Mateus 12

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alihi fuli kana monelugu Yesu noseꞌna foya folagahaꞌagu kapo moloto buꞌehina. Ya nohigo koko pananaꞌa megeꞌi nebanati kauꞌna enahago legeyaꞌa nesiꞌasi tegete nohaꞌa li neheꞌmite manaꞌa nete nebabe. Ana noseꞌna laisi tegina nina ligite neꞌahana.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 To Felosi bonaꞌi lugaꞌamagi ya hanana be gelete ma liꞌahana: Fuli kanagu oꞌe lite liꞌahana supo lenali henaꞌmu ya nehabe?
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Ya lago Yesu lu epiꞌehina: To lenali Tebitiu huꞌehinamofihi fayahaꞌa leka sete mekeheliꞌahafihe? Tebitiu laluꞌagi hiti sipi kauꞌna enohoꞌehinamoꞌmu nolube.
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Ya nohigo ai Huꞌmamofihi nohaꞌagu tiloto Huꞌmamofihi bulo niꞌina beleti noseꞌna litoꞌa nonoto laluꞌagi megeꞌi ana noepito neꞌahana yabe. To yaꞌmana beleti mono bonaꞌmagigo nelata nehabe. To fato fato bonaꞌi menalabe. To ya huꞌehinamofihi kaꞌa leka sete mekeheliꞌahafihe?
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 To lenali Mosehi ka foya bukuꞌagu nina mono kamoba leka sete mekeheliꞌahafihe? Asaga fuli kanaꞌagu mono noto kaba hiꞌahana bomagi fuli kanaꞌalo yaꞌma keya ka li gofa helata hiꞌahana to enali bati mehina suhi mehiꞌahana yabe.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Nani lu nolepube. Anaꞌina mone niꞌinaubaya mono nohi be ligito niꞌibe.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Ya huꞌehina lenali ma mono kaga keheli bati hite keheli fe lilana: Nani yagakafa heꞌahananamagi nimitogo menebesibe. Nani fulu huto minoseꞌnamuꞌi nebesibe. Yalo lenali ketana lite bati mehina suhi mehilata nehana bonaꞌi enalitoga ligo mefi epalalanaꞌmu yabe.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Kokulumaguti limiꞌehina Bouba ai fuli kanamofihi sipi kaba boꞌa nohibe.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Yesu hepaꞌi heꞌmiloto buto li gehesa hite minelata nehana nohaꞌanigu tiꞌehina.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 To bo mone yahaꞌa sibina huꞌehina bo anagu minoꞌehina. To Yesu hilina hapaꞌa li kuguma hu etalune lite bonaꞌi lugaꞌamagi mapahi fite ana nonuga mineꞌahana yabe. Enali loka heꞌahana: Fuli kanaguꞌi enebesiꞌehina bonaꞌi eneleꞌmo bati huseꞌiba bati huto niꞌifihe?
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Yesu kaꞌanilo lu epiꞌehina: Mone bomaka sipisipi yagaka fuli kanagu keligu limiꞌehilina hena hilata niꞌibe? To ana keliguti gufalo lito leꞌmo lago metilata niꞌifihe?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 To bouba sipisipi yaga be ligito nohibe. Ya huꞌehinagi fuli kanagu bonaꞌi eneleꞌmo bati hilo luto keya kagatiuba nolibe.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Ya luloto yahaꞌa sibina huꞌehina bo ma luto lu emiꞌehina: Kayaha li su tobo. Ya ligo ana bouba yahaꞌa li su tago mone kegiꞌa yahaꞌauba huꞌehinaꞌa huto bati huꞌehina yabe.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Ya higo enali Felosi bonaꞌi heleko limite bite li nupa hilete Yesuhi halune lite kaga lu keheli fa keheli hiꞌahana yabe.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Yesu ana kagaꞌani akeheliloto ana hepaꞌi heꞌmiloto nobigo babu bonaꞌi megeꞌi lifite biꞌahana yabe. Ya nehago enebesiꞌehinanaꞌani li heꞌmi su ho epoloꞌehina yabe.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Ya nohuto ana bonaꞌi enekesa biloto lenali nani kumuꞌi bonaꞌi lu meepilo luto lu epiꞌehina yabe.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 To kaga mone lu huto huto bo Aisaiyau ma luto luꞌehina kagauba legeyaꞌa huto hilinaꞌmu yabe:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 Yaꞌma liliꞌnalo boꞌni nohibe luto
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Ai bonaꞌi ka epekito enubunepa ito
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 To akepa mone i pisi huꞌehilina
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 To asaga bonaꞌi aitogago
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Bonaꞌi lugaꞌamagi bo mone buꞌa pisi ligo kaga meluse nominana bo leꞌmete Yesutoga eꞌahana yabe. Henaꞌmugope foipa fele aitoga niꞌigo yabe. Yesu ana bo leꞌmo bati higo buꞌa i gili hula to kaga lula huꞌehina yabe.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Ya higo enali leꞌmo bego hite babu boanaꞌi minanamagi be gelete topa helete ma lite liꞌahana: Yaꞌma boba Tebitihi panaꞌmouba nohifi fato bobe?
