Marcos 15

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Etehi foluguꞌi sipi mono bomagi hiti mono ka enelepise bomagi hiti olopa bomagi hiti mono kanisole bomagi hiti asagaꞌi tutumaꞌi hite mineꞌahabe. Tutumaꞌi hite Yesuhi yahaꞌalo seni naga ite leꞌmete bite gamani koti kaba bomofihi, giꞌa Pailati, ai nohinalo leꞌmete biꞌahabe.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 To Pailatiu Yesu ma luto loka hoꞌehina: Kai Yuta bonaꞌmagihi kigihiti boꞌani nohapiye? To Yesu: Aꞌnolane, luto lu emiꞌehina.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 To sipi mono nohi kaba bomagi fato fato ka lite bugu ka liꞌahabe.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Ya lago, yaꞌmu Pailatiu mone hiti loka hoto ma luꞌehibe: Kai kaga meluse minalapiye? Enali yege yege ka lite kubugu ka nelanagi kaꞌanilo nonaꞌa lu meepilapiye?
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 To Yesu enali kaꞌani bebe mesago, kehelitoꞌa ka meluse faꞌmene minago Pailatiu topa hoto minoꞌehibe.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 To ana sipi Pasa noseꞌna kanagu Pailatihi hapaꞌa ma hulata huto minoꞌehina. Ana kanagu kalabusi bo mone enali Yuta bonaꞌmagi gi halana bo moneꞌmofihi kalabusi nonuguti leꞌmo heꞌmilata huto huꞌehina hapaꞌa yaꞌma niꞌibe.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 To ana kanagu kalabusi nonugu bo mone, giꞌa Balabasi yabe luto minoꞌehibe. Ai luba hiꞌahana yupahi bo moneꞌmofihi ho filiꞌehina bo yabe.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 To yaꞌma kanagu, asaga bonaꞌmagi Pailatitoga ete me lite loka heꞌahana: Kai mana kanagu hulata huꞌahata hapaka hu letobo.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 To ya lago, ai ma luto lu epiꞌehina: Nani yaꞌma Yesuhi lenali Yuta bonaꞌmagita kibina botinimofihi leꞌmo heꞌmi etalufihe? Lu nimilo.
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Ai yaꞌma mono bomagi Yesu kumu siko nehite nagaꞌi emiꞌahana kehelitoꞌa ya luto enoloka hoꞌehinagihe.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 To ya luto enoloka hago, enali sipi mono bomagi yaꞌma anaga li nupa hite nehana bonaꞌi asagaꞌi eneleꞌmo topa hago, to sipi mono bomagi amuya melete lu epiꞌahana: Yesuhi anaꞌa hiligi lu emilo. Balabasihi gulu ho etobo, lu emilo. Ya nelago yaꞌma li nupa nehanamagi asagaꞌi kehe ite Pailatihi ma lite lu emiꞌahana: Yesuhi anaꞌa hiligi. Balabasihi gulu ho etetogo bino. Ai kalabusi nonuguti faꞌmene limilinaꞌmu yabe.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Ya nelago Pailatiu mone hiti ma luto enoloka hoꞌehina: Yaꞌma boꞌmu, lenali Yuta bona gihiti bo yabe lite gi nehana bomofihi henana hu etalube?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Ya ligo, enali hekele lite: Ho filibo. Malipu yafalo ho filibo, lite lago,
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pailatiu: Henabe lutobe? Ai hiya foipa suhi huꞌehibe, luto ligo enali sipi nogo bela ka lite: Ho filibo, lite liꞌahana yabe.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Ya lago, Pailatiu komopaꞌani leꞌmo fulu hilube luto Balabasihi leꞌmo heꞌmi etoꞌehina yabe. To yalo Yesu kumu kaga ligo, gimi boꞌamagi naga osatu heba heba hiꞌahabe. To leꞌmete bite malipu yafalo halo luto lu epilago, gimi bomagi leꞌmete biꞌahabe.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Gimi boꞌamagi Yesuhi leꞌmete bite yaꞌma sipi kaba bomofihi nopo, Gamani Nohi yabe, ana nonugu leꞌmete biꞌahabe. To enali enalaluꞌani mone lugaꞌamagihi kehe igo ago li nupa hiꞌahana.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Yalo Yesuhi okoho nakuꞌi hepi etete to latahaꞌalo ufehaꞌa hiti nagaꞌi hesete kofi etete,
