Marcos 9
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC
1 To Yesu ka mone hiti ma lu epiꞌehina: Lusiga lu nolepube. Alihi Huꞌmau ai kapoꞌa amuya hiti leꞌmo huto hilina kanagu yaꞌma bonaꞌi yatai malo nehanaꞌa moneꞌamagi enali mefilise nehite bu galanaꞌmu yabe. Yesu ya luꞌehina yabe.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 To yalo, loeyagi loeyagi loeyagi yege yupahi su holago, Yesu Pitanogo Yemesinogo Yonigihi eneleꞌmoto buto sipi kosagu titoꞌa, anaga enubuꞌanilo gufaꞌa gulu foto besa lago yege fiseꞌna huto minoꞌehibe.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 To kataꞌa ana huto besa lago lusi koholina lolo huꞌehibe. Melugu bonaꞌmagi kata okala henogo ya suhi huto koholina lolo menohibe. Lusi koholina gofa huto lolo huꞌehina yabe.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 To Yesu ya huto yege fiseꞌna lolo nohigo, koyapa bomaleꞌi Elaiya hiti Mose hiti enubulo huto hiteꞌatiti Yesu hiti kaga lite nehago bu geꞌahabe.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 To Pitau Yesuhi ma lu emiꞌehina: Oho, babafio. Lali ma hepatoga bati huto nominone. Lali yege goli nohi loe yagi mone yagi gilune. Kaika mone Mosehi mone Elaiyahi mone ya huto gilenogo nokebesifiye?
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Enali panaꞌalobomagi enelesa gofa ligo, Pitau koli nohuto hena ka lilube, luto ekesa kehelito ana ka luꞌehibe.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 To yalo enalitoga sopohi gilago soponuguti nogo moloto ma luꞌehina: Yaꞌma bo naniꞌni panaꞌni nohibe. Nigi moneko panaꞌni nibita huꞌehina panaꞌni nohinagi kaꞌa kehelilo.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Ya ligo, enali bu ge saga hiteꞌani fato bomaleꞌi felefa haꞌigo, Yesu aiꞌasigo nohigo bu geꞌahana yabe.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 To alihi kosaloti nelimigo, Yesu amuya ka lu epito ma luto ka epekiꞌehina: Lenali yatai bu geꞌahanana bonaꞌmagihi lu meepilo. Alihi nani, Kokulumaguti limiꞌohuna Bomofita filiꞌohunaguti ho notinogoꞌni bati hite ka lu epilabe.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Ya ligo, enali kehelite ka lu meepise mineteꞌani, suguna hite enegekesa yigiba yigiba hite mineꞌahabe. Ai filiꞌehinaguti ho tilube luto nolina kamofihi hapaꞌa henana niꞌibe lite enegekesa kehelite ai loka hago ai loka hago hite mineꞌahana yabe.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 To Yesuhi ma lite loka heꞌahabe: Enali mono ka negana bonaꞌmagi Elaiya yataꞌa olenogo yabe lite nelana ka henabe lite ya nelabe?
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Ya lago, ai kaꞌanilo nonaꞌa ma lu epiꞌehina: Maꞌnaka. Elaiya yataꞌa oloto asagaꞌna leꞌmo bati hilibe luto mono kagu akeyeꞌahana niꞌibe. To Kokulumaguti limilina Bomomuꞌi henana keyeꞌahana niꞌibe? Ai kumu ma lite liꞌahanamo niꞌina: Bonaꞌmagi enemegesa hi emite luna lana asagaꞌi hi etelenogo gabuꞌa sipina gilinaꞌmu yabe. Ai kumu ya luto mono fayanugu keyeꞌahanamo niꞌibe.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 To nani ma luto lu lepilugi keheliꞌehilo. Elaiya ao su hoꞌehinagihe. To olago, enali sibi suhi asagaꞌna hi eteꞌahabe. Asagaꞌna enegekesa yigiꞌahanamofihi suhi yaꞌma hi eteꞌahana yabe. Mono kalugu ana hi etalabe luto koyapa koyoꞌehina niꞌibe. Ai kumu koyoꞌehina ka asagaꞌi ahuto huꞌehina yabe. Yesu ya luto lu epiꞌehina yabe.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 To alihi enali limite bite asaga panaꞌalobomagi nehanaga nehetite, babu bonaꞌmagi enalitoga ete li gehesa nehago mono ka negana bonaꞌmagi enali hiti kenasabo nebigo bu geꞌahana yabe.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 To nehetigo, asaga bonaꞌmagi Yesuhi bu negeteꞌani yege fite aitoga hololu lite bite be tigiꞌahabe.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 To Yesu panaꞌaloboꞌamagihi ma luto enoloka hoꞌehina: Lenali enali hiti hena ka lite mineꞌahabe?
