Marcos 9

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 To Yesu ka mone hiti ma lu epiꞌehina: Lusiga lu nolepube. Alihi Huꞌmau ai kapoꞌa amuya hiti leꞌmo huto hilina kanagu yaꞌma bonaꞌi yatai malo nehanaꞌa moneꞌamagi enali mefilise nehite bu galanaꞌmu yabe. Yesu ya luꞌehina yabe.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 To yalo, loeyagi loeyagi loeyagi yege yupahi su holago, Yesu Pitanogo Yemesinogo Yonigihi eneleꞌmoto buto sipi kosagu titoꞌa, anaga enubuꞌanilo gufaꞌa gulu foto besa lago yege fiseꞌna huto minoꞌehibe.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 To kataꞌa ana huto besa lago lusi koholina lolo huꞌehibe. Melugu bonaꞌmagi kata okala henogo ya suhi huto koholina lolo menohibe. Lusi koholina gofa huto lolo huꞌehina yabe.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 To Yesu ya huto yege fiseꞌna lolo nohigo, koyapa bomaleꞌi Elaiya hiti Mose hiti enubulo huto hiteꞌatiti Yesu hiti kaga lite nehago bu geꞌahabe.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 To Pitau Yesuhi ma lu emiꞌehina: Oho, babafio. Lali ma hepatoga bati huto nominone. Lali yege goli nohi loe yagi mone yagi gilune. Kaika mone Mosehi mone Elaiyahi mone ya huto gilenogo nokebesifiye?
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Enali panaꞌalobomagi enelesa gofa ligo, Pitau koli nohuto hena ka lilube, luto ekesa kehelito ana ka luꞌehibe.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 To yalo enalitoga sopohi gilago soponuguti nogo moloto ma luꞌehina: Yaꞌma bo naniꞌni panaꞌni nohibe. Nigi moneko panaꞌni nibita huꞌehina panaꞌni nohinagi kaꞌa kehelilo.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Ya ligo, enali bu ge saga hiteꞌani fato bomaleꞌi felefa haꞌigo, Yesu aiꞌasigo nohigo bu geꞌahana yabe.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 To alihi kosaloti nelimigo, Yesu amuya ka lu epito ma luto ka epekiꞌehina: Lenali yatai bu geꞌahanana bonaꞌmagihi lu meepilo. Alihi nani, Kokulumaguti limiꞌohuna Bomofita filiꞌohunaguti ho notinogoꞌni bati hite ka lu epilabe.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ya ligo, enali kehelite ka lu meepise mineteꞌani, suguna hite enegekesa yigiba yigiba hite mineꞌahabe. Ai filiꞌehinaguti ho tilube luto nolina kamofihi hapaꞌa henana niꞌibe lite enegekesa kehelite ai loka hago ai loka hago hite mineꞌahana yabe.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 To Yesuhi ma lite loka heꞌahabe: Enali mono ka negana bonaꞌmagi Elaiya yataꞌa olenogo yabe lite nelana ka henabe lite ya nelabe?
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Ya lago, ai kaꞌanilo nonaꞌa ma lu epiꞌehina: Maꞌnaka. Elaiya yataꞌa oloto asagaꞌna leꞌmo bati hilibe luto mono kagu akeyeꞌahana niꞌibe. To Kokulumaguti limilina Bomomuꞌi henana keyeꞌahana niꞌibe? Ai kumu ma lite liꞌahanamo niꞌina: Bonaꞌmagi enemegesa hi emite luna lana asagaꞌi hi etelenogo gabuꞌa sipina gilinaꞌmu yabe. Ai kumu ya luto mono fayanugu keyeꞌahanamo niꞌibe.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 To nani ma luto lu lepilugi keheliꞌehilo. Elaiya ao su hoꞌehinagihe. To olago, enali sibi suhi asagaꞌna hi eteꞌahabe. Asagaꞌna enegekesa yigiꞌahanamofihi suhi yaꞌma hi eteꞌahana yabe. Mono kalugu ana hi etalabe luto koyapa koyoꞌehina niꞌibe. Ai kumu koyoꞌehina ka asagaꞌi ahuto huꞌehina yabe. Yesu ya luto lu epiꞌehina yabe.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 To alihi enali limite bite asaga panaꞌalobomagi nehanaga nehetite, babu bonaꞌmagi enalitoga ete li gehesa nehago mono ka negana bonaꞌmagi enali hiti kenasabo nebigo bu geꞌahana yabe.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 To nehetigo, asaga bonaꞌmagi Yesuhi bu negeteꞌani yege fite aitoga hololu lite bite be tigiꞌahabe.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 To Yesu panaꞌaloboꞌamagihi ma luto enoloka hoꞌehina: Lenali enali hiti hena ka lite mineꞌahabe?
