Mateus 14

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yataꞌa sipi kibina bo Helotiu yaꞌmana kanalo Yesuhi kagaꞌa keheliꞌehina yabe.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Ya huloto ai liliꞌnalo boꞌa lu epiꞌehina: Yaꞌma bo ai Yoniu nagami folo epolose bo yabe. Kene keliguti akuꞌi ho tiꞌehibe. Ya huꞌehigo yaꞌma asaga amuyana ai yato huto nohibe.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Ai yaꞌma huto niꞌibe. Koyapaꞌi Helotiu Yonihi yato seni nagatu nagaꞌi etoloto nagalugu heꞌmi etoꞌehina yabe. Helotiasiu ai Filipihi lihaꞌa Helotihi ai etaliꞌafihi hapaꞌamu lite ya hi eteꞌahana yabe.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Yataꞌa Yoniu nagami folo epolose Heloti kumuꞌi bati mehina suhi luto ma aꞌi liꞌahane luto lu emiꞌehina yabe.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Ya noligo Helotiu Yonihi lubahaꞌa laga hilubeꞌmu hinaya asaga boanaꞌmagi enubulo koli huto heꞌmi etoꞌehina yabe. Henaꞌmugope enali Yoniu lu yege hose bo nohibe lite lilata nehanaꞌmu yabe.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Mone yupahi Helotihi itoꞌafu ketoꞌehina kanaꞌalo bonaꞌi lugaꞌa ete li gehesa hite noseꞌna gete nete mineꞌahana yabe. Ya nehago Helotiasihi paꞌauba folagahaꞌanigu melekehi ito bula ola huꞌehina yabe. Ya higo Helotihi lagaꞌa gofa besiꞌehina yabe.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Ya higo ai ana paꞌi lu emiꞌehina: Nani asaga bonaꞌmagi enubulo maꞌnaka luto nolu ketobe. Kai anaꞌina mone lilube luto gi halatana kimilunaꞌmu yabe.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Ya ligo ana paꞌmofihi itoꞌafu ekesa biꞌehina kaga luꞌehina: Kai lapeꞌi monelugu Yonihi nagami folo epolose bomofihi latahaꞌa mololoto malo nimibo.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Ya luto ligo Helotihi gufagu keta besiꞌehina yabe. Ya hinaya ai asaga bonaꞌi li nupa hite minete noseꞌna nana bona enubugu maꞌnaka luto lu emiꞌehina yabe. Yaꞌmu luto ai luꞌehina: Anana li emilo.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Yoni naga nonugu nohinalo bonaꞌi lugaꞌa Helotiu enoho lifigo bite lubahaꞌa laga hiꞌahana yabe.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Ya hite lapeꞌi monelugu Yonihi latahaꞌa melete ite ete ana yafaꞌamofihi emiꞌahana yabe. Ai ana lape lito itoꞌafu nohinaga buꞌehina yabe.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Ya hago Yonihi koko panaꞌmagi ete gufaꞌa lite bite keli he eteꞌahana yabe. Enali akeli he etelete Yesuhi bite lu emiꞌahana yabe.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Yesu ana kaga keheliloto ana hepaꞌi noheꞌmito boti lito bonaꞌi menehana hepalugu buꞌehina yabe. Aiꞌasi buꞌehina yabe. Ya huꞌehigo enali boanaꞌmagi kehelilete hepaꞌani neheꞌmite megeꞌi lifite biꞌahana yabe.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Alihi Yesu nagami beletoga keheto buloto babu boanaꞌi nehago bu enogoꞌehina yabe. Ya hago ai ginaga fi epiloto enebesiꞌehina bonaꞌani eneleꞌmo bati huꞌehina yabe.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Utehe kana nohigo Yesuhi koko panaꞌa aitoga elete ma lite lu emiꞌahana: Ma hepatoga bonaꞌi menehabe, to sinihi agilinaꞌa nohibe. Ya nohinagi kai boanaꞌi enoho lifitogo enali abino. Enali hepatoga bila ela hite noseꞌnaꞌani sa sa hite nalabe.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Ya lago Yesu lu epiꞌehina: Hena hibe lite enali bilabe? Lenalitini noseꞌna epilo.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Ya ligo enali lu emiꞌahana: Maga lali noseꞌna babu lito meliꞌohune. Lali loegi loegi monegi beleti noseꞌna hiti to fayaꞌi loe hitisi ma liꞌohune.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Ya lago Yesu lu epiꞌehina: Lenali ana noseꞌna ite ete nimilo.