Marcos 8

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs BKJ

Sair da comparação
1 To yalo ana kanagu, silaga bonaꞌmagi Yesutoga li gehesa babu lite nehago, to noseꞌnaꞌani meniꞌigo Yesu yaꞌma kehelito panaꞌalobo kehe igo ago ma lu epiꞌehina:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 Ke. Nani yaꞌma boanaꞌmagihi kekeꞌi nolu epolobe. Enali nanitoga loe yagi mone yagi yegegu mineꞌahana to noseꞌnaꞌani meniꞌibe.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 To nani eneleꞌmo heꞌminogo, kauꞌna enehenogo kapogu fililanaꞌmu yabe. To moneꞌamagi foto hepatogati eꞌahabe. Yaꞌmu nani kekeꞌi nolu epolobe.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Ya luto ligo panaꞌalobomagi ma lu emiꞌahana: Lali yaꞌma yu hepatoga nohutaya hiyaꞌa huto noseꞌna lito asaga bonaꞌi epilune?
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 To ya lago ai ma luto enoloka habe: Beleti noseꞌna lenalitoga henaki niꞌibe? To enali: 7 yabe, lu emiꞌahabe.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ya lago, ai asaga boanatoga: Meto minalo luto ka lu noepitoꞌa, yalo ana beleti noseꞌna 7 liloto, Huꞌmamofitoga fokehi lilotoꞌa yahaꞌatu beleti li gofa huloto panaꞌalobomagihi epigo, enali lite bite yege yege bonaꞌmagihi gabu ite epigo neꞌahana yabe.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 To ana huto lagaso fayaꞌi loeꞌasi niꞌigo, Yesu lito Huꞌmamofitoga fokehi lito panaꞌalobomagihi: Lite bite epilo, luto lu epigo enali lite bite epiꞌahabe.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 To asagaꞌi nenete enumu higo heꞌmiꞌahago, Yesuhi panaꞌalobomagi noseꞌna fakene huꞌehina letuhaꞌa lite he gigite, sipi sepekeꞌna 7 bai toto liꞌahabe.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 To ana noseꞌna neꞌahana bonaꞌi babu lite, 4000 boanaꞌmagi yabe.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Ne su helago, Yesu eneleꞌmo heꞌmigo hepaꞌaniloga biꞌahana yabe. To bi su helago, Yesu panaꞌalobo hiti anaꞌasi boti moneꞌagu tilete Talamanuya kapogu bifa hiꞌahana yabe.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Anaga bite neminago, Felosi bonaꞌmagi kehelileteꞌani ete Yesuhi hiti kenasabo biluneꞌmu ete to ai kumu miꞌi melete fi taga hi etaluneꞌmu nehite Yesuhi nohinalo nehetite loka heꞌahabe: Kokulumaguti sipi liliꞌna topa hoseꞌi fato fatoꞌi liletogo lali Huꞌmau keleꞌmo ho tiꞌehina bo nohapi menohapi bu galune.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Ya lite lago, Yesu komopaꞌagu, abo, luloto, yalo ma luto lu epiꞌehina: Lenali yatai bonaꞌi yale. Henabe lite nani fi taga hi netete, kokulumagati sipi liliꞌna topa hose fato fatoꞌi liletogo bu galune lite nelabe? Maꞌnaka lu nolepube. Nani lenali yatai bonaꞌmagita sipi liliꞌna topa hose fato fatoꞌi meli lepalalubeꞌmu nohube.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Yesu ya luloto, enalitogati heꞌmito buto panaꞌaloboꞌamagi hiti botigu tite nagami muya beletoga akuꞌi biluneꞌmu nehabe.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 To botigu biluneꞌmu nehite yaꞌma panaꞌalobomagi enegekesu hago noseꞌna asagaꞌi melise beleti noseꞌna monekoꞌisi anasi lite nebago,
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yesu fato kaga kehelito lipoti epito ma luꞌehina: Lenali kaba hu bati hite minalo. Yaꞌma Felosi bonaꞌmagihi hapaꞌani to Heloti nagaꞌi nehana bonaꞌmagihi hapaꞌani megeꞌi memelese minete kaba hilo. Enali hapaꞌani yaꞌma yisiti beleti kelo kelo tilinaꞌa legitana niꞌibe. Foipa hapaꞌani niꞌigo asaga bonaꞌmagihi hapaꞌani leꞌmo sibina hulatanamo niꞌibe.
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ya ligo, enali kehelite: Abo. Lali beleti noseꞌna lito meoꞌohutamolo ya linago lite ai lu emigo ai lu emigo hite nehago Yesu kehelito ma lu epiꞌehina:
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 — ausente —
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Nani ologo beleti noseꞌna 5 li gofa hutoꞌni 5000 bonaꞌmagi epiꞌohuna yupahi letuhaꞌa henaki sulu suluꞌya liꞌahabe? Ya ligo, enali: 12 sulu suluꞌya yabe lite lu emiꞌahana.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 To ai ma lu epiꞌehina: To maꞌasi, beleti noseꞌna 7 li gofa huto 4000 bonaꞌmagi epiꞌohuna yupahi letuhaꞌaya henaki sepekeꞌna liꞌahabe? Ya ligo, enali: 7 sepekeꞌna yabe lite lu emiꞌahana.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Ya lago, ai: Ana henabe lite menekehelibe? Nani beleti noseꞌnamoꞌmu nekesa keheli keheli hilunaꞌa meniꞌibe. Yesu ya luto lu epiꞌehina yabe.