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 To bo moneuba, li gehesa nehanaguti, ma luto lu emiꞌehina: Oho, Babafio. Nani panaꞌnimo foipa fele komopaꞌagu nohigo, ka meluse nominabe.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 To fato fato yupapogu feleuba ekesalo i hekini lolago, ai kana fu tito libiꞌna goya goya nohuto to baga yogoꞌa heni sala nokoto to gufaꞌa kesepu kesepu ilata nohibe. To nani ana panaꞌni kaitoga leꞌmoto bilubeꞌmu nohutoꞌni yaꞌma panaꞌaloboka, lenali leꞌmo heꞌmi etalo luto enoloka honamo enali leꞌmo bati mehi etese mineꞌahana yabe.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Ya ligo, ai ma luto lu epiꞌehina: Abo. Lenali yatai bonaꞌi nanitoga lenemehi mebina bonaꞌi nehabe. Nani lenalitoga henaki yupahi minelenogomo nanitoga lenemehuba bilibe? To henaki yupahi lenegeba hulenogo ka kehelilabe? Ana panaꞌmo nanitoga leꞌmete alo.
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Ya ligo, enali ana panaꞌmo aitoga leꞌmete ago, ana feleuba Yesuhi bu nogotoꞌa panaꞌi kalake nohago melugu kanafu tito nokoto kese kese noito, libiꞌna goya goya huto koꞌehibe.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 To Yesu ana panaꞌmofihi afoꞌafihi ma luto loka hoꞌehina: Panaka henaki kanagu ya huto minoꞌehibe? To afoꞌafu: Koyapasana, lagasoꞌasi nohinati ya suhi luꞌehibe.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Ya huto minoba minoba nohigo ana feleuba panaꞌnimofihi halubeꞌmu fato fato yupahi logogu leꞌmo laki huꞌehina yabe. To fato fato yupahi nagami hefunugu leꞌmo nofu tuꞌehina. To kaiya leꞌeheꞌmalatamo keheli bati nohapiye? To kai keheli bati hulotoka kekeꞌi nolu leꞌetotoka leꞌeheꞌmobo.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Ya ligo, Yesu ma lu emiꞌehina: Kai henabe luto keheli bati nohapiye luto noloka hane? Nanitoga keheli uleꞌale huto komopaꞌa nimilina bouba asagaꞌna bati huto li huto hilinaꞌmu yabe.
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 To panaꞌmofihi afoꞌafu anaꞌasi sipi nogo moloto ma luto lu emiꞌehina: Babafio. Kaitoga keheli uleꞌale nohube. Akuꞌi mone keheli sibina nohunagi, neheꞌmobo.
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Ya ligo asaga bonaꞌmagi hololu lite hetegete neago, Yesu bu enogoto foipa felemofihi ma luto ka emekiꞌehina: Kai foipa fele yale. Ekesaꞌa bagaꞌa i hekini loꞌahata fele yale. Ma panaꞌmofihi komopaꞌaguti heꞌmi etoto bufa hulotoka akuꞌi aitoga meobo. Heꞌmi etoto buboꞌma.
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Ya ligo ana feleuba sipi nogo moloto panaꞌi kalake gofana huto ho etoto heꞌmi etoto bufa hulago, ana panaꞌi filiꞌehina legi huto minabe. To asaga bonaꞌmagi bu gete: Afilifa huꞌehibe lite liꞌahana.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 To Yesu buto yato lito leꞌmo saga higo, ana panaꞌi ho tito batiꞌna minoꞌehina yabe.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 To alihi Yesu nonugu tilago panaꞌaloboꞌamagi suguna hite ma lite loka heꞌahana: Lali ana felemofihi heꞌmi etaluta henabe luto bati mehuꞌohune?
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 To ai ma luto lu epiꞌehina: Yaꞌmana felemo amuya keneꞌi nohina yabe. Lenali faꞌmene leꞌmo heꞌmilana meniꞌibe. Huꞌmamofitoga yataꞌa nunumu hite loka helete alihi bati hite leꞌmo heꞌmilanaꞌmu yabe.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 To enali ana hepatogati heꞌmite bite Galili kapogu kapo melete biꞌahabe. To Yesu: Nani kumu bonaꞌmagi kehelilana lagaꞌni menebesibe luto ligo sugunaꞌi biꞌahabe. Ai panaꞌalobo kaga lu epito nohigo sugunaꞌi biꞌahana yabe.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 To ai ma luto kaga lu epiꞌehina: Bonaꞌmagi alihi nani Kokulumaguti limiꞌohuna Bomofita neleꞌmete bite nahalabe. To nehe fililenogoꞌni loeyagi moneyagi yegegu keligu minolotoꞌni akuꞌi ho tilube.