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 To ana boanaꞌi kifiꞌnalo melugu minalo luto lu epiꞌehina. Ya luloto ai loegi loegi monegi beleti hiti to loe fayaꞌi hiti liloto kokulumalugu bu golago tiloto nunumu huto fokehi liꞌehina. To ai beleti li pata putu siloto koko panaꞌa epigo enali asaga boanaꞌi lite bite epimofaꞌna hiꞌahana yabe.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 To enali asagaꞌi ana beleti nelago enumuꞌi huꞌehina. Ya higo enali nelete heꞌmina noseꞌna letuhaꞌa li nupa hite safe 12 agu li bai teꞌahana yabe.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Bo ana noseꞌna neꞌahana makiꞌaya 5000 yabe. To enali anaꞌi yagapanaꞌi leka meseꞌahana yabe.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Yesu koko panaꞌamagihi lenali botigu tilete kohe tete bite nagami hefuhi mula beletoga nehilo luꞌehina. Ya hiloto aiꞌa asaga boanaꞌi enoho lifinogo hepaꞌaniga bilabeꞌmu huꞌehina.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ai boanaꞌi enoho lifigo hepaꞌaniga aꞌnebago bohupoꞌi mone ninalo tito nunumu hilubeꞌmu tiꞌehina. Utehe kanaꞌalo aiꞌasigo ana kosalo minoꞌehina.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 To boti nagami hefuhi folagahaꞌagu abulago sipi habafahi enubulogati oto nagamiꞌi li galafu tuto botigu heꞌmi molo heꞌmi molo nohuto boti nagamilugu li koseꞌna huꞌehina yabe.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Etehi foluguꞌi go metepuꞌa hiti Yesu nagami hefuhi mupaꞌalo kapo moloto koko panaꞌa nehanalo oꞌehina.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Koko panaꞌamagi Yesu nagami mupaꞌalo kapo moloto noago be gelete topa hete afoya foya ilete felemo noabe lite koli hiꞌahana yabe. Enali sipi koli fatoꞌmofihi hilete kehe sipi iꞌahana.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Ya hago hololu luto Yesu enali kehe iꞌehina: Lenali amuya malalo. Naniꞌni nohube. Naniꞌni nohube. Lenali koli mehilo.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 To Pitau lu emiꞌehina: Sipi Boꞌni. Maꞌnaka luto kaikamo nohutomo naniꞌi kehe itogo nani nagamiꞌi mupaꞌalo kapo moloto kaitoga bilube luto luꞌehina yabe.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Ya ligo Yesu lu emiꞌehina: Obo. Ya ligo Pitau botiguti leheko limiloto nagami mupaꞌalo li hapi fito kapo moloto Yesu nohinalo buꞌehina.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Ya hina ai akuꞌi habafahi bu goloto koli huꞌehina, ya huloto nagamilugu hapi fito limiꞌehina. Ya nohutoꞌa ai kehe sipi iloto luꞌehina: Sipi Bo. Kai neheꞌmobo.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Ya noligo Yesu hololu luto Pitahi yato liloto lu emiꞌehina: Kai kagaꞌni li pili mekoꞌahane. Kai hena hibe luto loe lae kekesa nokeheline?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Etali loe sana sana botigu tite neminaꞌigo habafahi felele huꞌehina yabe.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 To bonaꞌi enali botigu minanamagi Yesuhi fokehi helete ma lite liꞌahana: Maꞌnaka luto kai Huꞌmamofihi Panaꞌa nohane.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 To nagamiꞌi mula beletoga heleke melete bilete Genesalete hepa kegiꞌa biꞌahana.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Ya hago ana hepato bonaꞌmagi Yesu okabaꞌa be geꞌahana. Ya hilete enebesiꞌehina bonatoga enoho lifigo bite enebesina bonaꞌi Yesutoga eneleꞌmete eba eba hiꞌahana.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Ya hilete enali Yesuhi buka tilete ma lite liꞌahana: Ke, kai kaga melitogo enebesise bonaꞌmagi guketeka nekisaꞌalo meko hilana bati huto niꞌifihe? To enali ana bonaꞌi Yesuhi guketeꞌalo meko hana bonaꞌi bati hi su heꞌahana yabe.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.