Mateus 10

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 To Yesu aposolo pananaꞌa nayahaꞌni su hago nigigusaga loemo leheko malago eneleꞌmo nupa huloto foipa felefi to bonaꞌi enugufagu enebesila to ketana nina li heꞌmi epalalabe luto amuyana epiꞌehina yabe.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Nayahaꞌni su hago nigigusaga loemo leheko malago aposolo panaꞌmagihi enigiꞌani li keheliꞌehina ma luto niꞌibe. Yataꞌa Simoni fato giꞌa Pita, to Atulu ai gonaꞌa yabe. To Yemesi Sepetihi panaꞌa ai Yoni gonaꞌa hiti yabe.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 To Filipi hiti to Batolomu hiti yabe. To Tomasi hiti Matiu hiti etali takisi efahi lilata bole yabe. To Yemesi ai Alifiasihi panaꞌa yabe, to Tatiasi yabe.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 To Simoni ai fato giꞌa Seloti yabe. To Yutasi fato giꞌa Isikelioti, ai Yesuhi miꞌi moloto fatehaꞌamagihi epiꞌehina yabe.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Yesu nayahaꞌni su hago nigigusaga loemo leheko malago koko panana enoho lifiloto ma kaga lu epiꞌehina: Lenali fegutoga bona nagatoga bite ise megilo. To lenali Samalia bonaꞌmagi hepatoga mebilo.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Lenali Isilaeli nagalugu sipisipi yaga fenene hite nehanalo bilo.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Lenali bite kaga ma lite lu epilo: Kokulumamofihi kapoꞌa anasi aꞌo leba notabe.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Lenali enebesise bonaꞌi eneleꞌmo ye kalo, to filiꞌahana bonaꞌi eneleꞌmo ho tilo, to sipi enehepuhi loꞌehilina bonaꞌi ana enehepuhaꞌani li gololo ti epalalo, to foipa fele li heꞌmi epalalo. Lenali mina melise nelinagi ana hite minaꞌa melise lu nolepuna suhi hi epalalo.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Lenali efa gutini luga li gu meise bilo.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Lenali sisaku gutinifi, guketetini loefi, lenigigusagu sutinifi to fatusatinifi melise lenayapako bilo. To lenali eneleꞌmalana bonaꞌmagi noseꞌna lepilanaꞌmu yabe luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 To lenali tauni hepaꞌi ninalofi to lagaso hepaꞌi ninalo nehetiletemo lenali ana hepato bonaꞌi hapaꞌani bu go bati hiletebe. Hiya bo bati bo nohifi to hiya bo bati mehina bo nohifi lite enogo kehelilete hapaꞌa bati huꞌehilina bo be geletemo lenali ana bo hiti nehite fato hepatoga biluneꞌmuko ho tite bilo.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 To lenali nohi moneluga tiletemo ana nonuga nehilana bonaꞌi lenipagu fuluna mineno lite lu epilete tilo.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 To yaꞌmana nonuga bonaꞌi bati bonaꞌmo nehinogomo lenali enebe tigite fulunatini epilo. To hapaꞌani bebe mesana bonaꞌmo nehinogomo lenali fulunatini akuꞌi i behe huto lenalitiniloga alinaꞌmu yabe.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 To hepaꞌi monetotifi to nohi monelugutifi lenebe metiginogomofi to kagatini keheli melepinogomo lenali lenigigusagati mumusopa li tili nehite ana hepaꞌi heꞌmite fato hepatoga bilo.