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 to hapi fite be tigite: Oho. Yuta bonaꞌmagihi enikibina bo, lite meꞌna meꞌna biꞌahabe.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 To latahaꞌa osatu heba heba hite, to libiꞌna hete aitoga lipite nehite meꞌna meꞌna biꞌahabe.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 To yokoloꞌna hi su helago, ana okoho nakuꞌi li heꞌmi etete yalo aiꞌa kataꞌa hepi etete fegutoga leꞌmete bite malipu yafalo ho fililuneꞌmu leꞌmete biꞌahabe.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 To leꞌmete nebago bo moneuba Sailini nagaꞌi nohina bo giꞌa Simoni, Alekasatahi to Lufusihi afoꞌatitifu yagi, ai ana kapolo kifiguti noago enali bu gete leꞌme kefefe hite nagaꞌi emite Yesuhi malipu yafaꞌa gupisalo li malago ai kofito buꞌehibe.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Kofito bigo enali Yesuhi leꞌmete bite Gologota kosalo nehetiꞌahana. Ana hepaꞌi giꞌa mone lali kaguti, Lataha Felisaꞌa hepaꞌi yabe luto gi hoꞌohuna yabe.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Anaga nehetite Yesuhi bai nagamiꞌi hiti to mone yafa nogoyaꞌa hiti, giꞌa mila yabe, yana emiluneꞌmu hanaꞌa mo siꞌehibe.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 To yalo, Yesuhi malipu yafalo nili hete heꞌahana yabe. To gu kataꞌa kiyiꞌafu lilibe lite, li gehe lite melete kati supo hite liꞌahana yabe.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 To yaꞌma malipu yafalo heꞌahana kana etehi foluguꞌi bonaꞌi foyaga nebana kanagu yabe.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 To bo moneuba Yesuhi heꞌahanamomuꞌi fayahi goꞌehinamofihi ana yafa ifoꞌalo li meleꞌahana yaꞌma niꞌibe. Yuta Bonaꞌmagihi Gihiti Boꞌani Yabe, luto yaꞌma fayahi goꞌehina.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 To Yesuhi hiti guminalo bo loemo ana hite malipu yafalo eteheꞌahabe. Mone hete lamagaꞌaga yafa fite to mone hete sogaꞌaga yafa fite eteheꞌahana yabe.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Ya hite etahago mono ka koyapa koyoꞌehina ka yaꞌma huto huꞌehibe. Ana kaga ma luꞌehina: Ai hiti foipa bole hiti eneheꞌahabe.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 To anaga kapo melete biꞌahana bonaꞌmagi enali bu gete, enayahi koke ite Yesuhi kiya hi etete ma liꞌahabe: Ahe. Kubuyaka hino. Kai sipi mono nohi tele biloto akuꞌi loeyagi moneyagi yegegu gilube luꞌahata bo yale.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Kai malipu yafaloti limito kugufaka leꞌmo bati huto minobo.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 To sipi mono kaba bomagi hiti mono ka enelepise bomagi hiti enali ana hite kanipo fite kiya hi etete ai lu emigo ai lu emigo nehite ma lite liꞌahana: Yaꞌma bouba fato fato bonaꞌi enubuto biꞌehinaya akuꞌi aiꞌa gufaꞌa leꞌmo bati hilina meniꞌibe.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ai Mesia bo Isilaeli nagaꞌmagihi gihiti boꞌani nohifi? Ana, malipu yafaloti limilenogo, lali bu goloto aitoga kehelito agoya hu emilune. Enali mono bomagi ya lite liꞌahabe. To ai hiti malipulo eteheꞌahana bomaleꞌi ana hite Yesuhi huli ka lu emiꞌahaꞌina yabe.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 To fuligahi lulago, asaga hepatoga metepu ito minoto minomo buto utehi 3 kiloki yalo yege akuꞌi loꞌehina yabe.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 To ana kanagu Yesu sipi nogo moloto hekele luto kaꞌaguti ma luꞌehina: Eloi Eloi, lema sabakatani. Yaꞌma lali kaguti ma luꞌehina: Oho. Huꞌmao, afoꞌnigabe, afoꞌnigabe. Henabe luto heꞌmi netoꞌahane?