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 To yalo Yesu to panaꞌalobomagi hiti Betesaita hepatoga nehetite neminago, bonaꞌmagi bo mone bu pisi luꞌehina bomo Yesutoga leꞌmete bite: Oho. Kayapotu bako huletogobe lite buka tilago,
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 ai bu pisi luꞌehina bomofihi yapo lito, leꞌmoto buto nohi hepatogati heꞌmito buto leꞌmo fegutoga moloto libiꞌna buꞌalo ho folo etoto to yatu buꞌalo bako hu etotoꞌa: Henana bu nogane luto loka hago,
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 ai gili huto bu go saga huloto ma luꞌehibe: Nani yatai bonaꞌmagihi yafa legi hite kapo nemalago bu nogobe.
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Ya ligo, Yesu mone hiti yatu buꞌalo bako higo, ai gili gili huto nohutoꞌa buꞌa i gili huto bu go bati huꞌehina yabe.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 To Yesu: Yaꞌma nohi hepatoga metise nohutoka hepatoga faꞌmene bufa hubo, luto ho lifiꞌehina yabe.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 To yalo, Yesu panaꞌalobo hitiꞌi Sisalia Filipai kapogu niꞌina hepaꞌmo bego bego hiluneꞌmu nebago Yesu panaꞌalobo ma luto enoloka hoꞌehina: Asaga bonaꞌmagi nani kumu hena ka nelabe?
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ya ligo, enali ma liꞌahana: Moneꞌamagi Yoniu nagami folose bo yabe lite nelabe. To moneꞌamagi Elaiya yabe lite nelabe. To moneꞌamagi koyapa ka lu huto huto bo moneuba akuꞌi ho notibe lite nelabe. Kai kumu ya lite nelana yabe.
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Ya lago, ai: To lenaliya? Lenali nani kumu kaga henana lite nekehelibe? Yaꞌma ya luto enoloka nohago, Pitau ma luto lu emibe: Kai Huꞌmau keleꞌmo ho tiꞌehina bo, Mesia nohane.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ya ligo, Yesu amuya kaga lu epito ma lu epiꞌehina: Lenali ana kaga nani kumu bonaꞌmagihi lu meepilo. Ya luto lu epiꞌehina yabe.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 To yalo, kaga lu noepito ma luꞌehibe: Nani Kokulumaguti limiꞌohuna Bomofita alihi kalanaꞌi mele netete to bagaꞌa hitiꞌna nugupisalo tinogo kofilube. To enali olopa mono bonaꞌmagi hiti sipi monoꞌi kaba bomagi hiti to mono ka negana bonaꞌmagi hiti enemegesa hi nimilete nahalabe. To malipu yafalo noho fililenogoꞌni loeyagi moneyagi yegegu keligu minolotoꞌni yalo filiꞌohunaguti gololo tuto ho tito minalube.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Yesu yaꞌma huto hilina hapaꞌa lu hokolo hu epiꞌehina yabe. To ya lulago Pitau Yesuhi sugunaꞌi nesiꞌasi leꞌmoto buto bugu ka ma luto lu emiꞌehina: Yaꞌma ka lege nobo. Henabe luto koho fililabe?
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 To ya noligo, Yesu i behe huto panaꞌalobo asagaꞌi bu enogoto ma luto Pitahi ka emekiꞌehina: Satao, nemegesalo minobo. Kai Huꞌmamofitoga keheli emito menominane. Kai melugu bonaꞌmagihi keheliseꞌnaꞌani lito nominane.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Yalo Yesu panaꞌalobo hiti asaga bonaꞌmagi hiti kehe igo ago ma lu epiꞌehina: Nemegeꞌi malalubeꞌmu nohina bouba ma huto minalibe. Ai hapaꞌamuꞌi: Nemetahana meniꞌibe luto heꞌmiloto malipu li kofilotoꞌa nemegeꞌi bati huto malalinaꞌmu yabe.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 To bo moneuba mehaꞌa li pili koto minalina bomofi ai mehaꞌa fenene hilibe. To bo moneuba nani kumu luto to ka lamanaꞌa kumu luto mehaꞌa nimilina bomofi, ai mehaꞌa minoba minoba hilinaꞌmu yabe.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 — ausente —
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 — ausente —
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 To bo moneubafi yaꞌma ka mekehelise foipa nehana kanagu nani kumu to kaꞌnimu megesa hu nimilenogo, nani Kokulumaguti limiꞌohuna Bomofita, alihi ana huto nemegesa hu emito minalube. Nani alihi afoꞌnifu neleꞌmo bati hulenogo to fana mehaꞌni besa lago nohutoꞌni to hetofa agelomagi hiti aluna kanagu nani ana boꞌmu nemegesa hu emito minalube. Yesu ya luto lu epiꞌehina yabe.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.