Mateus 14

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yataꞌa sipi kibina bo Helotiu yaꞌmana kanalo Yesuhi kagaꞌa keheliꞌehina yabe.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Ya huloto ai liliꞌnalo boꞌa lu epiꞌehina: Yaꞌma bo ai Yoniu nagami folo epolose bo yabe. Kene keliguti akuꞌi ho tiꞌehibe. Ya huꞌehigo yaꞌma asaga amuyana ai yato huto nohibe.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Ai yaꞌma huto niꞌibe. Koyapaꞌi Helotiu Yonihi yato seni nagatu nagaꞌi etoloto nagalugu heꞌmi etoꞌehina yabe. Helotiasiu ai Filipihi lihaꞌa Helotihi ai etaliꞌafihi hapaꞌamu lite ya hi eteꞌahana yabe.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Yataꞌa Yoniu nagami folo epolose Heloti kumuꞌi bati mehina suhi luto ma aꞌi liꞌahane luto lu emiꞌehina yabe.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Ya noligo Helotiu Yonihi lubahaꞌa laga hilubeꞌmu hinaya asaga boanaꞌmagi enubulo koli huto heꞌmi etoꞌehina yabe. Henaꞌmugope enali Yoniu lu yege hose bo nohibe lite lilata nehanaꞌmu yabe.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Mone yupahi Helotihi itoꞌafu ketoꞌehina kanaꞌalo bonaꞌi lugaꞌa ete li gehesa hite noseꞌna gete nete mineꞌahana yabe. Ya nehago Helotiasihi paꞌauba folagahaꞌanigu melekehi ito bula ola huꞌehina yabe. Ya higo Helotihi lagaꞌa gofa besiꞌehina yabe.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Ya higo ai ana paꞌi lu emiꞌehina: Nani asaga bonaꞌmagi enubulo maꞌnaka luto nolu ketobe. Kai anaꞌina mone lilube luto gi halatana kimilunaꞌmu yabe.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ya ligo ana paꞌmofihi itoꞌafu ekesa biꞌehina kaga luꞌehina: Kai lapeꞌi monelugu Yonihi nagami folo epolose bomofihi latahaꞌa mololoto malo nimibo.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Ya luto ligo Helotihi gufagu keta besiꞌehina yabe. Ya hinaya ai asaga bonaꞌi li nupa hite minete noseꞌna nana bona enubugu maꞌnaka luto lu emiꞌehina yabe. Yaꞌmu luto ai luꞌehina: Anana li emilo.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Yoni naga nonugu nohinalo bonaꞌi lugaꞌa Helotiu enoho lifigo bite lubahaꞌa laga hiꞌahana yabe.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Ya hite lapeꞌi monelugu Yonihi latahaꞌa melete ite ete ana yafaꞌamofihi emiꞌahana yabe. Ai ana lape lito itoꞌafu nohinaga buꞌehina yabe.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ya hago Yonihi koko panaꞌmagi ete gufaꞌa lite bite keli he eteꞌahana yabe. Enali akeli he etelete Yesuhi bite lu emiꞌahana yabe.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Yesu ana kaga keheliloto ana hepaꞌi noheꞌmito boti lito bonaꞌi menehana hepalugu buꞌehina yabe. Aiꞌasi buꞌehina yabe. Ya huꞌehigo enali boanaꞌmagi kehelilete hepaꞌani neheꞌmite megeꞌi lifite biꞌahana yabe.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Alihi Yesu nagami beletoga keheto buloto babu boanaꞌi nehago bu enogoꞌehina yabe. Ya hago ai ginaga fi epiloto enebesiꞌehina bonaꞌani eneleꞌmo bati huꞌehina yabe.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Utehe kana nohigo Yesuhi koko panaꞌa aitoga elete ma lite lu emiꞌahana: Ma hepatoga bonaꞌi menehabe, to sinihi agilinaꞌa nohibe. Ya nohinagi kai boanaꞌi enoho lifitogo enali abino. Enali hepatoga bila ela hite noseꞌnaꞌani sa sa hite nalabe.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Ya lago Yesu lu epiꞌehina: Hena hibe lite enali bilabe? Lenalitini noseꞌna epilo.
