Marcos 8
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NAA
1 To yalo ana kanagu, silaga bonaꞌmagi Yesutoga li gehesa babu lite nehago, to noseꞌnaꞌani meniꞌigo Yesu yaꞌma kehelito panaꞌalobo kehe igo ago ma lu epiꞌehina:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 Ke. Nani yaꞌma boanaꞌmagihi kekeꞌi nolu epolobe. Enali nanitoga loe yagi mone yagi yegegu mineꞌahana to noseꞌnaꞌani meniꞌibe.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 To nani eneleꞌmo heꞌminogo, kauꞌna enehenogo kapogu fililanaꞌmu yabe. To moneꞌamagi foto hepatogati eꞌahabe. Yaꞌmu nani kekeꞌi nolu epolobe.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ya luto ligo panaꞌalobomagi ma lu emiꞌahana: Lali yaꞌma yu hepatoga nohutaya hiyaꞌa huto noseꞌna lito asaga bonaꞌi epilune?
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 To ya lago ai ma luto enoloka habe: Beleti noseꞌna lenalitoga henaki niꞌibe? To enali: 7 yabe, lu emiꞌahabe.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Ya lago, ai asaga boanatoga: Meto minalo luto ka lu noepitoꞌa, yalo ana beleti noseꞌna 7 liloto, Huꞌmamofitoga fokehi lilotoꞌa yahaꞌatu beleti li gofa huloto panaꞌalobomagihi epigo, enali lite bite yege yege bonaꞌmagihi gabu ite epigo neꞌahana yabe.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 To ana huto lagaso fayaꞌi loeꞌasi niꞌigo, Yesu lito Huꞌmamofitoga fokehi lito panaꞌalobomagihi: Lite bite epilo, luto lu epigo enali lite bite epiꞌahabe.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 To asagaꞌi nenete enumu higo heꞌmiꞌahago, Yesuhi panaꞌalobomagi noseꞌna fakene huꞌehina letuhaꞌa lite he gigite, sipi sepekeꞌna 7 bai toto liꞌahabe.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 To ana noseꞌna neꞌahana bonaꞌi babu lite, 4000 boanaꞌmagi yabe.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Ne su helago, Yesu eneleꞌmo heꞌmigo hepaꞌaniloga biꞌahana yabe. To bi su helago, Yesu panaꞌalobo hiti anaꞌasi boti moneꞌagu tilete Talamanuya kapogu bifa hiꞌahana yabe.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Anaga bite neminago, Felosi bonaꞌmagi kehelileteꞌani ete Yesuhi hiti kenasabo biluneꞌmu ete to ai kumu miꞌi melete fi taga hi etaluneꞌmu nehite Yesuhi nohinalo nehetite loka heꞌahabe: Kokulumaguti sipi liliꞌna topa hoseꞌi fato fatoꞌi liletogo lali Huꞌmau keleꞌmo ho tiꞌehina bo nohapi menohapi bu galune.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Ya lite lago, Yesu komopaꞌagu, abo, luloto, yalo ma luto lu epiꞌehina: Lenali yatai bonaꞌi yale. Henabe lite nani fi taga hi netete, kokulumagati sipi liliꞌna topa hose fato fatoꞌi liletogo bu galune lite nelabe? Maꞌnaka lu nolepube. Nani lenali yatai bonaꞌmagita sipi liliꞌna topa hose fato fatoꞌi meli lepalalubeꞌmu nohube.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Yesu ya luloto, enalitogati heꞌmito buto panaꞌaloboꞌamagi hiti botigu tite nagami muya beletoga akuꞌi biluneꞌmu nehabe.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 To botigu biluneꞌmu nehite yaꞌma panaꞌalobomagi enegekesu hago noseꞌna asagaꞌi melise beleti noseꞌna monekoꞌisi anasi lite nebago,
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yesu fato kaga kehelito lipoti epito ma luꞌehina: Lenali kaba hu bati hite minalo. Yaꞌma Felosi bonaꞌmagihi hapaꞌani to Heloti nagaꞌi nehana bonaꞌmagihi hapaꞌani megeꞌi memelese minete kaba hilo. Enali hapaꞌani yaꞌma yisiti beleti kelo kelo tilinaꞌa legitana niꞌibe. Foipa hapaꞌani niꞌigo asaga bonaꞌmagihi hapaꞌani leꞌmo sibina hulatanamo niꞌibe.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Ya ligo, enali kehelite: Abo. Lali beleti noseꞌna lito meoꞌohutamolo ya linago lite ai lu emigo ai lu emigo hite nehago Yesu kehelito ma lu epiꞌehina:
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 — ausente —
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Nani ologo beleti noseꞌna 5 li gofa hutoꞌni 5000 bonaꞌmagi epiꞌohuna yupahi letuhaꞌa henaki sulu suluꞌya liꞌahabe? Ya ligo, enali: 12 sulu suluꞌya yabe lite lu emiꞌahana.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 To ai ma lu epiꞌehina: To maꞌasi, beleti noseꞌna 7 li gofa huto 4000 bonaꞌmagi epiꞌohuna yupahi letuhaꞌaya henaki sepekeꞌna liꞌahabe? Ya ligo, enali: 7 sepekeꞌna yabe lite lu emiꞌahana.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Ya lago, ai: Ana henabe lite menekehelibe? Nani beleti noseꞌnamoꞌmu nekesa keheli keheli hilunaꞌa meniꞌibe. Yesu ya luto lu epiꞌehina yabe.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 To yalo Yesu to panaꞌalobomagi hiti Betesaita hepatoga nehetite neminago, bonaꞌmagi bo mone bu pisi luꞌehina bomo Yesutoga leꞌmete bite: Oho. Kayapotu bako huletogobe lite buka tilago,
