Mateus 15
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ACF
1 To Felosi bonaꞌi lugaꞌa hiti keya kamuꞌi tisa bonaꞌi lugaꞌa hiti Yelusale hepatogati ete Yesu nohinalo nehetilete ma lite loka heꞌahana:
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 Kai koko panakamagi hena hibe lite tatatigi limiꞌahana kaꞌani megeꞌi menemalabe? Enali noseꞌna naluneꞌmu nehitemo enayahi sese mehise faꞌmene nelata nehabe.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ya lago Yesu kagaꞌanilo lu epiꞌehina: Lenali kagatinisigo megeꞌi nemelete hena hibe lite Huꞌmamofihi keya kagaꞌa megeꞌi menemalabe?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Mono ka bukugu Huꞌmau ma luto luꞌehina yabe: Itokafinogo afokafinogo eneleꞌmo bati huto etemegeꞌi molobo. To mone keneꞌuba itoꞌafinogo afoꞌafinogo kaga foipaꞌa lu etatalina ho fililinaꞌmu yabe.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Ya huꞌehina lenali ma lite lilata nehabe: To bo moneuba itoꞌafinogo afoꞌafinogo eteheꞌmalina efahi niꞌinamo meetimilube, to nani Huꞌmamofihi emilube luꞌohuna yabe lulata nohibe.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Ya luloto ai itoꞌafinogo afoꞌafinogo eteleꞌmo bati mehulata nohibe. Lenali yaꞌmana suhi li huto nehitemo Huꞌmamofihi keya kaꞌa li gofa nehete lenali hapatinimofinogo li saga hilata nehabe.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Lenali fagalo bonaꞌi. Koyapaꞌi lu huto huto bo mone Aisaiyau lenali kumu luto fayahi ma luto goꞌehibe:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Yaꞌma kanaꞌalo
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Enali faꞌmene bonaꞌmagihi
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 To asaga boanaꞌi Yesu kehe i nupa huloto ma luto lu epiꞌehina: Kaga mone lu lepilunagi lenali lenekesatuꞌi kehelilete keheli fiya ilo.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 To bomofihi komopaꞌagu tilata nohinanauba ana bo leꞌmo kolo tolata menohibe. To bomofihi ai komopaꞌaguti fegutoga heleko limilata nohinanauba bo leꞌmo kolo tolata nohibe.
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Yaꞌmana kanaꞌalo Yesuhi koko panaꞌa aitoga ete ma lite lu emiꞌahana: Felosi bonaꞌmagi kagaka kehelilete kipakafa nehabe. Ya nehana kai yaꞌmanana akeheliꞌahapihe?
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ya lago Yesu kaꞌanilo lu epiꞌehina: Afoꞌnifu kokulumalugu nohinamofihi foyaꞌa samahi tito niꞌibe. Asaga kifina Afoꞌnifu kokulumalugu nohinauba foyaꞌagu mehekoloꞌehina kifina nina hapaꞌa hiti li su ti heꞌmi su halinaꞌmu yabe.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 To lenali heꞌmi epelenogo enali mineno. Enali enubu pisi lina bonaꞌi nehite enali ana hite enubuꞌani pisi luꞌehina bonaꞌi fatoꞌamagihi kapo enelepiluneꞌmu nehabe. Ya huꞌehinaya buꞌa pisi luꞌehina bouba fato bo ana huto buꞌa pisi luꞌehina bo kapo lepilubeꞌmu hilinaya etali loe sana sana ho kete keli kapogu limilaꞌibe.
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Ya ligo Pitau Yesuhi kaꞌalo luꞌehina: Kai yaꞌmana bame kamofihi hapaꞌa lu hokolo hitogo kehelilune.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ya ligo Yesu lu epiꞌehina: Lenali hiti kaga keheli fe melilanaꞌa hite nehafihe?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Lenali keheli bati menehafihe? Anaꞌinaꞌa bomofihi bagagu tilata nohinana gupaꞌagu tito minoloto akuꞌi gufaꞌaguti heleko limilata nohibe.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Ya huꞌehina anaꞌina bomofihi bagaꞌagu niꞌinati fegutoga heleko limilata nohinaya komopaꞌaguti huto huloto tilata nohibe. Ai yaꞌmananauba bomofihi komopaꞌa li kolo tolata nohibe.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Anaꞌina enipaguti tilata nohinana ma huto niꞌibe. Foipa enekesa yigiseꞌna, bonaꞌi enoho filiseꞌna, bo alobo loko huseꞌna, moko liseꞌna, gumina huseꞌna, faga faga luseꞌna, to bonaꞌi enipakafa hoto enemegeka luseꞌna yabe.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Asaga yaꞌmanauba bomofihi leꞌmo kolo tuba ilata nohibe. Ya huꞌehina bo moneuba yahi okala mehuse noseꞌna lito nolata nohina yaꞌmananauba bomofihi leꞌmo kolo tuba meilata nohibe.
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 To Yesu ana hepaꞌi heꞌmiloto Taiya hiti to Saitoni hepa kegiꞌa buꞌehina yabe.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Kena aꞌi mone ana kegiꞌa nominana aꞌuba Yesutoga oꞌehina. Tebitihi panaꞌabe. Ai ya luto kehe iꞌehina. Kai kiginaga fi nimibo. Foipa feleuba paꞌnimofihi leꞌmo sibina nohinagi neheꞌmobo.
