Mateus 10

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 To Yesu aposolo pananaꞌa nayahaꞌni su hago nigigusaga loemo leheko malago eneleꞌmo nupa huloto foipa felefi to bonaꞌi enugufagu enebesila to ketana nina li heꞌmi epalalabe luto amuyana epiꞌehina yabe.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 Nayahaꞌni su hago nigigusaga loemo leheko malago aposolo panaꞌmagihi enigiꞌani li keheliꞌehina ma luto niꞌibe. Yataꞌa Simoni fato giꞌa Pita, to Atulu ai gonaꞌa yabe. To Yemesi Sepetihi panaꞌa ai Yoni gonaꞌa hiti yabe.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 To Filipi hiti to Batolomu hiti yabe. To Tomasi hiti Matiu hiti etali takisi efahi lilata bole yabe. To Yemesi ai Alifiasihi panaꞌa yabe, to Tatiasi yabe.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 To Simoni ai fato giꞌa Seloti yabe. To Yutasi fato giꞌa Isikelioti, ai Yesuhi miꞌi moloto fatehaꞌamagihi epiꞌehina yabe.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Yesu nayahaꞌni su hago nigigusaga loemo leheko malago koko panana enoho lifiloto ma kaga lu epiꞌehina: Lenali fegutoga bona nagatoga bite ise megilo. To lenali Samalia bonaꞌmagi hepatoga mebilo.
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Lenali Isilaeli nagalugu sipisipi yaga fenene hite nehanalo bilo.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Lenali bite kaga ma lite lu epilo: Kokulumamofihi kapoꞌa anasi aꞌo leba notabe.
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 Lenali enebesise bonaꞌi eneleꞌmo ye kalo, to filiꞌahana bonaꞌi eneleꞌmo ho tilo, to sipi enehepuhi loꞌehilina bonaꞌi ana enehepuhaꞌani li gololo ti epalalo, to foipa fele li heꞌmi epalalo. Lenali mina melise nelinagi ana hite minaꞌa melise lu nolepuna suhi hi epalalo.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Lenali efa gutini luga li gu meise bilo.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 Lenali sisaku gutinifi, guketetini loefi, lenigigusagu sutinifi to fatusatinifi melise lenayapako bilo. To lenali eneleꞌmalana bonaꞌmagi noseꞌna lepilanaꞌmu yabe luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 To lenali tauni hepaꞌi ninalofi to lagaso hepaꞌi ninalo nehetiletemo lenali ana hepato bonaꞌi hapaꞌani bu go bati hiletebe. Hiya bo bati bo nohifi to hiya bo bati mehina bo nohifi lite enogo kehelilete hapaꞌa bati huꞌehilina bo be geletemo lenali ana bo hiti nehite fato hepatoga biluneꞌmuko ho tite bilo.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 To lenali nohi moneluga tiletemo ana nonuga nehilana bonaꞌi lenipagu fuluna mineno lite lu epilete tilo.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 To yaꞌmana nonuga bonaꞌi bati bonaꞌmo nehinogomo lenali enebe tigite fulunatini epilo. To hapaꞌani bebe mesana bonaꞌmo nehinogomo lenali fulunatini akuꞌi i behe huto lenalitiniloga alinaꞌmu yabe.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 To hepaꞌi monetotifi to nohi monelugutifi lenebe metiginogomofi to kagatini keheli melepinogomo lenali lenigigusagati mumusopa li tili nehite ana hepaꞌi heꞌmite fato hepatoga bilo.