Mateus 15

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 To Felosi bonaꞌi lugaꞌa hiti keya kamuꞌi tisa bonaꞌi lugaꞌa hiti Yelusale hepatogati ete Yesu nohinalo nehetilete ma lite loka heꞌahana:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 Kai koko panakamagi hena hibe lite tatatigi limiꞌahana kaꞌani megeꞌi menemalabe? Enali noseꞌna naluneꞌmu nehitemo enayahi sese mehise faꞌmene nelata nehabe.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ya lago Yesu kagaꞌanilo lu epiꞌehina: Lenali kagatinisigo megeꞌi nemelete hena hibe lite Huꞌmamofihi keya kagaꞌa megeꞌi menemalabe?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Mono ka bukugu Huꞌmau ma luto luꞌehina yabe: Itokafinogo afokafinogo eneleꞌmo bati huto etemegeꞌi molobo. To mone keneꞌuba itoꞌafinogo afoꞌafinogo kaga foipaꞌa lu etatalina ho fililinaꞌmu yabe.
4 Porque Deus ordenou:
5 Ya huꞌehina lenali ma lite lilata nehabe: To bo moneuba itoꞌafinogo afoꞌafinogo eteheꞌmalina efahi niꞌinamo meetimilube, to nani Huꞌmamofihi emilube luꞌohuna yabe lulata nohibe.
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Ya luloto ai itoꞌafinogo afoꞌafinogo eteleꞌmo bati mehulata nohibe. Lenali yaꞌmana suhi li huto nehitemo Huꞌmamofihi keya kaꞌa li gofa nehete lenali hapatinimofinogo li saga hilata nehabe.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Lenali fagalo bonaꞌi. Koyapaꞌi lu huto huto bo mone Aisaiyau lenali kumu luto fayahi ma luto goꞌehibe:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Yaꞌma kanaꞌalo
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Enali faꞌmene bonaꞌmagihi
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 To asaga boanaꞌi Yesu kehe i nupa huloto ma luto lu epiꞌehina: Kaga mone lu lepilunagi lenali lenekesatuꞌi kehelilete keheli fiya ilo.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 To bomofihi komopaꞌagu tilata nohinanauba ana bo leꞌmo kolo tolata menohibe. To bomofihi ai komopaꞌaguti fegutoga heleko limilata nohinanauba bo leꞌmo kolo tolata nohibe.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Yaꞌmana kanaꞌalo Yesuhi koko panaꞌa aitoga ete ma lite lu emiꞌahana: Felosi bonaꞌmagi kagaka kehelilete kipakafa nehabe. Ya nehana kai yaꞌmanana akeheliꞌahapihe?
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Ya lago Yesu kaꞌanilo lu epiꞌehina: Afoꞌnifu kokulumalugu nohinamofihi foyaꞌa samahi tito niꞌibe. Asaga kifina Afoꞌnifu kokulumalugu nohinauba foyaꞌagu mehekoloꞌehina kifina nina hapaꞌa hiti li su ti heꞌmi su halinaꞌmu yabe.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 To lenali heꞌmi epelenogo enali mineno. Enali enubu pisi lina bonaꞌi nehite enali ana hite enubuꞌani pisi luꞌehina bonaꞌi fatoꞌamagihi kapo enelepiluneꞌmu nehabe. Ya huꞌehinaya buꞌa pisi luꞌehina bouba fato bo ana huto buꞌa pisi luꞌehina bo kapo lepilubeꞌmu hilinaya etali loe sana sana ho kete keli kapogu limilaꞌibe.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Ya ligo Pitau Yesuhi kaꞌalo luꞌehina: Kai yaꞌmana bame kamofihi hapaꞌa lu hokolo hitogo kehelilune.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Ya ligo Yesu lu epiꞌehina: Lenali hiti kaga keheli fe melilanaꞌa hite nehafihe?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Lenali keheli bati menehafihe? Anaꞌinaꞌa bomofihi bagagu tilata nohinana gupaꞌagu tito minoloto akuꞌi gufaꞌaguti heleko limilata nohibe.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Ya huꞌehina anaꞌina bomofihi bagaꞌagu niꞌinati fegutoga heleko limilata nohinaya komopaꞌaguti huto huloto tilata nohibe. Ai yaꞌmananauba bomofihi komopaꞌa li kolo tolata nohibe.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Anaꞌina enipaguti tilata nohinana ma huto niꞌibe. Foipa enekesa yigiseꞌna, bonaꞌi enoho filiseꞌna, bo alobo loko huseꞌna, moko liseꞌna, gumina huseꞌna, faga faga luseꞌna, to bonaꞌi enipakafa hoto enemegeka luseꞌna yabe.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Asaga yaꞌmanauba bomofihi leꞌmo kolo tuba ilata nohibe. Ya huꞌehina bo moneuba yahi okala mehuse noseꞌna lito nolata nohina yaꞌmananauba bomofihi leꞌmo kolo tuba meilata nohibe.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 To Yesu ana hepaꞌi heꞌmiloto Taiya hiti to Saitoni hepa kegiꞌa buꞌehina yabe.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Kena aꞌi mone ana kegiꞌa nominana aꞌuba Yesutoga oꞌehina. Tebitihi panaꞌabe. Ai ya luto kehe iꞌehina. Kai kiginaga fi nimibo. Foipa feleuba paꞌnimofihi leꞌmo sibina nohinagi neheꞌmobo.
