Marcos 9
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI
1 To Yesu ka mone hiti ma lu epiꞌehina: Lusiga lu nolepube. Alihi Huꞌmau ai kapoꞌa amuya hiti leꞌmo huto hilina kanagu yaꞌma bonaꞌi yatai malo nehanaꞌa moneꞌamagi enali mefilise nehite bu galanaꞌmu yabe. Yesu ya luꞌehina yabe.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 To yalo, loeyagi loeyagi loeyagi yege yupahi su holago, Yesu Pitanogo Yemesinogo Yonigihi eneleꞌmoto buto sipi kosagu titoꞌa, anaga enubuꞌanilo gufaꞌa gulu foto besa lago yege fiseꞌna huto minoꞌehibe.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 To kataꞌa ana huto besa lago lusi koholina lolo huꞌehibe. Melugu bonaꞌmagi kata okala henogo ya suhi huto koholina lolo menohibe. Lusi koholina gofa huto lolo huꞌehina yabe.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 To Yesu ya huto yege fiseꞌna lolo nohigo, koyapa bomaleꞌi Elaiya hiti Mose hiti enubulo huto hiteꞌatiti Yesu hiti kaga lite nehago bu geꞌahabe.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 To Pitau Yesuhi ma lu emiꞌehina: Oho, babafio. Lali ma hepatoga bati huto nominone. Lali yege goli nohi loe yagi mone yagi gilune. Kaika mone Mosehi mone Elaiyahi mone ya huto gilenogo nokebesifiye?
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Enali panaꞌalobomagi enelesa gofa ligo, Pitau koli nohuto hena ka lilube, luto ekesa kehelito ana ka luꞌehibe.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 To yalo enalitoga sopohi gilago soponuguti nogo moloto ma luꞌehina: Yaꞌma bo naniꞌni panaꞌni nohibe. Nigi moneko panaꞌni nibita huꞌehina panaꞌni nohinagi kaꞌa kehelilo.
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Ya ligo, enali bu ge saga hiteꞌani fato bomaleꞌi felefa haꞌigo, Yesu aiꞌasigo nohigo bu geꞌahana yabe.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 To alihi kosaloti nelimigo, Yesu amuya ka lu epito ma luto ka epekiꞌehina: Lenali yatai bu geꞌahanana bonaꞌmagihi lu meepilo. Alihi nani, Kokulumaguti limiꞌohuna Bomofita filiꞌohunaguti ho notinogoꞌni bati hite ka lu epilabe.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ya ligo, enali kehelite ka lu meepise mineteꞌani, suguna hite enegekesa yigiba yigiba hite mineꞌahabe. Ai filiꞌehinaguti ho tilube luto nolina kamofihi hapaꞌa henana niꞌibe lite enegekesa kehelite ai loka hago ai loka hago hite mineꞌahana yabe.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 To Yesuhi ma lite loka heꞌahabe: Enali mono ka negana bonaꞌmagi Elaiya yataꞌa olenogo yabe lite nelana ka henabe lite ya nelabe?
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Ya lago, ai kaꞌanilo nonaꞌa ma lu epiꞌehina: Maꞌnaka. Elaiya yataꞌa oloto asagaꞌna leꞌmo bati hilibe luto mono kagu akeyeꞌahana niꞌibe. To Kokulumaguti limilina Bomomuꞌi henana keyeꞌahana niꞌibe? Ai kumu ma lite liꞌahanamo niꞌina: Bonaꞌmagi enemegesa hi emite luna lana asagaꞌi hi etelenogo gabuꞌa sipina gilinaꞌmu yabe. Ai kumu ya luto mono fayanugu keyeꞌahanamo niꞌibe.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 To nani ma luto lu lepilugi keheliꞌehilo. Elaiya ao su hoꞌehinagihe. To olago, enali sibi suhi asagaꞌna hi eteꞌahabe. Asagaꞌna enegekesa yigiꞌahanamofihi suhi yaꞌma hi eteꞌahana yabe. Mono kalugu ana hi etalabe luto koyapa koyoꞌehina niꞌibe. Ai kumu koyoꞌehina ka asagaꞌi ahuto huꞌehina yabe. Yesu ya luto lu epiꞌehina yabe.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 To alihi enali limite bite asaga panaꞌalobomagi nehanaga nehetite, babu bonaꞌmagi enalitoga ete li gehesa nehago mono ka negana bonaꞌmagi enali hiti kenasabo nebigo bu geꞌahana yabe.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 To nehetigo, asaga bonaꞌmagi Yesuhi bu negeteꞌani yege fite aitoga hololu lite bite be tigiꞌahabe.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 To Yesu panaꞌaloboꞌamagihi ma luto enoloka hoꞌehina: Lenali enali hiti hena ka lite mineꞌahabe?
