Mateus 12

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alihi fuli kana monelugu Yesu noseꞌna foya folagahaꞌagu kapo moloto buꞌehina. Ya nohigo koko pananaꞌa megeꞌi nebanati kauꞌna enahago legeyaꞌa nesiꞌasi tegete nohaꞌa li neheꞌmite manaꞌa nete nebabe. Ana noseꞌna laisi tegina nina ligite neꞌahana.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 To Felosi bonaꞌi lugaꞌamagi ya hanana be gelete ma liꞌahana: Fuli kanagu oꞌe lite liꞌahana supo lenali henaꞌmu ya nehabe?
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Ya lago Yesu lu epiꞌehina: To lenali Tebitiu huꞌehinamofihi fayahaꞌa leka sete mekeheliꞌahafihe? Tebitiu laluꞌagi hiti sipi kauꞌna enohoꞌehinamoꞌmu nolube.
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Ya nohigo ai Huꞌmamofihi nohaꞌagu tiloto Huꞌmamofihi bulo niꞌina beleti noseꞌna litoꞌa nonoto laluꞌagi megeꞌi ana noepito neꞌahana yabe. To yaꞌmana beleti mono bonaꞌmagigo nelata nehabe. To fato fato bonaꞌi menalabe. To ya huꞌehinamofihi kaꞌa leka sete mekeheliꞌahafihe?
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 To lenali Mosehi ka foya bukuꞌagu nina mono kamoba leka sete mekeheliꞌahafihe? Asaga fuli kanaꞌagu mono noto kaba hiꞌahana bomagi fuli kanaꞌalo yaꞌma keya ka li gofa helata hiꞌahana to enali bati mehina suhi mehiꞌahana yabe.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Nani lu nolepube. Anaꞌina mone niꞌinaubaya mono nohi be ligito niꞌibe.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Ya huꞌehina lenali ma mono kaga keheli bati hite keheli fe lilana: Nani yagakafa heꞌahananamagi nimitogo menebesibe. Nani fulu huto minoseꞌnamuꞌi nebesibe. Yalo lenali ketana lite bati mehina suhi mehilata nehana bonaꞌi enalitoga ligo mefi epalalanaꞌmu yabe.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Kokulumaguti limiꞌehina Bouba ai fuli kanamofihi sipi kaba boꞌa nohibe.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Yesu hepaꞌi heꞌmiloto buto li gehesa hite minelata nehana nohaꞌanigu tiꞌehina.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 To bo mone yahaꞌa sibina huꞌehina bo anagu minoꞌehina. To Yesu hilina hapaꞌa li kuguma hu etalune lite bonaꞌi lugaꞌamagi mapahi fite ana nonuga mineꞌahana yabe. Enali loka heꞌahana: Fuli kanaguꞌi enebesiꞌehina bonaꞌi eneleꞌmo bati huseꞌiba bati huto niꞌifihe?
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Yesu kaꞌanilo lu epiꞌehina: Mone bomaka sipisipi yagaka fuli kanagu keligu limiꞌehilina hena hilata niꞌibe? To ana keliguti gufalo lito leꞌmo lago metilata niꞌifihe?
11 Ao que lhes respondeu:
12 To bouba sipisipi yaga be ligito nohibe. Ya huꞌehinagi fuli kanagu bonaꞌi eneleꞌmo bati hilo luto keya kagatiuba nolibe.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Ya luloto yahaꞌa sibina huꞌehina bo ma luto lu emiꞌehina: Kayaha li su tobo. Ya ligo ana bouba yahaꞌa li su tago mone kegiꞌa yahaꞌauba huꞌehinaꞌa huto bati huꞌehina yabe.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Ya higo enali Felosi bonaꞌi heleko limite bite li nupa hilete Yesuhi halune lite kaga lu keheli fa keheli hiꞌahana yabe.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Yesu ana kagaꞌani akeheliloto ana hepaꞌi heꞌmiloto nobigo babu bonaꞌi megeꞌi lifite biꞌahana yabe. Ya nehago enebesiꞌehinanaꞌani li heꞌmi su ho epoloꞌehina yabe.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Ya nohuto ana bonaꞌi enekesa biloto lenali nani kumuꞌi bonaꞌi lu meepilo luto lu epiꞌehina yabe.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 To kaga mone lu huto huto bo Aisaiyau ma luto luꞌehina kagauba legeyaꞌa huto hilinaꞌmu yabe:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 Yaꞌma liliꞌnalo boꞌni nohibe luto
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Ai bonaꞌi ka epekito enubunepa ito
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 To akepa mone i pisi huꞌehilina
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 To asaga bonaꞌi aitogago
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Bonaꞌi lugaꞌamagi bo mone buꞌa pisi ligo kaga meluse nominana bo leꞌmete Yesutoga eꞌahana yabe. Henaꞌmugope foipa fele aitoga niꞌigo yabe. Yesu ana bo leꞌmo bati higo buꞌa i gili hula to kaga lula huꞌehina yabe.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Ya higo enali leꞌmo bego hite babu boanaꞌi minanamagi be gelete topa helete ma lite liꞌahana: Yaꞌma boba Tebitihi panaꞌmouba nohifi fato bobe?