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ya ligo Yesu kaga meluse minoꞌehina. To enali Yesuhi koko panaꞌa aitoga elete ma lite lu emiꞌahana: Ma aꞌauba lemege lemege nohuto kaga luba luba nohina kai ho lifitogo bufa hino.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Ya lago Yesu lu emiꞌehina: Isilaeli sipisipi yaga fenene hiꞌahanaloꞌmu luto Huꞌmau noho lifigo maga limiꞌohuna yabe.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ya ligo ana aꞌuba Yesuhi gigusagu oto okabagati lipito koloto luꞌehina: Ke. Sipi Bo, kai neheꞌmobo.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 To Yesu ana aꞌmofihi kaꞌalo lu emiꞌehina: Yagapanaꞌmagihi noseꞌna lito kalamagihi heꞌmi epiluta bati mehuꞌehibe.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ya ligo ana aꞌuba Yesuhi lu emiꞌehina: Sipi Bo, ya maꞌnaka nolane. Ya nohataya kalamagi afoꞌanigi noseꞌna nenago letuhaꞌa hitamofihi meꞌagu limo ilata nohina enali kehelite nelata nehabe.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ya ligo Yesu ai aꞌmofihi lu emiꞌehina: Akae, ma aꞌi yale. Kaga keheli fe luseꞌnaka sipina niꞌibe. Anaꞌina lolo hu netalane luto nolatanaya huto hu kimilinaꞌmu yabe. Ya ligo anaꞌasilo ana aꞌmofihi paꞌa kaꞌmuya hepalugu nohigo bati hu etoꞌehina yabe.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Yesu ana hepaꞌi heꞌmiloto Galili hefuhi beletoga kapo moloto tubuꞌehina. Ai kosa bohupoꞌisi mone ninalo tito minoꞌehina.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ya nohigo babu boanaꞌi enali li nupa hite ai nohinalo eꞌahana. To enigigusa sibina hina bonaꞌi, enubu pisi luꞌehina bonaꞌi, felisaꞌani kuyugu huꞌehina bonaꞌi, enabaga hekini loꞌehina bonaꞌi to fato fato epesiꞌehina bonaꞌi enali babu lite Yesutoga eneleꞌmete eꞌahana yabe. Enali eneleꞌmete ete Yesuhi gigusaꞌagu malago ai asagaꞌi eneleꞌmo bati hu su hoꞌehina yabe.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Ya higo asaga boanaꞌi enali enekesa yigi babu liꞌahana yabe. Henaꞌmugope negi bonaꞌi akuꞌi kaga lila, felisaꞌani kuyugu hina bonaꞌi bati hu epolola, enigiꞌani sibina huꞌehina bonaꞌi kapo melela, to enali enubuꞌani pisi luꞌehina bonaꞌi enubuꞌani i gili hula hinana be geleteꞌani yabe. Ya hilete enali Isilaeli bonaꞌmagihi Huꞌmaꞌanifu ai kumu fokehi hete giꞌa li saga hiꞌahana yabe.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesu koko pananaꞌa kehe i nupa huloto ma luto lu epiꞌehina: Ma bona kumuꞌi nani niginaga nofibe. Henaꞌmugope enali loegi monegi yupahi nani hiti mineꞌahana yatai noseꞌna nalanaꞌa meniꞌibe. Nani noseꞌna meepise enoho lifinogoꞌni bilana enali kapoga nebinogo enubu neta neta bilenogo ho kete kela ya hila hilabeꞌmu nolube.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Koko panaꞌamagi Yesuhi loka heꞌahana: Yaꞌma ka me hepatoti lali babu noseꞌna hiyaꞌagati liloto yaꞌma babu boanaꞌi epilune?
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Ya lago Yesu enoloka hoꞌehina: Lenali henakiꞌa beleti noseꞌna liꞌahabe? Enali lu emiꞌahana: Sebeniꞌa beleti hiti to fayaꞌi lagaso mesoꞌa loesi hiti liꞌohune.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Ya lago Yesu asaga boanaꞌi melugu minalo ligo enali melugu mineꞌahana.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 To ai sebeniꞌa beleti hiti to fayaꞌi lagaso mesoꞌa loesi hiti yanuga liloto Huꞌmamofitoga nunumu huto fokehi holoto gofa gofa holoto koko panaꞌa epiꞌehina. Ya higo koko panaꞌamagi enali leliꞌali hite asaga boanaꞌi epiꞌahana yabe.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Asaga bonaꞌi ana noseꞌna nelago enumu huꞌehina yabe. Ya higo Yesuhi koko panaꞌamagi letuhaꞌa li nupa nupa hite sipi sepekeꞌna 7 agu li bai teꞌahana yabe.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 To asaga bo ana noseꞌna neꞌahanaya 4000 bomagi neꞌahana yabe. To anaꞌi yagapanaꞌi hiti leka mesone.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 To silaga boanaꞌi Yesu enoho lifigo nebago ai boti monelugu tiloto Magatani hepa kegiꞌa buꞌehina yabe.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.