Mateus 14
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA
1 Yataꞌa sipi kibina bo Helotiu yaꞌmana kanalo Yesuhi kagaꞌa keheliꞌehina yabe.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Ya huloto ai liliꞌnalo boꞌa lu epiꞌehina: Yaꞌma bo ai Yoniu nagami folo epolose bo yabe. Kene keliguti akuꞌi ho tiꞌehibe. Ya huꞌehigo yaꞌma asaga amuyana ai yato huto nohibe.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Ai yaꞌma huto niꞌibe. Koyapaꞌi Helotiu Yonihi yato seni nagatu nagaꞌi etoloto nagalugu heꞌmi etoꞌehina yabe. Helotiasiu ai Filipihi lihaꞌa Helotihi ai etaliꞌafihi hapaꞌamu lite ya hi eteꞌahana yabe.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Yataꞌa Yoniu nagami folo epolose Heloti kumuꞌi bati mehina suhi luto ma aꞌi liꞌahane luto lu emiꞌehina yabe.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ya noligo Helotiu Yonihi lubahaꞌa laga hilubeꞌmu hinaya asaga boanaꞌmagi enubulo koli huto heꞌmi etoꞌehina yabe. Henaꞌmugope enali Yoniu lu yege hose bo nohibe lite lilata nehanaꞌmu yabe.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Mone yupahi Helotihi itoꞌafu ketoꞌehina kanaꞌalo bonaꞌi lugaꞌa ete li gehesa hite noseꞌna gete nete mineꞌahana yabe. Ya nehago Helotiasihi paꞌauba folagahaꞌanigu melekehi ito bula ola huꞌehina yabe. Ya higo Helotihi lagaꞌa gofa besiꞌehina yabe.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Ya higo ai ana paꞌi lu emiꞌehina: Nani asaga bonaꞌmagi enubulo maꞌnaka luto nolu ketobe. Kai anaꞌina mone lilube luto gi halatana kimilunaꞌmu yabe.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Ya ligo ana paꞌmofihi itoꞌafu ekesa biꞌehina kaga luꞌehina: Kai lapeꞌi monelugu Yonihi nagami folo epolose bomofihi latahaꞌa mololoto malo nimibo.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Ya luto ligo Helotihi gufagu keta besiꞌehina yabe. Ya hinaya ai asaga bonaꞌi li nupa hite minete noseꞌna nana bona enubugu maꞌnaka luto lu emiꞌehina yabe. Yaꞌmu luto ai luꞌehina: Anana li emilo.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Yoni naga nonugu nohinalo bonaꞌi lugaꞌa Helotiu enoho lifigo bite lubahaꞌa laga hiꞌahana yabe.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Ya hite lapeꞌi monelugu Yonihi latahaꞌa melete ite ete ana yafaꞌamofihi emiꞌahana yabe. Ai ana lape lito itoꞌafu nohinaga buꞌehina yabe.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Ya hago Yonihi koko panaꞌmagi ete gufaꞌa lite bite keli he eteꞌahana yabe. Enali akeli he etelete Yesuhi bite lu emiꞌahana yabe.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Yesu ana kaga keheliloto ana hepaꞌi noheꞌmito boti lito bonaꞌi menehana hepalugu buꞌehina yabe. Aiꞌasi buꞌehina yabe. Ya huꞌehigo enali boanaꞌmagi kehelilete hepaꞌani neheꞌmite megeꞌi lifite biꞌahana yabe.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Alihi Yesu nagami beletoga keheto buloto babu boanaꞌi nehago bu enogoꞌehina yabe. Ya hago ai ginaga fi epiloto enebesiꞌehina bonaꞌani eneleꞌmo bati huꞌehina yabe.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Utehe kana nohigo Yesuhi koko panaꞌa aitoga elete ma lite lu emiꞌahana: Ma hepatoga bonaꞌi menehabe, to sinihi agilinaꞌa nohibe. Ya nohinagi kai boanaꞌi enoho lifitogo enali abino. Enali hepatoga bila ela hite noseꞌnaꞌani sa sa hite nalabe.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ya lago Yesu lu epiꞌehina: Hena hibe lite enali bilabe? Lenalitini noseꞌna epilo.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Ya ligo enali lu emiꞌahana: Maga lali noseꞌna babu lito meliꞌohune. Lali loegi loegi monegi beleti noseꞌna hiti to fayaꞌi loe hitisi ma liꞌohune.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ya lago Yesu lu epiꞌehina: Lenali ana noseꞌna ite ete nimilo.