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Ya nelago Felosi bonaꞌmagi kehelilete ma lite liꞌahana: Ai foipa fele li noheꞌmi epalanaya foipa felemagihi sipi boꞌani Bielesebulu amuya emiꞌehigo nohibe.
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Kaga lu keheli fa keheli enali nehana kagaꞌani Yesu akeheliloto ma luto lu epiꞌehina: Hepaꞌi lugaꞌa enaliꞌaniguti loko luku hilete luba hilata nehana yatamalo luba hite minelata menehabe. To hepaꞌi moneꞌmagifi to lalamehe nagaꞌi moneꞌmagi loko hilete luba hilata nehana enali yaꞌmana hepaꞌifi to lalamehe nagaꞌifi mino bati hite meminalanaꞌmu yabe.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 To Satau ai fato foipa felemofihi leꞌmo heꞌmilina ai nagaꞌa enali aloko nehabe. Ya hinogo Satahi hepa kapoꞌa hena huto amuya moloto minalina niꞌibe? Enali amuya melete enigi binogo meminalanaꞌmu yabe.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Lenali nani kumuꞌi Bielesebulu amuya nimigo foipa fele li heꞌmi heꞌmi nohibe lite nelafihe? To yagapanatinimagihi kuyuꞌafu eneheꞌmoto amuya epigo foipa fele hesi heꞌmilata nehabe? Ya hiꞌehite enaliꞌani yasi bo lolo hite nehite yaꞌmana kagatini loko hite kehelilabe.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Ai Huꞌmamofihi Sikalafuꞌauba amuya nimigo foipa fele hesi noheꞌmi nogoꞌnimo lenali Huꞌmamofihi kapoꞌa lalitoga aꞌo leba notanagi lite kehelilabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Bonaꞌi enali amuya bomofihi nohaꞌaguti tite feꞌnohaꞌa bu goꞌehigo lilata menehabe. Enali ana bo gilo yato naga ilete yato nohaꞌagu tite silaga feꞌnohaꞌa lilanaꞌa huto niꞌibe.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Bo moneuba nanitoga komopaꞌa nimito meminalina ai nani fatehaꞌni nohibe. Bo moneuba naniꞌi neheꞌmoto sipisipi yaga eneleꞌmo tulu menohina aiꞌya ana sipisipi yaga eneleꞌmo tili tele nohibe luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Yaꞌma kaꞌmu luto nani lu nolepube. Asaga foipanafi to bona enemegeka boanaꞌmagi lilata nehana Huꞌmau ana foipanaꞌani li heꞌmilinaꞌmu yabe. Ya hilinaya to mone bouba Sikalafuꞌmofihi megeka luto kaga emekilina foipanaꞌa Huꞌmau li meheꞌmi etalinaꞌmu yabe.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 To mone bouba Huꞌmamofihi panaꞌamofihi kaga foipa lu etalinaya Huꞌmau ana foipanaꞌa li heꞌmi etalinaꞌmu yabe. Ya hilinaya bo moneuba Sikalafuꞌmofihi kaga foipaꞌa lu etalinaya ana foipanaꞌa Huꞌmau li meheꞌmi etalinaꞌmu yabe. Yatai hiti alihaꞌa yupa hiti ana sunogo hilinaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 To yafa moneuba bati huto mesebe lele tele huto tiloto legeyaꞌa bati huto sipina holata nohibe. To numutopa loto tilata nohina yafauba legeyaꞌa ana huto ho foipa lolata nohibe. To bonaꞌmagi yafa legeyaꞌalo belelete be gelete ya yafaya bati huto notinagi lila to numutopa loto notinagi lila hite li kehelilata nehabe.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Lenali foipa osifaꞌmofihi yagapanaꞌa nehabe. Lenaliba hena hite bati ka lilanaꞌa huto niꞌibe? Lenali foipa bonaꞌi yabe. Asaga foipa foipa kaga bomofihi komopaꞌagu bai toto nina kagaꞌa ai bagaꞌaloti huto hulata nohibe.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 To hetofa bomofihi komopaꞌagu kaga batiꞌa babu luto minolata nohibe. Ya huꞌehigo ai hetofa sunogo hulata nohibe. To foipa bonaꞌmagi komopaꞌanigu kaga foipa faipaꞌa bai toto niꞌigo foipa faipaꞌi suhi babu lite li huto hilata nehabe.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Ya huꞌehinagi nani lu lepilube. Asaga kaga boanaꞌmagi lilata nehana kagaꞌanilo alihi Huꞌmau boanaꞌi eneleꞌmo fato fato hilina yupahi enoloka halinaꞌmu yabe.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Kaika luꞌehilata kagakaloꞌmu Huꞌmau bati bo nohane luto kigi molola foipa bo nohane luto kigi molola hilinaꞌmu yabe.