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Ya ligo, enali yaꞌma kaꞌa enelepiseꞌnamofihi mekehelise nehanati to akuꞌi enelesaꞌani ligo hapaꞌa loka mehese mineꞌahana yabe.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Bite bite Kapaneami hepatoga nehetigo Yesu nonugu tito nominotoꞌa panaꞌalobo ma luto enoloka habe: Lali kapogu noototi lenali henabe kaga lite kenasabo bite mineꞌahabe?
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 To enali kaga melise mineꞌahana. Henaꞌmube? Enali kapogu neete yaꞌma folagahaꞌanigu kiyiꞌafu sipi bo minalibe lite kenasabo bite mineꞌahana yabe. To yaꞌmu enelesaꞌani ligo, ka melise mineꞌahabe.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Ya hago Yesu komopaꞌatu keheliloto meto minotoꞌa panaꞌaloboꞌa 12 magi kehe igo ago ma lu epiꞌehina: Kibina bouba faꞌmenenaꞌmu kibina bo lolo nohifihe? Oꞌe. Ai yataꞌa faꞌmene bo nohuto asaga bonaꞌmagihi koko hu epoloto alihi kibina bo lolo nohibe.
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Ya luloto, lagaso yagapanaꞌi mone leꞌmo saga huto enali folagahaꞌanigu leꞌmo ho tito nu kiloto nohuto ma lu epiꞌehina:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 Bo moneuba nani kumu luto yaꞌma yagapanaꞌmagihi moneꞌa be tigito leꞌmoto gulu hilina bouba ai ana huto nebe notigibe. To nani nebe tigilina bouba ai ana huto noho lifiꞌehina bo Huꞌmau ana huto be notigibe. Yesu ya luto lu epiꞌehibe.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 To Yoniu ma lu emiꞌehina: Babafio. Laliya, bo moneuba kigika hoto foipa fele eneleꞌmo noheꞌmigo bu gototi: Ya mehubo luto lu laga hu etoꞌohuta yabe. Ai lali lemegeꞌi menomalana bo nohinagihe.
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Ya ligo, Yesu ma luto lu emiꞌehina: Oꞌe, ya luto lu laga mehu etobo. Boubafi nigiꞌni hoto hetofa suhi topa hose suhi hulata bouba ai akuꞌi meleꞌisi nemegeka melilinaꞌmu yabe.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Lalitoga megesa hu melimilina bouba lalitoga nominana bo nohibe.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Lusiga lu nolepugi keheliꞌehilo. Bo moneubafi moneuba lenali Kilisitohi nagaꞌi nehana kumu luto nagamiꞌi mone nesiꞌasi lepinogo, Huꞌmau alihi nonaꞌa hetofanaꞌa emilibe. Nani bonaꞌni nagami epiꞌahatalo yabe luto minaꞌa emilibe. Yesu ya luꞌehibe.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 To ka mone hiti ma luto lu epiꞌehina: Akuꞌi bo moneubafi moneuba yaꞌma lagaso yagapana mone leꞌmo foipa hulenogomo, Huꞌmau ana bomofihi gofana huto ka emekiloto osahi emilinaꞌmu yabe. Ana bomofihi lubahaꞌalo efa kosa sipina nagatu mu tifilete to sipi hefupogu leꞌmo heꞌmi eteꞌahatita bati hititaꞌmu yabe. Huꞌmau lusina huto halina niꞌibe.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 — ausente —
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 To kubuloti foipana huse bo nohapi, ana kubu li buyu hu heꞌmibo. Kubuka luga luga hiti nohuto logo mesobose hepatoga bilata bati mehuꞌehibe. To kubuka mone kegiꞌa meniꞌinogo Huꞌmamofihi kapogu tito minoba minoba hilata, ya bati huto niꞌibe.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Yaꞌma logo hepatogaya logoꞌa mesobose loba loba huto nolago anaga bilana bonaꞌmagihi enugufaꞌani pata siba siba nohigo sigifaꞌmagi enugufa neba neba hite nelabe.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 To anaga bilana bonaꞌmagihi enugufaꞌanilo, lali noseꞌnagu hege kusu kusu tito nohuta suhi huto, anaga enugufalo logomo kusu kusu tito lalibe. Yesu ya luto lipoti epiꞌehina yabe.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 To ka mone hiti ma luto lu epiꞌehina: Hegemoya hetofa noseꞌna niꞌibe. Akuꞌi ekesaꞌa meniꞌigo, bati menohibe. Ekesaꞌa meniꞌinogomo lali hiyaꞌa huto leꞌmo bati hilune? Leꞌmo bati hilutaꞌa meniꞌibe. To lenaliya hetofa hege legi hite minete sibina mehise bati hite minalo. Lenali koguna ite minalo. Yesu ya luto lu epiꞌehina yabe.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.