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 To bo moneuba, li gehesa nehanaguti, ma luto lu emiꞌehina: Oho, Babafio. Nani panaꞌnimo foipa fele komopaꞌagu nohigo, ka meluse nominabe.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 To fato fato yupapogu feleuba ekesalo i hekini lolago, ai kana fu tito libiꞌna goya goya nohuto to baga yogoꞌa heni sala nokoto to gufaꞌa kesepu kesepu ilata nohibe. To nani ana panaꞌni kaitoga leꞌmoto bilubeꞌmu nohutoꞌni yaꞌma panaꞌaloboka, lenali leꞌmo heꞌmi etalo luto enoloka honamo enali leꞌmo bati mehi etese mineꞌahana yabe.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Ya ligo, ai ma luto lu epiꞌehina: Abo. Lenali yatai bonaꞌi nanitoga lenemehi mebina bonaꞌi nehabe. Nani lenalitoga henaki yupahi minelenogomo nanitoga lenemehuba bilibe? To henaki yupahi lenegeba hulenogo ka kehelilabe? Ana panaꞌmo nanitoga leꞌmete alo.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Ya ligo, enali ana panaꞌmo aitoga leꞌmete ago, ana feleuba Yesuhi bu nogotoꞌa panaꞌi kalake nohago melugu kanafu tito nokoto kese kese noito, libiꞌna goya goya huto koꞌehibe.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 To Yesu ana panaꞌmofihi afoꞌafihi ma luto loka hoꞌehina: Panaka henaki kanagu ya huto minoꞌehibe? To afoꞌafu: Koyapasana, lagasoꞌasi nohinati ya suhi luꞌehibe.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Ya huto minoba minoba nohigo ana feleuba panaꞌnimofihi halubeꞌmu fato fato yupahi logogu leꞌmo laki huꞌehina yabe. To fato fato yupahi nagami hefunugu leꞌmo nofu tuꞌehina. To kaiya leꞌeheꞌmalatamo keheli bati nohapiye? To kai keheli bati hulotoka kekeꞌi nolu leꞌetotoka leꞌeheꞌmobo.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Ya ligo, Yesu ma lu emiꞌehina: Kai henabe luto keheli bati nohapiye luto noloka hane? Nanitoga keheli uleꞌale huto komopaꞌa nimilina bouba asagaꞌna bati huto li huto hilinaꞌmu yabe.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 To panaꞌmofihi afoꞌafu anaꞌasi sipi nogo moloto ma luto lu emiꞌehina: Babafio. Kaitoga keheli uleꞌale nohube. Akuꞌi mone keheli sibina nohunagi, neheꞌmobo.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Ya ligo asaga bonaꞌmagi hololu lite hetegete neago, Yesu bu enogoto foipa felemofihi ma luto ka emekiꞌehina: Kai foipa fele yale. Ekesaꞌa bagaꞌa i hekini loꞌahata fele yale. Ma panaꞌmofihi komopaꞌaguti heꞌmi etoto bufa hulotoka akuꞌi aitoga meobo. Heꞌmi etoto buboꞌma.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Ya ligo ana feleuba sipi nogo moloto panaꞌi kalake gofana huto ho etoto heꞌmi etoto bufa hulago, ana panaꞌi filiꞌehina legi huto minabe. To asaga bonaꞌmagi bu gete: Afilifa huꞌehibe lite liꞌahana.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 To Yesu buto yato lito leꞌmo saga higo, ana panaꞌi ho tito batiꞌna minoꞌehina yabe.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 To alihi Yesu nonugu tilago panaꞌaloboꞌamagi suguna hite ma lite loka heꞌahana: Lali ana felemofihi heꞌmi etaluta henabe luto bati mehuꞌohune?
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 To ai ma luto lu epiꞌehina: Yaꞌmana felemo amuya keneꞌi nohina yabe. Lenali faꞌmene leꞌmo heꞌmilana meniꞌibe. Huꞌmamofitoga yataꞌa nunumu hite loka helete alihi bati hite leꞌmo heꞌmilanaꞌmu yabe.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 To enali ana hepatogati heꞌmite bite Galili kapogu kapo melete biꞌahabe. To Yesu: Nani kumu bonaꞌmagi kehelilana lagaꞌni menebesibe luto ligo sugunaꞌi biꞌahabe. Ai panaꞌalobo kaga lu epito nohigo sugunaꞌi biꞌahana yabe.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 To ai ma luto kaga lu epiꞌehina: Bonaꞌmagi alihi nani Kokulumaguti limiꞌohuna Bomofita neleꞌmete bite nahalabe. To nehe fililenogoꞌni loeyagi moneyagi yegegu keligu minolotoꞌni akuꞌi ho tilube.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Ya ligo, enali yaꞌma kaꞌa enelepiseꞌnamofihi mekehelise nehanati to akuꞌi enelesaꞌani ligo hapaꞌa loka mehese mineꞌahana yabe.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Bite bite Kapaneami hepatoga nehetigo Yesu nonugu tito nominotoꞌa panaꞌalobo ma luto enoloka habe: Lali kapogu noototi lenali henabe kaga lite kenasabo bite mineꞌahabe?
