Marcos 15

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Etehi foluguꞌi sipi mono bomagi hiti mono ka enelepise bomagi hiti olopa bomagi hiti mono kanisole bomagi hiti asagaꞌi tutumaꞌi hite mineꞌahabe. Tutumaꞌi hite Yesuhi yahaꞌalo seni naga ite leꞌmete bite gamani koti kaba bomofihi, giꞌa Pailati, ai nohinalo leꞌmete biꞌahabe.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 To Pailatiu Yesu ma luto loka hoꞌehina: Kai Yuta bonaꞌmagihi kigihiti boꞌani nohapiye? To Yesu: Aꞌnolane, luto lu emiꞌehina.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 To sipi mono nohi kaba bomagi fato fato ka lite bugu ka liꞌahabe.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Ya lago, yaꞌmu Pailatiu mone hiti loka hoto ma luꞌehibe: Kai kaga meluse minalapiye? Enali yege yege ka lite kubugu ka nelanagi kaꞌanilo nonaꞌa lu meepilapiye?
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 To Yesu enali kaꞌani bebe mesago, kehelitoꞌa ka meluse faꞌmene minago Pailatiu topa hoto minoꞌehibe.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 To ana sipi Pasa noseꞌna kanagu Pailatihi hapaꞌa ma hulata huto minoꞌehina. Ana kanagu kalabusi bo mone enali Yuta bonaꞌmagi gi halana bo moneꞌmofihi kalabusi nonuguti leꞌmo heꞌmilata huto huꞌehina hapaꞌa yaꞌma niꞌibe.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 To ana kanagu kalabusi nonugu bo mone, giꞌa Balabasi yabe luto minoꞌehibe. Ai luba hiꞌahana yupahi bo moneꞌmofihi ho filiꞌehina bo yabe.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 To yaꞌma kanagu, asaga bonaꞌmagi Pailatitoga ete me lite loka heꞌahana: Kai mana kanagu hulata huꞌahata hapaka hu letobo.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 To ya lago, ai ma luto lu epiꞌehina: Nani yaꞌma Yesuhi lenali Yuta bonaꞌmagita kibina botinimofihi leꞌmo heꞌmi etalufihe? Lu nimilo.
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Ai yaꞌma mono bomagi Yesu kumu siko nehite nagaꞌi emiꞌahana kehelitoꞌa ya luto enoloka hoꞌehinagihe.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 To ya luto enoloka hago, enali sipi mono bomagi yaꞌma anaga li nupa hite nehana bonaꞌi asagaꞌi eneleꞌmo topa hago, to sipi mono bomagi amuya melete lu epiꞌahana: Yesuhi anaꞌa hiligi lu emilo. Balabasihi gulu ho etobo, lu emilo. Ya nelago yaꞌma li nupa nehanamagi asagaꞌi kehe ite Pailatihi ma lite lu emiꞌahana: Yesuhi anaꞌa hiligi. Balabasihi gulu ho etetogo bino. Ai kalabusi nonuguti faꞌmene limilinaꞌmu yabe.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Ya nelago Pailatiu mone hiti ma luto enoloka hoꞌehina: Yaꞌma boꞌmu, lenali Yuta bona gihiti bo yabe lite gi nehana bomofihi henana hu etalube?