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 To bo moneuba, li gehesa nehanaguti, ma luto lu emiꞌehina: Oho, Babafio. Nani panaꞌnimo foipa fele komopaꞌagu nohigo, ka meluse nominabe.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 To fato fato yupapogu feleuba ekesalo i hekini lolago, ai kana fu tito libiꞌna goya goya nohuto to baga yogoꞌa heni sala nokoto to gufaꞌa kesepu kesepu ilata nohibe. To nani ana panaꞌni kaitoga leꞌmoto bilubeꞌmu nohutoꞌni yaꞌma panaꞌaloboka, lenali leꞌmo heꞌmi etalo luto enoloka honamo enali leꞌmo bati mehi etese mineꞌahana yabe.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Ya ligo, ai ma luto lu epiꞌehina: Abo. Lenali yatai bonaꞌi nanitoga lenemehi mebina bonaꞌi nehabe. Nani lenalitoga henaki yupahi minelenogomo nanitoga lenemehuba bilibe? To henaki yupahi lenegeba hulenogo ka kehelilabe? Ana panaꞌmo nanitoga leꞌmete alo.
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Ya ligo, enali ana panaꞌmo aitoga leꞌmete ago, ana feleuba Yesuhi bu nogotoꞌa panaꞌi kalake nohago melugu kanafu tito nokoto kese kese noito, libiꞌna goya goya huto koꞌehibe.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 To Yesu ana panaꞌmofihi afoꞌafihi ma luto loka hoꞌehina: Panaka henaki kanagu ya huto minoꞌehibe? To afoꞌafu: Koyapasana, lagasoꞌasi nohinati ya suhi luꞌehibe.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Ya huto minoba minoba nohigo ana feleuba panaꞌnimofihi halubeꞌmu fato fato yupahi logogu leꞌmo laki huꞌehina yabe. To fato fato yupahi nagami hefunugu leꞌmo nofu tuꞌehina. To kaiya leꞌeheꞌmalatamo keheli bati nohapiye? To kai keheli bati hulotoka kekeꞌi nolu leꞌetotoka leꞌeheꞌmobo.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Ya ligo, Yesu ma lu emiꞌehina: Kai henabe luto keheli bati nohapiye luto noloka hane? Nanitoga keheli uleꞌale huto komopaꞌa nimilina bouba asagaꞌna bati huto li huto hilinaꞌmu yabe.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 To panaꞌmofihi afoꞌafu anaꞌasi sipi nogo moloto ma luto lu emiꞌehina: Babafio. Kaitoga keheli uleꞌale nohube. Akuꞌi mone keheli sibina nohunagi, neheꞌmobo.
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Ya ligo asaga bonaꞌmagi hololu lite hetegete neago, Yesu bu enogoto foipa felemofihi ma luto ka emekiꞌehina: Kai foipa fele yale. Ekesaꞌa bagaꞌa i hekini loꞌahata fele yale. Ma panaꞌmofihi komopaꞌaguti heꞌmi etoto bufa hulotoka akuꞌi aitoga meobo. Heꞌmi etoto buboꞌma.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Ya ligo ana feleuba sipi nogo moloto panaꞌi kalake gofana huto ho etoto heꞌmi etoto bufa hulago, ana panaꞌi filiꞌehina legi huto minabe. To asaga bonaꞌmagi bu gete: Afilifa huꞌehibe lite liꞌahana.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 To Yesu buto yato lito leꞌmo saga higo, ana panaꞌi ho tito batiꞌna minoꞌehina yabe.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 To alihi Yesu nonugu tilago panaꞌaloboꞌamagi suguna hite ma lite loka heꞌahana: Lali ana felemofihi heꞌmi etaluta henabe luto bati mehuꞌohune?
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 To ai ma luto lu epiꞌehina: Yaꞌmana felemo amuya keneꞌi nohina yabe. Lenali faꞌmene leꞌmo heꞌmilana meniꞌibe. Huꞌmamofitoga yataꞌa nunumu hite loka helete alihi bati hite leꞌmo heꞌmilanaꞌmu yabe.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 To enali ana hepatogati heꞌmite bite Galili kapogu kapo melete biꞌahabe. To Yesu: Nani kumu bonaꞌmagi kehelilana lagaꞌni menebesibe luto ligo sugunaꞌi biꞌahabe. Ai panaꞌalobo kaga lu epito nohigo sugunaꞌi biꞌahana yabe.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 To ai ma luto kaga lu epiꞌehina: Bonaꞌmagi alihi nani Kokulumaguti limiꞌohuna Bomofita neleꞌmete bite nahalabe. To nehe fililenogoꞌni loeyagi moneyagi yegegu keligu minolotoꞌni akuꞌi ho tilube.