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Ya nelago Felosi bonaꞌmagi kehelilete ma lite liꞌahana: Ai foipa fele li noheꞌmi epalanaya foipa felemagihi sipi boꞌani Bielesebulu amuya emiꞌehigo nohibe.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Kaga lu keheli fa keheli enali nehana kagaꞌani Yesu akeheliloto ma luto lu epiꞌehina: Hepaꞌi lugaꞌa enaliꞌaniguti loko luku hilete luba hilata nehana yatamalo luba hite minelata menehabe. To hepaꞌi moneꞌmagifi to lalamehe nagaꞌi moneꞌmagi loko hilete luba hilata nehana enali yaꞌmana hepaꞌifi to lalamehe nagaꞌifi mino bati hite meminalanaꞌmu yabe.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 To Satau ai fato foipa felemofihi leꞌmo heꞌmilina ai nagaꞌa enali aloko nehabe. Ya hinogo Satahi hepa kapoꞌa hena huto amuya moloto minalina niꞌibe? Enali amuya melete enigi binogo meminalanaꞌmu yabe.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Lenali nani kumuꞌi Bielesebulu amuya nimigo foipa fele li heꞌmi heꞌmi nohibe lite nelafihe? To yagapanatinimagihi kuyuꞌafu eneheꞌmoto amuya epigo foipa fele hesi heꞌmilata nehabe? Ya hiꞌehite enaliꞌani yasi bo lolo hite nehite yaꞌmana kagatini loko hite kehelilabe.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Ai Huꞌmamofihi Sikalafuꞌauba amuya nimigo foipa fele hesi noheꞌmi nogoꞌnimo lenali Huꞌmamofihi kapoꞌa lalitoga aꞌo leba notanagi lite kehelilabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Bonaꞌi enali amuya bomofihi nohaꞌaguti tite feꞌnohaꞌa bu goꞌehigo lilata menehabe. Enali ana bo gilo yato naga ilete yato nohaꞌagu tite silaga feꞌnohaꞌa lilanaꞌa huto niꞌibe.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Bo moneuba nanitoga komopaꞌa nimito meminalina ai nani fatehaꞌni nohibe. Bo moneuba naniꞌi neheꞌmoto sipisipi yaga eneleꞌmo tulu menohina aiꞌya ana sipisipi yaga eneleꞌmo tili tele nohibe luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Yaꞌma kaꞌmu luto nani lu nolepube. Asaga foipanafi to bona enemegeka boanaꞌmagi lilata nehana Huꞌmau ana foipanaꞌani li heꞌmilinaꞌmu yabe. Ya hilinaya to mone bouba Sikalafuꞌmofihi megeka luto kaga emekilina foipanaꞌa Huꞌmau li meheꞌmi etalinaꞌmu yabe.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 To mone bouba Huꞌmamofihi panaꞌamofihi kaga foipa lu etalinaya Huꞌmau ana foipanaꞌa li heꞌmi etalinaꞌmu yabe. Ya hilinaya bo moneuba Sikalafuꞌmofihi kaga foipaꞌa lu etalinaya ana foipanaꞌa Huꞌmau li meheꞌmi etalinaꞌmu yabe. Yatai hiti alihaꞌa yupa hiti ana sunogo hilinaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 To yafa moneuba bati huto mesebe lele tele huto tiloto legeyaꞌa bati huto sipina holata nohibe. To numutopa loto tilata nohina yafauba legeyaꞌa ana huto ho foipa lolata nohibe. To bonaꞌmagi yafa legeyaꞌalo belelete be gelete ya yafaya bati huto notinagi lila to numutopa loto notinagi lila hite li kehelilata nehabe.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Lenali foipa osifaꞌmofihi yagapanaꞌa nehabe. Lenaliba hena hite bati ka lilanaꞌa huto niꞌibe? Lenali foipa bonaꞌi yabe. Asaga foipa foipa kaga bomofihi komopaꞌagu bai toto nina kagaꞌa ai bagaꞌaloti huto hulata nohibe.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 To hetofa bomofihi komopaꞌagu kaga batiꞌa babu luto minolata nohibe. Ya huꞌehigo ai hetofa sunogo hulata nohibe. To foipa bonaꞌmagi komopaꞌanigu kaga foipa faipaꞌa bai toto niꞌigo foipa faipaꞌi suhi babu lite li huto hilata nehabe.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Ya huꞌehinagi nani lu lepilube. Asaga kaga boanaꞌmagi lilata nehana kagaꞌanilo alihi Huꞌmau boanaꞌi eneleꞌmo fato fato hilina yupahi enoloka halinaꞌmu yabe.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Kaika luꞌehilata kagakaloꞌmu Huꞌmau bati bo nohane luto kigi molola foipa bo nohane luto kigi molola hilinaꞌmu yabe.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 To Mosehi keya kaꞌmu tisa bo hiti Felosi bonaꞌi lugaꞌamagi liꞌahana: Tisao, topa hose foyaka mone li huto hitogo bu galune.