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ya ligo, enali hekele lite: Ho filibo. Malipu yafalo ho filibo, lite lago,
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Pailatiu: Henabe lutobe? Ai hiya foipa suhi huꞌehibe, luto ligo enali sipi nogo bela ka lite: Ho filibo, lite liꞌahana yabe.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Ya lago, Pailatiu komopaꞌani leꞌmo fulu hilube luto Balabasihi leꞌmo heꞌmi etoꞌehina yabe. To yalo Yesu kumu kaga ligo, gimi boꞌamagi naga osatu heba heba hiꞌahabe. To leꞌmete bite malipu yafalo halo luto lu epilago, gimi bomagi leꞌmete biꞌahabe.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Gimi boꞌamagi Yesuhi leꞌmete bite yaꞌma sipi kaba bomofihi nopo, Gamani Nohi yabe, ana nonugu leꞌmete biꞌahabe. To enali enalaluꞌani mone lugaꞌamagihi kehe igo ago li nupa hiꞌahana.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Yalo Yesuhi okoho nakuꞌi hepi etete to latahaꞌalo ufehaꞌa hiti nagaꞌi hesete kofi etete,
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 to hapi fite be tigite: Oho. Yuta bonaꞌmagihi enikibina bo, lite meꞌna meꞌna biꞌahabe.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 To latahaꞌa osatu heba heba hite, to libiꞌna hete aitoga lipite nehite meꞌna meꞌna biꞌahabe.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 To yokoloꞌna hi su helago, ana okoho nakuꞌi li heꞌmi etete yalo aiꞌa kataꞌa hepi etete fegutoga leꞌmete bite malipu yafalo ho fililuneꞌmu leꞌmete biꞌahabe.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 To leꞌmete nebago bo moneuba Sailini nagaꞌi nohina bo giꞌa Simoni, Alekasatahi to Lufusihi afoꞌatitifu yagi, ai ana kapolo kifiguti noago enali bu gete leꞌme kefefe hite nagaꞌi emite Yesuhi malipu yafaꞌa gupisalo li malago ai kofito buꞌehibe.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Kofito bigo enali Yesuhi leꞌmete bite Gologota kosalo nehetiꞌahana. Ana hepaꞌi giꞌa mone lali kaguti, Lataha Felisaꞌa hepaꞌi yabe luto gi hoꞌohuna yabe.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Anaga nehetite Yesuhi bai nagamiꞌi hiti to mone yafa nogoyaꞌa hiti, giꞌa mila yabe, yana emiluneꞌmu hanaꞌa mo siꞌehibe.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 To yalo, Yesuhi malipu yafalo nili hete heꞌahana yabe. To gu kataꞌa kiyiꞌafu lilibe lite, li gehe lite melete kati supo hite liꞌahana yabe.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 To yaꞌma malipu yafalo heꞌahana kana etehi foluguꞌi bonaꞌi foyaga nebana kanagu yabe.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 To bo moneuba Yesuhi heꞌahanamomuꞌi fayahi goꞌehinamofihi ana yafa ifoꞌalo li meleꞌahana yaꞌma niꞌibe. Yuta Bonaꞌmagihi Gihiti Boꞌani Yabe, luto yaꞌma fayahi goꞌehina.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 To Yesuhi hiti guminalo bo loemo ana hite malipu yafalo eteheꞌahabe. Mone hete lamagaꞌaga yafa fite to mone hete sogaꞌaga yafa fite eteheꞌahana yabe.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Ya hite etahago mono ka koyapa koyoꞌehina ka yaꞌma huto huꞌehibe. Ana kaga ma luꞌehina: Ai hiti foipa bole hiti eneheꞌahabe.
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 To anaga kapo melete biꞌahana bonaꞌmagi enali bu gete, enayahi koke ite Yesuhi kiya hi etete ma liꞌahabe: Ahe. Kubuyaka hino. Kai sipi mono nohi tele biloto akuꞌi loeyagi moneyagi yegegu gilube luꞌahata bo yale.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Kai malipu yafaloti limito kugufaka leꞌmo bati huto minobo.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 To sipi mono kaba bomagi hiti mono ka enelepise bomagi hiti enali ana hite kanipo fite kiya hi etete ai lu emigo ai lu emigo nehite ma lite liꞌahana: Yaꞌma bouba fato fato bonaꞌi enubuto biꞌehinaya akuꞌi aiꞌa gufaꞌa leꞌmo bati hilina meniꞌibe.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Ai Mesia bo Isilaeli nagaꞌmagihi gihiti boꞌani nohifi? Ana, malipu yafaloti limilenogo, lali bu goloto aitoga kehelito agoya hu emilune. Enali mono bomagi ya lite liꞌahabe. To ai hiti malipulo eteheꞌahana bomaleꞌi ana hite Yesuhi huli ka lu emiꞌahaꞌina yabe.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 To fuligahi lulago, asaga hepatoga metepu ito minoto minomo buto utehi 3 kiloki yalo yege akuꞌi loꞌehina yabe.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 To ana kanagu Yesu sipi nogo moloto hekele luto kaꞌaguti ma luꞌehina: Eloi Eloi, lema sabakatani. Yaꞌma lali kaguti ma luꞌehina: Oho. Huꞌmao, afoꞌnigabe, afoꞌnigabe. Henabe luto heꞌmi netoꞌahane?