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Ya ligo enali lu emiꞌahana: Maga lali noseꞌna babu lito meliꞌohune. Lali loegi loegi monegi beleti noseꞌna hiti to fayaꞌi loe hitisi ma liꞌohune.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Ya lago Yesu lu epiꞌehina: Lenali ana noseꞌna ite ete nimilo.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 To ana boanaꞌi kifiꞌnalo melugu minalo luto lu epiꞌehina. Ya luloto ai loegi loegi monegi beleti hiti to loe fayaꞌi hiti liloto kokulumalugu bu golago tiloto nunumu huto fokehi liꞌehina. To ai beleti li pata putu siloto koko panaꞌa epigo enali asaga boanaꞌi lite bite epimofaꞌna hiꞌahana yabe.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 To enali asagaꞌi ana beleti nelago enumuꞌi huꞌehina. Ya higo enali nelete heꞌmina noseꞌna letuhaꞌa li nupa hite safe 12 agu li bai teꞌahana yabe.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Bo ana noseꞌna neꞌahana makiꞌaya 5000 yabe. To enali anaꞌi yagapanaꞌi leka meseꞌahana yabe.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Yesu koko panaꞌamagihi lenali botigu tilete kohe tete bite nagami hefuhi mula beletoga nehilo luꞌehina. Ya hiloto aiꞌa asaga boanaꞌi enoho lifinogo hepaꞌaniga bilabeꞌmu huꞌehina.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ai boanaꞌi enoho lifigo hepaꞌaniga aꞌnebago bohupoꞌi mone ninalo tito nunumu hilubeꞌmu tiꞌehina. Utehe kanaꞌalo aiꞌasigo ana kosalo minoꞌehina.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 To boti nagami hefuhi folagahaꞌagu abulago sipi habafahi enubulogati oto nagamiꞌi li galafu tuto botigu heꞌmi molo heꞌmi molo nohuto boti nagamilugu li koseꞌna huꞌehina yabe.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Etehi foluguꞌi go metepuꞌa hiti Yesu nagami hefuhi mupaꞌalo kapo moloto koko panaꞌa nehanalo oꞌehina.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Koko panaꞌamagi Yesu nagami mupaꞌalo kapo moloto noago be gelete topa hete afoya foya ilete felemo noabe lite koli hiꞌahana yabe. Enali sipi koli fatoꞌmofihi hilete kehe sipi iꞌahana.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Ya hago hololu luto Yesu enali kehe iꞌehina: Lenali amuya malalo. Naniꞌni nohube. Naniꞌni nohube. Lenali koli mehilo.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 To Pitau lu emiꞌehina: Sipi Boꞌni. Maꞌnaka luto kaikamo nohutomo naniꞌi kehe itogo nani nagamiꞌi mupaꞌalo kapo moloto kaitoga bilube luto luꞌehina yabe.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Ya ligo Yesu lu emiꞌehina: Obo. Ya ligo Pitau botiguti leheko limiloto nagami mupaꞌalo li hapi fito kapo moloto Yesu nohinalo buꞌehina.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Ya hina ai akuꞌi habafahi bu goloto koli huꞌehina, ya huloto nagamilugu hapi fito limiꞌehina. Ya nohutoꞌa ai kehe sipi iloto luꞌehina: Sipi Bo. Kai neheꞌmobo.
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Ya noligo Yesu hololu luto Pitahi yato liloto lu emiꞌehina: Kai kagaꞌni li pili mekoꞌahane. Kai hena hibe luto loe lae kekesa nokeheline?
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Etali loe sana sana botigu tite neminaꞌigo habafahi felele huꞌehina yabe.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 To bonaꞌi enali botigu minanamagi Yesuhi fokehi helete ma lite liꞌahana: Maꞌnaka luto kai Huꞌmamofihi Panaꞌa nohane.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 To nagamiꞌi mula beletoga heleke melete bilete Genesalete hepa kegiꞌa biꞌahana.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ya hago ana hepato bonaꞌmagi Yesu okabaꞌa be geꞌahana. Ya hilete enebesiꞌehina bonatoga enoho lifigo bite enebesina bonaꞌi Yesutoga eneleꞌmete eba eba hiꞌahana.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Ya hilete enali Yesuhi buka tilete ma lite liꞌahana: Ke, kai kaga melitogo enebesise bonaꞌmagi guketeka nekisaꞌalo meko hilana bati huto niꞌifihe? To enali ana bonaꞌi Yesuhi guketeꞌalo meko hana bonaꞌi bati hi su heꞌahana yabe.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.