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Ya lago Yesu enali kagaꞌanilo lu epiꞌehina: Lenali yatai boanaꞌise, lenali bati mehana foipa boanaꞌi nehabe. Lenali topa hoseꞌna li huto hubo nelanaya lito mehilunaꞌmu yabe. To moneko yaꞌma koyapa lu huto huto bo Yonaha topa hoseꞌnamo li huto hinogoꞌni bu galanaꞌmu yabe.
39 Mas ele respondeu:
40 Yonau loegi monegi yege hiti sinihi hiti fayaꞌmofihi komopaꞌagu koꞌehinaꞌa huto Kokulumaguti limiꞌehina Bouba yege loegi monegi hiti sinihi loegi monegi ana suhi huto ma meꞌi komopaꞌagu kalinaꞌmu yabe.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Alihi Huꞌmau sipi ka foya lilina yupahi Nineba bonaꞌmagi ho tilete lenaliꞌi ka lepekilanaꞌmu yabe. Henaꞌmugope Yonau kaga enalitoga lu epigo kehelilete komopaꞌani i gelehe hi su heꞌahabe. To moneꞌna Yonahi be ligito ma niꞌina lu lepilube.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 To Huꞌmau ka foya lilina yupahi sipi aꞌi mone gihiti aꞌi yabe lilata nehana aꞌmouba ai koyapaꞌi sofo kegiꞌa oloto lenali hapatini li yege halinaꞌmu yabe. Henaꞌmugope ai asaga meꞌi folagahaꞌaga buba buba huto Solomonihi hetofa kagaꞌa kehelimofaꞌna huꞌehinaꞌmu yabe. Nani lu nolepube, maloꞌi kene moneuba yaꞌmanaꞌma Solomonihi hoto niꞌibe.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Foipa feleuba bonaꞌmagi enugufaguti heleko nolimitomo ai ka meꞌi niꞌilinalo mino fulu hilina hepa kumu sa sa hulata nohibe. To ana foipa feleuba mino fulu hilina hepaꞌi bu megotomo ai gufaꞌagu ma luto lulata nohibe:
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Nani heꞌmito oꞌohuna nohaꞌnigu akuꞌi bilube luto ekesa yigilata nohibe. Ya luto ekesa yigiloto i behe huto heꞌmito oꞌehina nohaꞌa leꞌmo bati hago gulu gulu luto niꞌigo ana foipa feleuba bu golata nohibe.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 To ya huto niꞌigo ana nohaꞌa bu goloto ai akuꞌi ana nohaꞌaguti heleko limito buto sebeniꞌa foipa fele eneleꞌmoto ago ana nohaꞌagu minelata nehabe. Koyapaꞌi ana bo nesiꞌa bati huto minolata hinamo yatai babu foipa fele ete ai gufagu bai tago ana bomoya foipa loto bati mehulata nohibe. To akuꞌi su holotomo ema afetogati hapi fito tilata nohibe. Yatai kanalo foipa bonatoga yaꞌma suhi luto huto hilinaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Yesu babu boanaꞌi kaga lu epito nohigo itoꞌafi hiti gonaꞌa hiti aitoga eꞌahana. Bonaꞌmagi Yesuhi leꞌmo bego hiꞌahago enali enemegesaga nehite Yesuhi kaga lu emiluneꞌmu nohune lite bonaꞌi enoloka heꞌahana yabe.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Ya lago mone bouba ma luto Yesuhi lu emiꞌehina: Itokafi hiti kogonaka hiti kaga li kimiluneꞌmu ema fegutoga ho tiꞌahabe.
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Ya ligo Yesu luꞌehina: Kiyiꞌafu itoꞌnifu nohibe? Kiyigi nogonaꞌni nehabe?
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Ya luloto Yesu koko panaꞌamagi nehanalo bu goloto enali kumu luꞌehina: Lenali bu galo. Itoꞌnigi to nogonaꞌni ma li nupa hite nehabe.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Kokulumalugu Afoꞌnifu nohinamofihi agoya hu emise bonaꞌiya nani nogonaꞌni netaliꞌnigi to nani itoꞌnigi nehabe. Ya luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.