Mateus 12

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alihi fuli kana monelugu Yesu noseꞌna foya folagahaꞌagu kapo moloto buꞌehina. Ya nohigo koko pananaꞌa megeꞌi nebanati kauꞌna enahago legeyaꞌa nesiꞌasi tegete nohaꞌa li neheꞌmite manaꞌa nete nebabe. Ana noseꞌna laisi tegina nina ligite neꞌahana.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 To Felosi bonaꞌi lugaꞌamagi ya hanana be gelete ma liꞌahana: Fuli kanagu oꞌe lite liꞌahana supo lenali henaꞌmu ya nehabe?
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Ya lago Yesu lu epiꞌehina: To lenali Tebitiu huꞌehinamofihi fayahaꞌa leka sete mekeheliꞌahafihe? Tebitiu laluꞌagi hiti sipi kauꞌna enohoꞌehinamoꞌmu nolube.
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Ya nohigo ai Huꞌmamofihi nohaꞌagu tiloto Huꞌmamofihi bulo niꞌina beleti noseꞌna litoꞌa nonoto laluꞌagi megeꞌi ana noepito neꞌahana yabe. To yaꞌmana beleti mono bonaꞌmagigo nelata nehabe. To fato fato bonaꞌi menalabe. To ya huꞌehinamofihi kaꞌa leka sete mekeheliꞌahafihe?
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 To lenali Mosehi ka foya bukuꞌagu nina mono kamoba leka sete mekeheliꞌahafihe? Asaga fuli kanaꞌagu mono noto kaba hiꞌahana bomagi fuli kanaꞌalo yaꞌma keya ka li gofa helata hiꞌahana to enali bati mehina suhi mehiꞌahana yabe.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Nani lu nolepube. Anaꞌina mone niꞌinaubaya mono nohi be ligito niꞌibe.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Ya huꞌehina lenali ma mono kaga keheli bati hite keheli fe lilana: Nani yagakafa heꞌahananamagi nimitogo menebesibe. Nani fulu huto minoseꞌnamuꞌi nebesibe. Yalo lenali ketana lite bati mehina suhi mehilata nehana bonaꞌi enalitoga ligo mefi epalalanaꞌmu yabe.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Kokulumaguti limiꞌehina Bouba ai fuli kanamofihi sipi kaba boꞌa nohibe.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Yesu hepaꞌi heꞌmiloto buto li gehesa hite minelata nehana nohaꞌanigu tiꞌehina.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 To bo mone yahaꞌa sibina huꞌehina bo anagu minoꞌehina. To Yesu hilina hapaꞌa li kuguma hu etalune lite bonaꞌi lugaꞌamagi mapahi fite ana nonuga mineꞌahana yabe. Enali loka heꞌahana: Fuli kanaguꞌi enebesiꞌehina bonaꞌi eneleꞌmo bati huseꞌiba bati huto niꞌifihe?
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Yesu kaꞌanilo lu epiꞌehina: Mone bomaka sipisipi yagaka fuli kanagu keligu limiꞌehilina hena hilata niꞌibe? To ana keliguti gufalo lito leꞌmo lago metilata niꞌifihe?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 To bouba sipisipi yaga be ligito nohibe. Ya huꞌehinagi fuli kanagu bonaꞌi eneleꞌmo bati hilo luto keya kagatiuba nolibe.
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Ya luloto yahaꞌa sibina huꞌehina bo ma luto lu emiꞌehina: Kayaha li su tobo. Ya ligo ana bouba yahaꞌa li su tago mone kegiꞌa yahaꞌauba huꞌehinaꞌa huto bati huꞌehina yabe.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Ya higo enali Felosi bonaꞌi heleko limite bite li nupa hilete Yesuhi halune lite kaga lu keheli fa keheli hiꞌahana yabe.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Yesu ana kagaꞌani akeheliloto ana hepaꞌi heꞌmiloto nobigo babu bonaꞌi megeꞌi lifite biꞌahana yabe. Ya nehago enebesiꞌehinanaꞌani li heꞌmi su ho epoloꞌehina yabe.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Ya nohuto ana bonaꞌi enekesa biloto lenali nani kumuꞌi bonaꞌi lu meepilo luto lu epiꞌehina yabe.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 To kaga mone lu huto huto bo Aisaiyau ma luto luꞌehina kagauba legeyaꞌa huto hilinaꞌmu yabe:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 Yaꞌma liliꞌnalo boꞌni nohibe luto
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Ai bonaꞌi ka epekito enubunepa ito
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 To akepa mone i pisi huꞌehilina
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 To asaga bonaꞌi aitogago
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Bonaꞌi lugaꞌamagi bo mone buꞌa pisi ligo kaga meluse nominana bo leꞌmete Yesutoga eꞌahana yabe. Henaꞌmugope foipa fele aitoga niꞌigo yabe. Yesu ana bo leꞌmo bati higo buꞌa i gili hula to kaga lula huꞌehina yabe.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Ya higo enali leꞌmo bego hite babu boanaꞌi minanamagi be gelete topa helete ma lite liꞌahana: Yaꞌma boba Tebitihi panaꞌmouba nohifi fato bobe?
