ilata nohina enali kehelite nelata nehabe.
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Ya ligo Yesu ai aꞌmofihi lu emiꞌehina: Akae, ma aꞌi yale. Kaga keheli fe luseꞌnaka sipina niꞌibe. Anaꞌina lolo hu netalane luto nolatanaya huto hu kimilinaꞌmu yabe. Ya ligo anaꞌasilo ana aꞌmofihi paꞌa kaꞌmuya hepalugu nohigo bati hu etoꞌehina yabe.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Yesu ana hepaꞌi heꞌmiloto Galili hefuhi beletoga kapo moloto tubuꞌehina. Ai kosa bohupoꞌisi mone ninalo tito minoꞌehina.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Ya nohigo babu boanaꞌi enali li nupa hite ai nohinalo eꞌahana. To enigigusa sibina hina bonaꞌi, enubu pisi luꞌehina bonaꞌi, felisaꞌani kuyugu huꞌehina bonaꞌi, enabaga hekini loꞌehina bonaꞌi to fato fato epesiꞌehina bonaꞌi enali babu lite Yesutoga eneleꞌmete eꞌahana yabe. Enali eneleꞌmete ete Yesuhi gigusaꞌagu malago ai asagaꞌi eneleꞌmo bati hu su hoꞌehina yabe.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Ya higo asaga boanaꞌi enali enekesa yigi babu liꞌahana yabe. Henaꞌmugope negi bonaꞌi akuꞌi kaga lila, felisaꞌani kuyugu hina bonaꞌi bati hu epolola, enigiꞌani sibina huꞌehina bonaꞌi kapo melela, to enali enubuꞌani pisi luꞌehina bonaꞌi enubuꞌani i gili hula hinana be geleteꞌani yabe. Ya hilete enali Isilaeli bonaꞌmagihi Huꞌmaꞌanifu ai kumu fokehi hete giꞌa li saga hiꞌahana yabe.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Yesu koko pananaꞌa kehe i nupa huloto ma luto lu epiꞌehina: Ma bona kumuꞌi nani niginaga nofibe. Henaꞌmugope enali loegi monegi yupahi nani hiti mineꞌahana yatai noseꞌna nalanaꞌa meniꞌibe. Nani noseꞌna meepise enoho lifinogoꞌni bilana enali kapoga nebinogo enubu neta neta bilenogo ho kete kela ya hila hilabeꞌmu nolube.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Koko panaꞌamagi Yesuhi loka heꞌahana: Yaꞌma ka me hepatoti lali babu noseꞌna hiyaꞌagati liloto yaꞌma babu boanaꞌi epilune?
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Ya lago Yesu enoloka hoꞌehina: Lenali henakiꞌa beleti noseꞌna liꞌahabe? Enali lu emiꞌahana: Sebeniꞌa beleti hiti to fayaꞌi lagaso mesoꞌa loesi hiti liꞌohune.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Ya lago Yesu asaga boanaꞌi melugu minalo ligo enali melugu mineꞌahana.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 To ai sebeniꞌa beleti hiti to fayaꞌi lagaso mesoꞌa loesi hiti yanuga liloto Huꞌmamofitoga nunumu huto fokehi holoto gofa gofa holoto koko panaꞌa epiꞌehina. Ya higo koko panaꞌamagi enali leliꞌali hite asaga boanaꞌi epiꞌahana yabe.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Asaga bonaꞌi ana noseꞌna nelago enumu huꞌehina yabe. Ya higo Yesuhi koko panaꞌamagi letuhaꞌa li nupa nupa hite sipi sepekeꞌna 7 agu li bai teꞌahana yabe.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 To asaga bo ana noseꞌna neꞌahanaya 4000 bomagi neꞌahana yabe. To anaꞌi yagapanaꞌi hiti leka mesone.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 To silaga boanaꞌi Yesu enoho lifigo nebago ai boti monelugu tiloto Magatani hepa kegiꞌa buꞌehina yabe.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.