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Ya ligo, anaga neminana bonaꞌi moneꞌamagi kaꞌa kehelite ma liꞌahana: Akae. Ai yaꞌma koyapa bo Elaiya, ai kumu kehe noibe.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 To bo moneuba kehelito hololu luto buto lututuhi lito buto ekesa bai nagamilugu li moloto yalo lito oto eminogoꞌni nalibe luto, lito oto yatama osatu li saga huto noemito ma luꞌehina: Bu galo. Yaꞌma Elaiyau oto yafaloti leꞌmo heꞌmi etalifi bu galune.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 To Yesu sipi nogo moloto anaꞌasi sikalafuꞌi molo su hoto filiꞌehibe.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 To nofiligo, kaꞌmeya sipi mono nonugu kata hasamo ifoꞌagati hapi fito limito i bololo i su hoꞌehina yabe.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 To Yesu sipi nogo moloto sikalafuꞌi molo su hoto filigo, gimi kaba bo moneuba Yesuhi hapaꞌa bu goto kehelito ma luto luꞌehina: Maꞌnaka. Yaꞌma bo Huꞌmamofihi panaꞌa maꞌnaka luto nohibe.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 To anaꞌi moneꞌamagi fotoꞌi nehite bu gete mineꞌahabe. Mone giꞌa Malia, ai Magatala aꞌi yabe. To mone ana huto giꞌa Malia, ai Yosese hiti to lagaso Yemesi hiti itoꞌatitifu yabe. To mone giꞌa Salome yabe.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Yaꞌma anaꞌmagi koyapaꞌi Yesuhi Galili kapogu minoꞌehigo megeꞌi melelata hite to noseꞌna emilata hite mineꞌahana yabe. To fato anaꞌmagi babu luto Yesuhi megeꞌi bite Yelusale hepatoga eꞌahana anaꞌmagi ana hite bu gete mineꞌahana yabe.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 To utehi noligo, ana kanagu fuli yupahi hapi filubeꞌmu nohigo, fuli yupahi nalana noseꞌna leꞌmo bati hilata kana niꞌigo, bo moneuba.
42 — ausente —
43 Alimatia nagaꞌi nohina bo, giꞌa Yosefe, ai olopa mono kanisole bo nohuto, ai Huꞌmamofihi kapoꞌa alina kana geba huto minolata nohina bo nohuto, ai lesaꞌa meligo buto Pailatihi nohinaga tito: Yesuhi gufaꞌa li nimilapiye, luto loka hoꞌehibe.
43 — ausente —
44 Loka hago, Pailatiu: Akae. Afiliꞌehifiye luto ekesa yigitoꞌa gimi boꞌa mone kehe igo ago: Afiliꞌehifiye luto loka hago, ai: Oꞌyo, luto lu emiꞌehibe.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 To gimi bouba: Afili labata huꞌehibe luto lu emigo, Pailatiu Yosefehi: Gufaꞌa bati huto lito bubo, luto lu emiꞌehina.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 To ya ligo, Yosefeu buto yuhufa koli kata hetofanaꞌa mina filoto lito buto Yesuhi gufaꞌa yafaloti ho kutu foto ana katamotu sa gito kofiloto buto keli halube luto, buto efaha kosagu kifiꞌahana muliꞌmogu li moloꞌehina yabe. To ana muliꞌmofihi kasihaꞌalo mone sipi efahi felaꞌa li behe behe huto hekini loꞌehina yabe.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 To ya nohigo, yaꞌma Magatala aiꞌi giꞌa Malia, ai to Yosesehi itoꞌafu, giꞌa ana huto Malia, ana aꞌmaleꞌi Yesuhi gufaꞌa keli hoꞌehina hepaꞌi bu gete keheliꞌahaꞌina yabe.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.