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Ya ligo, anaga neminana bonaꞌi moneꞌamagi kaꞌa kehelite ma liꞌahana: Akae. Ai yaꞌma koyapa bo Elaiya, ai kumu kehe noibe.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 To bo moneuba kehelito hololu luto buto lututuhi lito buto ekesa bai nagamilugu li moloto yalo lito oto eminogoꞌni nalibe luto, lito oto yatama osatu li saga huto noemito ma luꞌehina: Bu galo. Yaꞌma Elaiyau oto yafaloti leꞌmo heꞌmi etalifi bu galune.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 To Yesu sipi nogo moloto anaꞌasi sikalafuꞌi molo su hoto filiꞌehibe.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 To nofiligo, kaꞌmeya sipi mono nonugu kata hasamo ifoꞌagati hapi fito limito i bololo i su hoꞌehina yabe.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 To Yesu sipi nogo moloto sikalafuꞌi molo su hoto filigo, gimi kaba bo moneuba Yesuhi hapaꞌa bu goto kehelito ma luto luꞌehina: Maꞌnaka. Yaꞌma bo Huꞌmamofihi panaꞌa maꞌnaka luto nohibe.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 To anaꞌi moneꞌamagi fotoꞌi nehite bu gete mineꞌahabe. Mone giꞌa Malia, ai Magatala aꞌi yabe. To mone ana huto giꞌa Malia, ai Yosese hiti to lagaso Yemesi hiti itoꞌatitifu yabe. To mone giꞌa Salome yabe.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Yaꞌma anaꞌmagi koyapaꞌi Yesuhi Galili kapogu minoꞌehigo megeꞌi melelata hite to noseꞌna emilata hite mineꞌahana yabe. To fato anaꞌmagi babu luto Yesuhi megeꞌi bite Yelusale hepatoga eꞌahana anaꞌmagi ana hite bu gete mineꞌahana yabe.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 To utehi noligo, ana kanagu fuli yupahi hapi filubeꞌmu nohigo, fuli yupahi nalana noseꞌna leꞌmo bati hilata kana niꞌigo, bo moneuba.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Alimatia nagaꞌi nohina bo, giꞌa Yosefe, ai olopa mono kanisole bo nohuto, ai Huꞌmamofihi kapoꞌa alina kana geba huto minolata nohina bo nohuto, ai lesaꞌa meligo buto Pailatihi nohinaga tito: Yesuhi gufaꞌa li nimilapiye, luto loka hoꞌehibe.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Loka hago, Pailatiu: Akae. Afiliꞌehifiye luto ekesa yigitoꞌa gimi boꞌa mone kehe igo ago: Afiliꞌehifiye luto loka hago, ai: Oꞌyo, luto lu emiꞌehibe.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 To gimi bouba: Afili labata huꞌehibe luto lu emigo, Pailatiu Yosefehi: Gufaꞌa bati huto lito bubo, luto lu emiꞌehina.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 To ya ligo, Yosefeu buto yuhufa koli kata hetofanaꞌa mina filoto lito buto Yesuhi gufaꞌa yafaloti ho kutu foto ana katamotu sa gito kofiloto buto keli halube luto, buto efaha kosagu kifiꞌahana muliꞌmogu li moloꞌehina yabe. To ana muliꞌmofihi kasihaꞌalo mone sipi efahi felaꞌa li behe behe huto hekini loꞌehina yabe.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 To ya nohigo, yaꞌma Magatala aiꞌi giꞌa Malia, ai to Yosesehi itoꞌafu, giꞌa ana huto Malia, ana aꞌmaleꞌi Yesuhi gufaꞌa keli hoꞌehina hepaꞌi bu gete keheliꞌahaꞌina yabe.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.