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Ya nelago Felosi bonaꞌmagi kehelilete ma lite liꞌahana: Ai foipa fele li noheꞌmi epalanaya foipa felemagihi sipi boꞌani Bielesebulu amuya emiꞌehigo nohibe.
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Kaga lu keheli fa keheli enali nehana kagaꞌani Yesu akeheliloto ma luto lu epiꞌehina: Hepaꞌi lugaꞌa enaliꞌaniguti loko luku hilete luba hilata nehana yatamalo luba hite minelata menehabe. To hepaꞌi moneꞌmagifi to lalamehe nagaꞌi moneꞌmagi loko hilete luba hilata nehana enali yaꞌmana hepaꞌifi to lalamehe nagaꞌifi mino bati hite meminalanaꞌmu yabe.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 To Satau ai fato foipa felemofihi leꞌmo heꞌmilina ai nagaꞌa enali aloko nehabe. Ya hinogo Satahi hepa kapoꞌa hena huto amuya moloto minalina niꞌibe? Enali amuya melete enigi binogo meminalanaꞌmu yabe.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Lenali nani kumuꞌi Bielesebulu amuya nimigo foipa fele li heꞌmi heꞌmi nohibe lite nelafihe? To yagapanatinimagihi kuyuꞌafu eneheꞌmoto amuya epigo foipa fele hesi heꞌmilata nehabe? Ya hiꞌehite enaliꞌani yasi bo lolo hite nehite yaꞌmana kagatini loko hite kehelilabe.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Ai Huꞌmamofihi Sikalafuꞌauba amuya nimigo foipa fele hesi noheꞌmi nogoꞌnimo lenali Huꞌmamofihi kapoꞌa lalitoga aꞌo leba notanagi lite kehelilabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Bonaꞌi enali amuya bomofihi nohaꞌaguti tite feꞌnohaꞌa bu goꞌehigo lilata menehabe. Enali ana bo gilo yato naga ilete yato nohaꞌagu tite silaga feꞌnohaꞌa lilanaꞌa huto niꞌibe.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Bo moneuba nanitoga komopaꞌa nimito meminalina ai nani fatehaꞌni nohibe. Bo moneuba naniꞌi neheꞌmoto sipisipi yaga eneleꞌmo tulu menohina aiꞌya ana sipisipi yaga eneleꞌmo tili tele nohibe luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Yaꞌma kaꞌmu luto nani lu nolepube. Asaga foipanafi to bona enemegeka boanaꞌmagi lilata nehana Huꞌmau ana foipanaꞌani li heꞌmilinaꞌmu yabe. Ya hilinaya to mone bouba Sikalafuꞌmofihi megeka luto kaga emekilina foipanaꞌa Huꞌmau li meheꞌmi etalinaꞌmu yabe.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 To mone bouba Huꞌmamofihi panaꞌamofihi kaga foipa lu etalinaya Huꞌmau ana foipanaꞌa li heꞌmi etalinaꞌmu yabe. Ya hilinaya bo moneuba Sikalafuꞌmofihi kaga foipaꞌa lu etalinaya ana foipanaꞌa Huꞌmau li meheꞌmi etalinaꞌmu yabe. Yatai hiti alihaꞌa yupa hiti ana sunogo hilinaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 To yafa moneuba bati huto mesebe lele tele huto tiloto legeyaꞌa bati huto sipina holata nohibe. To numutopa loto tilata nohina yafauba legeyaꞌa ana huto ho foipa lolata nohibe. To bonaꞌmagi yafa legeyaꞌalo belelete be gelete ya yafaya bati huto notinagi lila to numutopa loto notinagi lila hite li kehelilata nehabe.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Lenali foipa osifaꞌmofihi yagapanaꞌa nehabe. Lenaliba hena hite bati ka lilanaꞌa huto niꞌibe? Lenali foipa bonaꞌi yabe. Asaga foipa foipa kaga bomofihi komopaꞌagu bai toto nina kagaꞌa ai bagaꞌaloti huto hulata nohibe.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 To hetofa bomofihi komopaꞌagu kaga batiꞌa babu luto minolata nohibe. Ya huꞌehigo ai hetofa sunogo hulata nohibe. To foipa bonaꞌmagi komopaꞌanigu kaga foipa faipaꞌa bai toto niꞌigo foipa faipaꞌi suhi babu lite li huto hilata nehabe.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Ya huꞌehinagi nani lu lepilube. Asaga kaga boanaꞌmagi lilata nehana kagaꞌanilo alihi Huꞌmau boanaꞌi eneleꞌmo fato fato hilina yupahi enoloka halinaꞌmu yabe.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Kaika luꞌehilata kagakaloꞌmu Huꞌmau bati bo nohane luto kigi molola foipa bo nohane luto kigi molola hilinaꞌmu yabe.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 To Mosehi keya kaꞌmu tisa bo hiti Felosi bonaꞌi lugaꞌamagi liꞌahana: Tisao, topa hose foyaka mone li huto hitogo bu galune.