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Huꞌmau ana boanaꞌi kagaꞌani loko hu epalalina yupapogu Huꞌmau Sotomu hepaꞌi hiti to Gomola hepaꞌi hiti nesiꞌa enahalibe. To leneleꞌmo bati mehilana hepaꞌiya Huꞌmau sipi enoho su halinaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Lenali kehelilo. Nani lenaliꞌi sipisipi yaga legi huto lopi kalamagihi folagahaꞌanigu lenoho lufube. Ya huꞌehinagi lenali ka keheliya ise osifa legi hite anaꞌina lolo hiluneꞌmu nehitemo yataꞌa lenekesa yigi fe liletebe. To lenali lufu namamofihi hapaꞌa agoyaꞌa nina suhi lite minalo.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Lenali kaba hu bati hilo. Enali bonaꞌi lugaꞌamagi nagaꞌi lepelete ka foya li lepelete enali li nupa hite minelata nehana nonugu leneleꞌmo melete naga osatu lenibi yigilanaꞌmu yabe.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Enali nani kumu lite lenaliꞌi gamani bonaꞌi hiti to enikibina bona enubulo leneleꞌmo yegelo melete ka foya li lepalalanaꞌmu yabe. To mono ka ana gamani bonaꞌi hiti to fegutoga bonaꞌi hiti lu epilanaꞌmu lite ya hi lepalanaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 To ka foyagu leneleꞌmete nebinogomo lenali kaga lilanaꞌmu henabe lilune lite lenekesa yigi to hiyaꞌa huto kaga lilupi lite lenekesa yigi babu melilo. To ana kanaꞌa noenogomo kaga lilana lenabagalo alinaꞌmu yabe.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 Ana kaga lilanaya lenalitini melilanaꞌmu yabe, to kokulumaguti Afotinifu ana kaga lenelepilenogo ana kaga lenali lu epilanaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Bomagi enali enogoꞌanigihi ka foyagu eneleꞌme melete enoho fililanaꞌmu yabe. To afoꞌafu panaꞌamofihi ana suhi luto ho fililinaꞌmu yabe. To pananaꞌanimagi afoꞌanigihi ana hite fatehaꞌani eneleꞌmo lolo hite enoho fililanaꞌmu yabe.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 To anaga bonaꞌmagi lenipakafa halanaꞌmu yabe. Henaꞌmugope lenali nani yagapanaꞌni minanaꞌmu lite yabe. Ya huꞌehina to bo moneuba amuya moloto minomo buto bonaꞌi guna ise kanaꞌalo minalina Huꞌmau akuꞌi leꞌmenogo ana bo ai Huꞌmamofihi panaꞌa minalinaꞌmu yabe.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 To mone hepatoti lenehenogomo lenali ana hepaꞌi heꞌmite hololu lite fato hepatoga bilo. Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Lenali asaga Isilaeli hepalugu bite liliꞌna li baga meiꞌehinogo nani akuꞌi alunaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 To sukulu panaꞌi moneuba tisa boꞌamofihi mone be ligito meminolata nohibe. To koko panaꞌuba kaba boꞌamofihi be ligito meminolata nohibe.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 To sukulu panaꞌuba tisa boꞌa lolo hilina bati huto niꞌibe. To koko panaꞌuba sipi boꞌa lolo huto minalina bati huto niꞌibe. Nani afotinifita enali foipa felemofihi giꞌa Bielesebulu nanitoga meleꞌahana suhi hite lenaliꞌi ana hite babu lite foipa lenigi halanaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 Ya huꞌehinagi lenali bonaꞌi koli mehi epalalo. Asagaꞌna fenene huto ninana alihi huto hi su halanaꞌmu yabe. To asagaꞌna ifi toto fala kito ninana kugumatogago huto hinogo enali bonaꞌmagi bu galanaꞌmu yabe.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Kaga nani sininugu lu nolepuna lenali yegelo lu epilo. To kaga fulu huto lenalitinigo lu nolepuna lenali nohi latahaꞌalo ho tiꞌehite lu yege he epilo.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 Ma melugu lenugufaꞌa lenoho fililafa to lenemehatini hiti lenoho mefililana bona kumuꞌi koli mehilo. Lenali Huꞌmau ai lenugufatini hiti to lenemehatini hiti loe sana sana sipi logo kapogu lenoho fililina bomofihi ai kumukoꞌi koli hi etete minalo.