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 To Mosehi keya kaꞌmu tisa bo hiti Felosi bonaꞌi lugaꞌamagi liꞌahana: Tisao, topa hose foyaka mone li huto hitogo bu galune.
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Ya lago Yesu enali kagaꞌanilo lu epiꞌehina: Lenali yatai boanaꞌise, lenali bati mehana foipa boanaꞌi nehabe. Lenali topa hoseꞌna li huto hubo nelanaya lito mehilunaꞌmu yabe. To moneko yaꞌma koyapa lu huto huto bo Yonaha topa hoseꞌnamo li huto hinogoꞌni bu galanaꞌmu yabe.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Yonau loegi monegi yege hiti sinihi hiti fayaꞌmofihi komopaꞌagu koꞌehinaꞌa huto Kokulumaguti limiꞌehina Bouba yege loegi monegi hiti sinihi loegi monegi ana suhi huto ma meꞌi komopaꞌagu kalinaꞌmu yabe.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Alihi Huꞌmau sipi ka foya lilina yupahi Nineba bonaꞌmagi ho tilete lenaliꞌi ka lepekilanaꞌmu yabe. Henaꞌmugope Yonau kaga enalitoga lu epigo kehelilete komopaꞌani i gelehe hi su heꞌahabe. To moneꞌna Yonahi be ligito ma niꞌina lu lepilube.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 To Huꞌmau ka foya lilina yupahi sipi aꞌi mone gihiti aꞌi yabe lilata nehana aꞌmouba ai koyapaꞌi sofo kegiꞌa oloto lenali hapatini li yege halinaꞌmu yabe. Henaꞌmugope ai asaga meꞌi folagahaꞌaga buba buba huto Solomonihi hetofa kagaꞌa kehelimofaꞌna huꞌehinaꞌmu yabe. Nani lu nolepube, maloꞌi kene moneuba yaꞌmanaꞌma Solomonihi hoto niꞌibe.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Foipa feleuba bonaꞌmagi enugufaguti heleko nolimitomo ai ka meꞌi niꞌilinalo mino fulu hilina hepa kumu sa sa hulata nohibe. To ana foipa feleuba mino fulu hilina hepaꞌi bu megotomo ai gufaꞌagu ma luto lulata nohibe:
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Nani heꞌmito oꞌohuna nohaꞌnigu akuꞌi bilube luto ekesa yigilata nohibe. Ya luto ekesa yigiloto i behe huto heꞌmito oꞌehina nohaꞌa leꞌmo bati hago gulu gulu luto niꞌigo ana foipa feleuba bu golata nohibe.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 To ya huto niꞌigo ana nohaꞌa bu goloto ai akuꞌi ana nohaꞌaguti heleko limito buto sebeniꞌa foipa fele eneleꞌmoto ago ana nohaꞌagu minelata nehabe. Koyapaꞌi ana bo nesiꞌa bati huto minolata hinamo yatai babu foipa fele ete ai gufagu bai tago ana bomoya foipa loto bati mehulata nohibe. To akuꞌi su holotomo ema afetogati hapi fito tilata nohibe. Yatai kanalo foipa bonatoga yaꞌma suhi luto huto hilinaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Yesu babu boanaꞌi kaga lu epito nohigo itoꞌafi hiti gonaꞌa hiti aitoga eꞌahana. Bonaꞌmagi Yesuhi leꞌmo bego hiꞌahago enali enemegesaga nehite Yesuhi kaga lu emiluneꞌmu nohune lite bonaꞌi enoloka heꞌahana yabe.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Ya lago mone bouba ma luto Yesuhi lu emiꞌehina: Itokafi hiti kogonaka hiti kaga li kimiluneꞌmu ema fegutoga ho tiꞌahabe.
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Ya ligo Yesu luꞌehina: Kiyiꞌafu itoꞌnifu nohibe? Kiyigi nogonaꞌni nehabe?
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Ya luloto Yesu koko panaꞌamagi nehanalo bu goloto enali kumu luꞌehina: Lenali bu galo. Itoꞌnigi to nogonaꞌni ma li nupa hite nehabe.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Kokulumalugu Afoꞌnifu nohinamofihi agoya hu emise bonaꞌiya nani nogonaꞌni netaliꞌnigi to nani itoꞌnigi nehabe. Ya luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.