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 ai bu pisi luꞌehina bomofihi yapo lito, leꞌmoto buto nohi hepatogati heꞌmito buto leꞌmo fegutoga moloto libiꞌna buꞌalo ho folo etoto to yatu buꞌalo bako hu etotoꞌa: Henana bu nogane luto loka hago,
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 ai gili huto bu go saga huloto ma luꞌehibe: Nani yatai bonaꞌmagihi yafa legi hite kapo nemalago bu nogobe.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Ya ligo, Yesu mone hiti yatu buꞌalo bako higo, ai gili gili huto nohutoꞌa buꞌa i gili huto bu go bati huꞌehina yabe.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 To Yesu: Yaꞌma nohi hepatoga metise nohutoka hepatoga faꞌmene bufa hubo, luto ho lifiꞌehina yabe.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 To yalo, Yesu panaꞌalobo hitiꞌi Sisalia Filipai kapogu niꞌina hepaꞌmo bego bego hiluneꞌmu nebago Yesu panaꞌalobo ma luto enoloka hoꞌehina: Asaga bonaꞌmagi nani kumu hena ka nelabe?
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Ya ligo, enali ma liꞌahana: Moneꞌamagi Yoniu nagami folose bo yabe lite nelabe. To moneꞌamagi Elaiya yabe lite nelabe. To moneꞌamagi koyapa ka lu huto huto bo moneuba akuꞌi ho notibe lite nelabe. Kai kumu ya lite nelana yabe.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Ya lago, ai: To lenaliya? Lenali nani kumu kaga henana lite nekehelibe? Yaꞌma ya luto enoloka nohago, Pitau ma luto lu emibe: Kai Huꞌmau keleꞌmo ho tiꞌehina bo, Mesia nohane.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Ya ligo, Yesu amuya kaga lu epito ma lu epiꞌehina: Lenali ana kaga nani kumu bonaꞌmagihi lu meepilo. Ya luto lu epiꞌehina yabe.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 To yalo, kaga lu noepito ma luꞌehibe: Nani Kokulumaguti limiꞌohuna Bomofita alihi kalanaꞌi mele netete to bagaꞌa hitiꞌna nugupisalo tinogo kofilube. To enali olopa mono bonaꞌmagi hiti sipi monoꞌi kaba bomagi hiti to mono ka negana bonaꞌmagi hiti enemegesa hi nimilete nahalabe. To malipu yafalo noho fililenogoꞌni loeyagi moneyagi yegegu keligu minolotoꞌni yalo filiꞌohunaguti gololo tuto ho tito minalube.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Yesu yaꞌma huto hilina hapaꞌa lu hokolo hu epiꞌehina yabe. To ya lulago Pitau Yesuhi sugunaꞌi nesiꞌasi leꞌmoto buto bugu ka ma luto lu emiꞌehina: Yaꞌma ka lege nobo. Henabe luto koho fililabe?
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 To ya noligo, Yesu i behe huto panaꞌalobo asagaꞌi bu enogoto ma luto Pitahi ka emekiꞌehina: Satao, nemegesalo minobo. Kai Huꞌmamofitoga keheli emito menominane. Kai melugu bonaꞌmagihi keheliseꞌnaꞌani lito nominane.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Yalo Yesu panaꞌalobo hiti asaga bonaꞌmagi hiti kehe igo ago ma lu epiꞌehina: Nemegeꞌi malalubeꞌmu nohina bouba ma huto minalibe. Ai hapaꞌamuꞌi: Nemetahana meniꞌibe luto heꞌmiloto malipu li kofilotoꞌa nemegeꞌi bati huto malalinaꞌmu yabe.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 To bo moneuba mehaꞌa li pili koto minalina bomofi ai mehaꞌa fenene hilibe. To bo moneuba nani kumu luto to ka lamanaꞌa kumu luto mehaꞌa nimilina bomofi, ai mehaꞌa minoba minoba hilinaꞌmu yabe.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 — ausente —
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 — ausente —
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 To bo moneubafi yaꞌma ka mekehelise foipa nehana kanagu nani kumu to kaꞌnimu megesa hu nimilenogo, nani Kokulumaguti limiꞌohuna Bomofita, alihi ana huto nemegesa hu emito minalube. Nani alihi afoꞌnifu neleꞌmo bati hulenogo to fana mehaꞌni besa lago nohutoꞌni to hetofa agelomagi hiti aluna kanagu nani ana boꞌmu nemegesa hu emito minalube. Yesu ya luto lu epiꞌehina yabe.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.