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Enali nama lagasoꞌasi loemo moneko toealoti mina filata nehabe. Ya huꞌehina Afotinifihi lagaꞌa mebesilina to nama lagasoꞌa moneꞌmofihi suhi luto meluguꞌi limo meilinaꞌmu yabe.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 To lenaliꞌiya latahatinigu nina okatiniya aleka so su hoꞌehibe.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Ya huꞌehinagi lenali koli mehilo. Lenaliya lagaso nama babu lite nehanamagihi minaꞌani enebe ligite nehabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 Bo moneuba Yesuhi panaꞌi nohube luto lu yege homofaꞌna hilina nani alihi ana huto Afoꞌnifu kokulumalugu nohinamofihi buloꞌi giꞌa lu yege halunaꞌmu yabe luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 To mone bouba Yesuhi panaꞌa menohube luto nigiꞌni li fala kito minalina nani ana huto ai giꞌa Afoꞌnifu kokulumalugu nohina bomofihi bulo li fala kilunaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 Ma melugu luba mehilo luto leneleꞌmo baba ilubeꞌmu oꞌehibe lite nani kumuꞌi melilo. Nani luba bonaꞌi leneleꞌmo baba ilubeꞌmu meoꞌohunaya kosa kosa emitaꞌi lito ma melugu limiꞌohube.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Nani fatehena li huto hilube luto limiꞌohube. Bouba afoꞌafihi leꞌmo fatehaꞌa lolo hilinaꞌmu yabe, paꞌanimagi itoꞌanigihi fatehaꞌani eneleꞌmo lolo hilanaꞌmu yabe, to aꞌuba bahaꞌamofihi itoꞌafihi fatehaꞌa leꞌmo lolo hilinaꞌmu yabe.
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Bomofihi fatehaꞌa manaꞌiya ai lalamehaꞌa minalanaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 Bo moneuba itoꞌafinogo afoꞌafinogo eteleꞌmo bati nohuto naniꞌi neleꞌmo bati mehilina bo ai naniꞌi nalaluꞌnifu legi huto meminalinaꞌmu yabe. To bo moneuba lihaꞌa yagapanaꞌa eneleꞌmo bati huloto naniꞌi neleꞌmo bati mehilina bo ai naniꞌi nalaluꞌnifu legi huto meminalinaꞌmu yabe.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 To bo moneuba malipu yafaꞌa lito kofiloto nemegeꞌi memalalinauba ai nani nalaluꞌnifu lolo mehilinaꞌmu yabe.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 Bo moneuba gufaꞌa leꞌmo bati huto minalina ai mehaꞌa heꞌmi mana hilinaꞌmu yabe. To mone bouba nani kumu luto gufaꞌa heꞌmi yakalesa hilinauba ai mehaꞌa li buto bilinaꞌmu yabe, luto Yesu luꞌehina yabe.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 Bo moneubafi moneuba lenebe tigilinaya naniꞌi nebe tigilinaꞌmu yabe. To naniꞌi nebe tigilina bonaꞌiya ai noho lifigo limiꞌohuna bomofihi be tigilinaꞌmu yabe.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 To bo moneuba Huꞌmamofihi kaꞌa leliꞌali nohina bo noago bu goloto heꞌmalube luto ekesa kehelito nohaꞌaluga leꞌmoto buto noseꞌna emito kaba hu etalina ai yaꞌmana bouba lu huto huto bomofihi suhi lito minaꞌa lilinaꞌmu yabe. To bo mone hapaꞌa bebe sana bo noenogo bu goloto ana bo heꞌmalube luto luloto leꞌmoto buto nohaꞌagu kaba batiꞌa hu etalina bo ai minaꞌa bati huto hapaꞌa bebe sana bouba lilinaꞌa huto lilinaꞌmu yabe.
41 Quem recebe
42 To bo moneuba fatoga boanaꞌi neago bu enogolotoꞌa: Akae, ma boanaꞌi Yesuhi nagaꞌamo nehanago eneheꞌmalube luto ekesa kehelito yatipa nagamiꞌi konugu hefito epi fulu hilina boya maꞌnaka luto lu lepube. Ai ana bouba minaꞌa liba liba hilinaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.