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Huꞌmau ana boanaꞌi kagaꞌani loko hu epalalina yupapogu Huꞌmau Sotomu hepaꞌi hiti to Gomola hepaꞌi hiti nesiꞌa enahalibe. To leneleꞌmo bati mehilana hepaꞌiya Huꞌmau sipi enoho su halinaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Lenali kehelilo. Nani lenaliꞌi sipisipi yaga legi huto lopi kalamagihi folagahaꞌanigu lenoho lufube. Ya huꞌehinagi lenali ka keheliya ise osifa legi hite anaꞌina lolo hiluneꞌmu nehitemo yataꞌa lenekesa yigi fe liletebe. To lenali lufu namamofihi hapaꞌa agoyaꞌa nina suhi lite minalo.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Lenali kaba hu bati hilo. Enali bonaꞌi lugaꞌamagi nagaꞌi lepelete ka foya li lepelete enali li nupa hite minelata nehana nonugu leneleꞌmo melete naga osatu lenibi yigilanaꞌmu yabe.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Enali nani kumu lite lenaliꞌi gamani bonaꞌi hiti to enikibina bona enubulo leneleꞌmo yegelo melete ka foya li lepalalanaꞌmu yabe. To mono ka ana gamani bonaꞌi hiti to fegutoga bonaꞌi hiti lu epilanaꞌmu lite ya hi lepalanaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 To ka foyagu leneleꞌmete nebinogomo lenali kaga lilanaꞌmu henabe lilune lite lenekesa yigi to hiyaꞌa huto kaga lilupi lite lenekesa yigi babu melilo. To ana kanaꞌa noenogomo kaga lilana lenabagalo alinaꞌmu yabe.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Ana kaga lilanaya lenalitini melilanaꞌmu yabe, to kokulumaguti Afotinifu ana kaga lenelepilenogo ana kaga lenali lu epilanaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Bomagi enali enogoꞌanigihi ka foyagu eneleꞌme melete enoho fililanaꞌmu yabe. To afoꞌafu panaꞌamofihi ana suhi luto ho fililinaꞌmu yabe. To pananaꞌanimagi afoꞌanigihi ana hite fatehaꞌani eneleꞌmo lolo hite enoho fililanaꞌmu yabe.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 To anaga bonaꞌmagi lenipakafa halanaꞌmu yabe. Henaꞌmugope lenali nani yagapanaꞌni minanaꞌmu lite yabe. Ya huꞌehina to bo moneuba amuya moloto minomo buto bonaꞌi guna ise kanaꞌalo minalina Huꞌmau akuꞌi leꞌmenogo ana bo ai Huꞌmamofihi panaꞌa minalinaꞌmu yabe.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 To mone hepatoti lenehenogomo lenali ana hepaꞌi heꞌmite hololu lite fato hepatoga bilo. Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Lenali asaga Isilaeli hepalugu bite liliꞌna li baga meiꞌehinogo nani akuꞌi alunaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 To sukulu panaꞌi moneuba tisa boꞌamofihi mone be ligito meminolata nohibe. To koko panaꞌuba kaba boꞌamofihi be ligito meminolata nohibe.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 To sukulu panaꞌuba tisa boꞌa lolo hilina bati huto niꞌibe. To koko panaꞌuba sipi boꞌa lolo huto minalina bati huto niꞌibe. Nani afotinifita enali foipa felemofihi giꞌa Bielesebulu nanitoga meleꞌahana suhi hite lenaliꞌi ana hite babu lite foipa lenigi halanaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Ya huꞌehinagi lenali bonaꞌi koli mehi epalalo. Asagaꞌna fenene huto ninana alihi huto hi su halanaꞌmu yabe. To asagaꞌna ifi toto fala kito ninana kugumatogago huto hinogo enali bonaꞌmagi bu galanaꞌmu yabe.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Kaga nani sininugu lu nolepuna lenali yegelo lu epilo. To kaga fulu huto lenalitinigo lu nolepuna lenali nohi latahaꞌalo ho tiꞌehite lu yege he epilo.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Ma melugu lenugufaꞌa lenoho fililafa to lenemehatini hiti lenoho mefililana bona kumuꞌi koli mehilo. Lenali Huꞌmau ai lenugufatini hiti to lenemehatini hiti loe sana sana sipi logo kapogu lenoho fililina bomofihi ai kumukoꞌi koli hi etete minalo.