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Ya lago Yesu enali kagaꞌanilo lu epiꞌehina: Lenali yatai boanaꞌise, lenali bati mehana foipa boanaꞌi nehabe. Lenali topa hoseꞌna li huto hubo nelanaya lito mehilunaꞌmu yabe. To moneko yaꞌma koyapa lu huto huto bo Yonaha topa hoseꞌnamo li huto hinogoꞌni bu galanaꞌmu yabe.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Yonau loegi monegi yege hiti sinihi hiti fayaꞌmofihi komopaꞌagu koꞌehinaꞌa huto Kokulumaguti limiꞌehina Bouba yege loegi monegi hiti sinihi loegi monegi ana suhi huto ma meꞌi komopaꞌagu kalinaꞌmu yabe.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Alihi Huꞌmau sipi ka foya lilina yupahi Nineba bonaꞌmagi ho tilete lenaliꞌi ka lepekilanaꞌmu yabe. Henaꞌmugope Yonau kaga enalitoga lu epigo kehelilete komopaꞌani i gelehe hi su heꞌahabe. To moneꞌna Yonahi be ligito ma niꞌina lu lepilube.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 To Huꞌmau ka foya lilina yupahi sipi aꞌi mone gihiti aꞌi yabe lilata nehana aꞌmouba ai koyapaꞌi sofo kegiꞌa oloto lenali hapatini li yege halinaꞌmu yabe. Henaꞌmugope ai asaga meꞌi folagahaꞌaga buba buba huto Solomonihi hetofa kagaꞌa kehelimofaꞌna huꞌehinaꞌmu yabe. Nani lu nolepube, maloꞌi kene moneuba yaꞌmanaꞌma Solomonihi hoto niꞌibe.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Foipa feleuba bonaꞌmagi enugufaguti heleko nolimitomo ai ka meꞌi niꞌilinalo mino fulu hilina hepa kumu sa sa hulata nohibe. To ana foipa feleuba mino fulu hilina hepaꞌi bu megotomo ai gufaꞌagu ma luto lulata nohibe:
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Nani heꞌmito oꞌohuna nohaꞌnigu akuꞌi bilube luto ekesa yigilata nohibe. Ya luto ekesa yigiloto i behe huto heꞌmito oꞌehina nohaꞌa leꞌmo bati hago gulu gulu luto niꞌigo ana foipa feleuba bu golata nohibe.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 To ya huto niꞌigo ana nohaꞌa bu goloto ai akuꞌi ana nohaꞌaguti heleko limito buto sebeniꞌa foipa fele eneleꞌmoto ago ana nohaꞌagu minelata nehabe. Koyapaꞌi ana bo nesiꞌa bati huto minolata hinamo yatai babu foipa fele ete ai gufagu bai tago ana bomoya foipa loto bati mehulata nohibe. To akuꞌi su holotomo ema afetogati hapi fito tilata nohibe. Yatai kanalo foipa bonatoga yaꞌma suhi luto huto hilinaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Yesu babu boanaꞌi kaga lu epito nohigo itoꞌafi hiti gonaꞌa hiti aitoga eꞌahana. Bonaꞌmagi Yesuhi leꞌmo bego hiꞌahago enali enemegesaga nehite Yesuhi kaga lu emiluneꞌmu nohune lite bonaꞌi enoloka heꞌahana yabe.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Ya lago mone bouba ma luto Yesuhi lu emiꞌehina: Itokafi hiti kogonaka hiti kaga li kimiluneꞌmu ema fegutoga ho tiꞌahabe.
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Ya ligo Yesu luꞌehina: Kiyiꞌafu itoꞌnifu nohibe? Kiyigi nogonaꞌni nehabe?
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Ya luloto Yesu koko panaꞌamagi nehanalo bu goloto enali kumu luꞌehina: Lenali bu galo. Itoꞌnigi to nogonaꞌni ma li nupa hite nehabe.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Kokulumalugu Afoꞌnifu nohinamofihi agoya hu emise bonaꞌiya nani nogonaꞌni netaliꞌnigi to nani itoꞌnigi nehabe. Ya luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.