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 To enali kaga melise mineꞌahana. Henaꞌmube? Enali kapogu neete yaꞌma folagahaꞌanigu kiyiꞌafu sipi bo minalibe lite kenasabo bite mineꞌahana yabe. To yaꞌmu enelesaꞌani ligo, ka melise mineꞌahabe.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Ya hago Yesu komopaꞌatu keheliloto meto minotoꞌa panaꞌaloboꞌa 12 magi kehe igo ago ma lu epiꞌehina: Kibina bouba faꞌmenenaꞌmu kibina bo lolo nohifihe? Oꞌe. Ai yataꞌa faꞌmene bo nohuto asaga bonaꞌmagihi koko hu epoloto alihi kibina bo lolo nohibe.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Ya luloto, lagaso yagapanaꞌi mone leꞌmo saga huto enali folagahaꞌanigu leꞌmo ho tito nu kiloto nohuto ma lu epiꞌehina:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 Bo moneuba nani kumu luto yaꞌma yagapanaꞌmagihi moneꞌa be tigito leꞌmoto gulu hilina bouba ai ana huto nebe notigibe. To nani nebe tigilina bouba ai ana huto noho lifiꞌehina bo Huꞌmau ana huto be notigibe. Yesu ya luto lu epiꞌehibe.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 To Yoniu ma lu emiꞌehina: Babafio. Laliya, bo moneuba kigika hoto foipa fele eneleꞌmo noheꞌmigo bu gototi: Ya mehubo luto lu laga hu etoꞌohuta yabe. Ai lali lemegeꞌi menomalana bo nohinagihe.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Ya ligo, Yesu ma luto lu emiꞌehina: Oꞌe, ya luto lu laga mehu etobo. Boubafi nigiꞌni hoto hetofa suhi topa hose suhi hulata bouba ai akuꞌi meleꞌisi nemegeka melilinaꞌmu yabe.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Lalitoga megesa hu melimilina bouba lalitoga nominana bo nohibe.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Lusiga lu nolepugi keheliꞌehilo. Bo moneubafi moneuba lenali Kilisitohi nagaꞌi nehana kumu luto nagamiꞌi mone nesiꞌasi lepinogo, Huꞌmau alihi nonaꞌa hetofanaꞌa emilibe. Nani bonaꞌni nagami epiꞌahatalo yabe luto minaꞌa emilibe. Yesu ya luꞌehibe.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 To ka mone hiti ma luto lu epiꞌehina: Akuꞌi bo moneubafi moneuba yaꞌma lagaso yagapana mone leꞌmo foipa hulenogomo, Huꞌmau ana bomofihi gofana huto ka emekiloto osahi emilinaꞌmu yabe. Ana bomofihi lubahaꞌalo efa kosa sipina nagatu mu tifilete to sipi hefupogu leꞌmo heꞌmi eteꞌahatita bati hititaꞌmu yabe. Huꞌmau lusina huto halina niꞌibe.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 To kubuloti foipana huse bo nohapi, ana kubu li buyu hu heꞌmibo. Kubuka luga luga hiti nohuto logo mesobose hepatoga bilata bati mehuꞌehibe. To kubuka mone kegiꞌa meniꞌinogo Huꞌmamofihi kapogu tito minoba minoba hilata, ya bati huto niꞌibe.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Yaꞌma logo hepatogaya logoꞌa mesobose loba loba huto nolago anaga bilana bonaꞌmagihi enugufaꞌani pata siba siba nohigo sigifaꞌmagi enugufa neba neba hite nelabe.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 To anaga bilana bonaꞌmagihi enugufaꞌanilo, lali noseꞌnagu hege kusu kusu tito nohuta suhi huto, anaga enugufalo logomo kusu kusu tito lalibe. Yesu ya luto lipoti epiꞌehina yabe.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 To ka mone hiti ma luto lu epiꞌehina: Hegemoya hetofa noseꞌna niꞌibe. Akuꞌi ekesaꞌa meniꞌigo, bati menohibe. Ekesaꞌa meniꞌinogomo lali hiyaꞌa huto leꞌmo bati hilune? Leꞌmo bati hilutaꞌa meniꞌibe. To lenaliya hetofa hege legi hite minete sibina mehise bati hite minalo. Lenali koguna ite minalo. Yesu ya luto lu epiꞌehina yabe.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.