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Ya ligo Yesu kaga meluse minoꞌehina. To enali Yesuhi koko panaꞌa aitoga elete ma lite lu emiꞌahana: Ma aꞌauba lemege lemege nohuto kaga luba luba nohina kai ho lifitogo bufa hino.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Ya lago Yesu lu emiꞌehina: Isilaeli sipisipi yaga fenene hiꞌahanaloꞌmu luto Huꞌmau noho lifigo maga limiꞌohuna yabe.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ya ligo ana aꞌuba Yesuhi gigusagu oto okabagati lipito koloto luꞌehina: Ke. Sipi Bo, kai neheꞌmobo.
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 To Yesu ana aꞌmofihi kaꞌalo lu emiꞌehina: Yagapanaꞌmagihi noseꞌna lito kalamagihi heꞌmi epiluta bati mehuꞌehibe.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Ya ligo ana aꞌuba Yesuhi lu emiꞌehina: Sipi Bo, ya maꞌnaka nolane. Ya nohataya kalamagi afoꞌanigi noseꞌna nenago letuhaꞌa hitamofihi meꞌagu limo ilata nohina enali kehelite nelata nehabe.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Ya ligo Yesu ai aꞌmofihi lu emiꞌehina: Akae, ma aꞌi yale. Kaga keheli fe luseꞌnaka sipina niꞌibe. Anaꞌina lolo hu netalane luto nolatanaya huto hu kimilinaꞌmu yabe. Ya ligo anaꞌasilo ana aꞌmofihi paꞌa kaꞌmuya hepalugu nohigo bati hu etoꞌehina yabe.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Yesu ana hepaꞌi heꞌmiloto Galili hefuhi beletoga kapo moloto tubuꞌehina. Ai kosa bohupoꞌisi mone ninalo tito minoꞌehina.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Ya nohigo babu boanaꞌi enali li nupa hite ai nohinalo eꞌahana. To enigigusa sibina hina bonaꞌi, enubu pisi luꞌehina bonaꞌi, felisaꞌani kuyugu huꞌehina bonaꞌi, enabaga hekini loꞌehina bonaꞌi to fato fato epesiꞌehina bonaꞌi enali babu lite Yesutoga eneleꞌmete eꞌahana yabe. Enali eneleꞌmete ete Yesuhi gigusaꞌagu malago ai asagaꞌi eneleꞌmo bati hu su hoꞌehina yabe.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Ya higo asaga boanaꞌi enali enekesa yigi babu liꞌahana yabe. Henaꞌmugope negi bonaꞌi akuꞌi kaga lila, felisaꞌani kuyugu hina bonaꞌi bati hu epolola, enigiꞌani sibina huꞌehina bonaꞌi kapo melela, to enali enubuꞌani pisi luꞌehina bonaꞌi enubuꞌani i gili hula hinana be geleteꞌani yabe. Ya hilete enali Isilaeli bonaꞌmagihi Huꞌmaꞌanifu ai kumu fokehi hete giꞌa li saga hiꞌahana yabe.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Yesu koko pananaꞌa kehe i nupa huloto ma luto lu epiꞌehina: Ma bona kumuꞌi nani niginaga nofibe. Henaꞌmugope enali loegi monegi yupahi nani hiti mineꞌahana yatai noseꞌna nalanaꞌa meniꞌibe. Nani noseꞌna meepise enoho lifinogoꞌni bilana enali kapoga nebinogo enubu neta neta bilenogo ho kete kela ya hila hilabeꞌmu nolube.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Koko panaꞌamagi Yesuhi loka heꞌahana: Yaꞌma ka me hepatoti lali babu noseꞌna hiyaꞌagati liloto yaꞌma babu boanaꞌi epilune?
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Ya lago Yesu enoloka hoꞌehina: Lenali henakiꞌa beleti noseꞌna liꞌahabe? Enali lu emiꞌahana: Sebeniꞌa beleti hiti to fayaꞌi lagaso mesoꞌa loesi hiti liꞌohune.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Ya lago Yesu asaga boanaꞌi melugu minalo ligo enali melugu mineꞌahana.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 To ai sebeniꞌa beleti hiti to fayaꞌi lagaso mesoꞌa loesi hiti yanuga liloto Huꞌmamofitoga nunumu huto fokehi holoto gofa gofa holoto koko panaꞌa epiꞌehina. Ya higo koko panaꞌamagi enali leliꞌali hite asaga boanaꞌi epiꞌahana yabe.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Asaga bonaꞌi ana noseꞌna nelago enumu huꞌehina yabe. Ya higo Yesuhi koko panaꞌamagi letuhaꞌa li nupa nupa hite sipi sepekeꞌna 7 agu li bai teꞌahana yabe.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 To asaga bo ana noseꞌna neꞌahanaya 4000 bomagi neꞌahana yabe. To anaꞌi yagapanaꞌi hiti leka mesone.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 To silaga boanaꞌi Yesu enoho lifigo nebago ai boti monelugu tiloto Magatani hepa kegiꞌa buꞌehina yabe.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.