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 To ana boanaꞌi kifiꞌnalo melugu minalo luto lu epiꞌehina. Ya luloto ai loegi loegi monegi beleti hiti to loe fayaꞌi hiti liloto kokulumalugu bu golago tiloto nunumu huto fokehi liꞌehina. To ai beleti li pata putu siloto koko panaꞌa epigo enali asaga boanaꞌi lite bite epimofaꞌna hiꞌahana yabe.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 To enali asagaꞌi ana beleti nelago enumuꞌi huꞌehina. Ya higo enali nelete heꞌmina noseꞌna letuhaꞌa li nupa hite safe 12 agu li bai teꞌahana yabe.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Bo ana noseꞌna neꞌahana makiꞌaya 5000 yabe. To enali anaꞌi yagapanaꞌi leka meseꞌahana yabe.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Yesu koko panaꞌamagihi lenali botigu tilete kohe tete bite nagami hefuhi mula beletoga nehilo luꞌehina. Ya hiloto aiꞌa asaga boanaꞌi enoho lifinogo hepaꞌaniga bilabeꞌmu huꞌehina.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ai boanaꞌi enoho lifigo hepaꞌaniga aꞌnebago bohupoꞌi mone ninalo tito nunumu hilubeꞌmu tiꞌehina. Utehe kanaꞌalo aiꞌasigo ana kosalo minoꞌehina.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 To boti nagami hefuhi folagahaꞌagu abulago sipi habafahi enubulogati oto nagamiꞌi li galafu tuto botigu heꞌmi molo heꞌmi molo nohuto boti nagamilugu li koseꞌna huꞌehina yabe.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Etehi foluguꞌi go metepuꞌa hiti Yesu nagami hefuhi mupaꞌalo kapo moloto koko panaꞌa nehanalo oꞌehina.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Koko panaꞌamagi Yesu nagami mupaꞌalo kapo moloto noago be gelete topa hete afoya foya ilete felemo noabe lite koli hiꞌahana yabe. Enali sipi koli fatoꞌmofihi hilete kehe sipi iꞌahana.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Ya hago hololu luto Yesu enali kehe iꞌehina: Lenali amuya malalo. Naniꞌni nohube. Naniꞌni nohube. Lenali koli mehilo.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 To Pitau lu emiꞌehina: Sipi Boꞌni. Maꞌnaka luto kaikamo nohutomo naniꞌi kehe itogo nani nagamiꞌi mupaꞌalo kapo moloto kaitoga bilube luto luꞌehina yabe.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Ya ligo Yesu lu emiꞌehina: Obo. Ya ligo Pitau botiguti leheko limiloto nagami mupaꞌalo li hapi fito kapo moloto Yesu nohinalo buꞌehina.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Ya hina ai akuꞌi habafahi bu goloto koli huꞌehina, ya huloto nagamilugu hapi fito limiꞌehina. Ya nohutoꞌa ai kehe sipi iloto luꞌehina: Sipi Bo. Kai neheꞌmobo.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Ya noligo Yesu hololu luto Pitahi yato liloto lu emiꞌehina: Kai kagaꞌni li pili mekoꞌahane. Kai hena hibe luto loe lae kekesa nokeheline?
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Etali loe sana sana botigu tite neminaꞌigo habafahi felele huꞌehina yabe.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 To bonaꞌi enali botigu minanamagi Yesuhi fokehi helete ma lite liꞌahana: Maꞌnaka luto kai Huꞌmamofihi Panaꞌa nohane.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 To nagamiꞌi mula beletoga heleke melete bilete Genesalete hepa kegiꞌa biꞌahana.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Ya hago ana hepato bonaꞌmagi Yesu okabaꞌa be geꞌahana. Ya hilete enebesiꞌehina bonatoga enoho lifigo bite enebesina bonaꞌi Yesutoga eneleꞌmete eba eba hiꞌahana.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Ya hilete enali Yesuhi buka tilete ma lite liꞌahana: Ke, kai kaga melitogo enebesise bonaꞌmagi guketeka nekisaꞌalo meko hilana bati huto niꞌifihe? To enali ana bonaꞌi Yesuhi guketeꞌalo meko hana bonaꞌi bati hi su heꞌahana yabe.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.