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Enali nama lagasoꞌasi loemo moneko toealoti mina filata nehabe. Ya huꞌehina Afotinifihi lagaꞌa mebesilina to nama lagasoꞌa moneꞌmofihi suhi luto meluguꞌi limo meilinaꞌmu yabe.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 To lenaliꞌiya latahatinigu nina okatiniya aleka so su hoꞌehibe.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Ya huꞌehinagi lenali koli mehilo. Lenaliya lagaso nama babu lite nehanamagihi minaꞌani enebe ligite nehabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Bo moneuba Yesuhi panaꞌi nohube luto lu yege homofaꞌna hilina nani alihi ana huto Afoꞌnifu kokulumalugu nohinamofihi buloꞌi giꞌa lu yege halunaꞌmu yabe luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 To mone bouba Yesuhi panaꞌa menohube luto nigiꞌni li fala kito minalina nani ana huto ai giꞌa Afoꞌnifu kokulumalugu nohina bomofihi bulo li fala kilunaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Ma melugu luba mehilo luto leneleꞌmo baba ilubeꞌmu oꞌehibe lite nani kumuꞌi melilo. Nani luba bonaꞌi leneleꞌmo baba ilubeꞌmu meoꞌohunaya kosa kosa emitaꞌi lito ma melugu limiꞌohube.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Nani fatehena li huto hilube luto limiꞌohube. Bouba afoꞌafihi leꞌmo fatehaꞌa lolo hilinaꞌmu yabe, paꞌanimagi itoꞌanigihi fatehaꞌani eneleꞌmo lolo hilanaꞌmu yabe, to aꞌuba bahaꞌamofihi itoꞌafihi fatehaꞌa leꞌmo lolo hilinaꞌmu yabe.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Bomofihi fatehaꞌa manaꞌiya ai lalamehaꞌa minalanaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Bo moneuba itoꞌafinogo afoꞌafinogo eteleꞌmo bati nohuto naniꞌi neleꞌmo bati mehilina bo ai naniꞌi nalaluꞌnifu legi huto meminalinaꞌmu yabe. To bo moneuba lihaꞌa yagapanaꞌa eneleꞌmo bati huloto naniꞌi neleꞌmo bati mehilina bo ai naniꞌi nalaluꞌnifu legi huto meminalinaꞌmu yabe.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 To bo moneuba malipu yafaꞌa lito kofiloto nemegeꞌi memalalinauba ai nani nalaluꞌnifu lolo mehilinaꞌmu yabe.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Bo moneuba gufaꞌa leꞌmo bati huto minalina ai mehaꞌa heꞌmi mana hilinaꞌmu yabe. To mone bouba nani kumu luto gufaꞌa heꞌmi yakalesa hilinauba ai mehaꞌa li buto bilinaꞌmu yabe, luto Yesu luꞌehina yabe.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Bo moneubafi moneuba lenebe tigilinaya naniꞌi nebe tigilinaꞌmu yabe. To naniꞌi nebe tigilina bonaꞌiya ai noho lifigo limiꞌohuna bomofihi be tigilinaꞌmu yabe.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 To bo moneuba Huꞌmamofihi kaꞌa leliꞌali nohina bo noago bu goloto heꞌmalube luto ekesa kehelito nohaꞌaluga leꞌmoto buto noseꞌna emito kaba hu etalina ai yaꞌmana bouba lu huto huto bomofihi suhi lito minaꞌa lilinaꞌmu yabe. To bo mone hapaꞌa bebe sana bo noenogo bu goloto ana bo heꞌmalube luto luloto leꞌmoto buto nohaꞌagu kaba batiꞌa hu etalina bo ai minaꞌa bati huto hapaꞌa bebe sana bouba lilinaꞌa huto lilinaꞌmu yabe.
41 Quem receber um
42 To bo moneuba fatoga boanaꞌi neago bu enogolotoꞌa: Akae, ma boanaꞌi Yesuhi nagaꞌamo nehanago eneheꞌmalube luto ekesa kehelito yatipa nagamiꞌi konugu hefito epi fulu hilina boya maꞌnaka luto lu lepube. Ai ana bouba minaꞌa liba liba hilinaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.