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Ya ligo, enali yaꞌma kaꞌa enelepiseꞌnamofihi mekehelise nehanati to akuꞌi enelesaꞌani ligo hapaꞌa loka mehese mineꞌahana yabe.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Bite bite Kapaneami hepatoga nehetigo Yesu nonugu tito nominotoꞌa panaꞌalobo ma luto enoloka habe: Lali kapogu noototi lenali henabe kaga lite kenasabo bite mineꞌahabe?
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 To enali kaga melise mineꞌahana. Henaꞌmube? Enali kapogu neete yaꞌma folagahaꞌanigu kiyiꞌafu sipi bo minalibe lite kenasabo bite mineꞌahana yabe. To yaꞌmu enelesaꞌani ligo, ka melise mineꞌahabe.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Ya hago Yesu komopaꞌatu keheliloto meto minotoꞌa panaꞌaloboꞌa 12 magi kehe igo ago ma lu epiꞌehina: Kibina bouba faꞌmenenaꞌmu kibina bo lolo nohifihe? Oꞌe. Ai yataꞌa faꞌmene bo nohuto asaga bonaꞌmagihi koko hu epoloto alihi kibina bo lolo nohibe.
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Ya luloto, lagaso yagapanaꞌi mone leꞌmo saga huto enali folagahaꞌanigu leꞌmo ho tito nu kiloto nohuto ma lu epiꞌehina:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 Bo moneuba nani kumu luto yaꞌma yagapanaꞌmagihi moneꞌa be tigito leꞌmoto gulu hilina bouba ai ana huto nebe notigibe. To nani nebe tigilina bouba ai ana huto noho lifiꞌehina bo Huꞌmau ana huto be notigibe. Yesu ya luto lu epiꞌehibe.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 To Yoniu ma lu emiꞌehina: Babafio. Laliya, bo moneuba kigika hoto foipa fele eneleꞌmo noheꞌmigo bu gototi: Ya mehubo luto lu laga hu etoꞌohuta yabe. Ai lali lemegeꞌi menomalana bo nohinagihe.
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Ya ligo, Yesu ma luto lu emiꞌehina: Oꞌe, ya luto lu laga mehu etobo. Boubafi nigiꞌni hoto hetofa suhi topa hose suhi hulata bouba ai akuꞌi meleꞌisi nemegeka melilinaꞌmu yabe.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Lalitoga megesa hu melimilina bouba lalitoga nominana bo nohibe.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Lusiga lu nolepugi keheliꞌehilo. Bo moneubafi moneuba lenali Kilisitohi nagaꞌi nehana kumu luto nagamiꞌi mone nesiꞌasi lepinogo, Huꞌmau alihi nonaꞌa hetofanaꞌa emilibe. Nani bonaꞌni nagami epiꞌahatalo yabe luto minaꞌa emilibe. Yesu ya luꞌehibe.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 To ka mone hiti ma luto lu epiꞌehina: Akuꞌi bo moneubafi moneuba yaꞌma lagaso yagapana mone leꞌmo foipa hulenogomo, Huꞌmau ana bomofihi gofana huto ka emekiloto osahi emilinaꞌmu yabe. Ana bomofihi lubahaꞌalo efa kosa sipina nagatu mu tifilete to sipi hefupogu leꞌmo heꞌmi eteꞌahatita bati hititaꞌmu yabe. Huꞌmau lusina huto halina niꞌibe.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 — ausente —
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 To kubuloti foipana huse bo nohapi, ana kubu li buyu hu heꞌmibo. Kubuka luga luga hiti nohuto logo mesobose hepatoga bilata bati mehuꞌehibe. To kubuka mone kegiꞌa meniꞌinogo Huꞌmamofihi kapogu tito minoba minoba hilata, ya bati huto niꞌibe.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Yaꞌma logo hepatogaya logoꞌa mesobose loba loba huto nolago anaga bilana bonaꞌmagihi enugufaꞌani pata siba siba nohigo sigifaꞌmagi enugufa neba neba hite nelabe.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 To anaga bilana bonaꞌmagihi enugufaꞌanilo, lali noseꞌnagu hege kusu kusu tito nohuta suhi huto, anaga enugufalo logomo kusu kusu tito lalibe. Yesu ya luto lipoti epiꞌehina yabe.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 To ka mone hiti ma luto lu epiꞌehina: Hegemoya hetofa noseꞌna niꞌibe. Akuꞌi ekesaꞌa meniꞌigo, bati menohibe. Ekesaꞌa meniꞌinogomo lali hiyaꞌa huto leꞌmo bati hilune? Leꞌmo bati hilutaꞌa meniꞌibe. To lenaliya hetofa hege legi hite minete sibina mehise bati hite minalo. Lenali koguna ite minalo. Yesu ya luto lu epiꞌehina yabe.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.