Marcos 15
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NAA
1 Etehi foluguꞌi sipi mono bomagi hiti mono ka enelepise bomagi hiti olopa bomagi hiti mono kanisole bomagi hiti asagaꞌi tutumaꞌi hite mineꞌahabe. Tutumaꞌi hite Yesuhi yahaꞌalo seni naga ite leꞌmete bite gamani koti kaba bomofihi, giꞌa Pailati, ai nohinalo leꞌmete biꞌahabe.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 To Pailatiu Yesu ma luto loka hoꞌehina: Kai Yuta bonaꞌmagihi kigihiti boꞌani nohapiye? To Yesu: Aꞌnolane, luto lu emiꞌehina.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 To sipi mono nohi kaba bomagi fato fato ka lite bugu ka liꞌahabe.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ya lago, yaꞌmu Pailatiu mone hiti loka hoto ma luꞌehibe: Kai kaga meluse minalapiye? Enali yege yege ka lite kubugu ka nelanagi kaꞌanilo nonaꞌa lu meepilapiye?
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 To Yesu enali kaꞌani bebe mesago, kehelitoꞌa ka meluse faꞌmene minago Pailatiu topa hoto minoꞌehibe.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 To ana sipi Pasa noseꞌna kanagu Pailatihi hapaꞌa ma hulata huto minoꞌehina. Ana kanagu kalabusi bo mone enali Yuta bonaꞌmagi gi halana bo moneꞌmofihi kalabusi nonuguti leꞌmo heꞌmilata huto huꞌehina hapaꞌa yaꞌma niꞌibe.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 To ana kanagu kalabusi nonugu bo mone, giꞌa Balabasi yabe luto minoꞌehibe. Ai luba hiꞌahana yupahi bo moneꞌmofihi ho filiꞌehina bo yabe.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 To yaꞌma kanagu, asaga bonaꞌmagi Pailatitoga ete me lite loka heꞌahana: Kai mana kanagu hulata huꞌahata hapaka hu letobo.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 To ya lago, ai ma luto lu epiꞌehina: Nani yaꞌma Yesuhi lenali Yuta bonaꞌmagita kibina botinimofihi leꞌmo heꞌmi etalufihe? Lu nimilo.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Ai yaꞌma mono bomagi Yesu kumu siko nehite nagaꞌi emiꞌahana kehelitoꞌa ya luto enoloka hoꞌehinagihe.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 To ya luto enoloka hago, enali sipi mono bomagi yaꞌma anaga li nupa hite nehana bonaꞌi asagaꞌi eneleꞌmo topa hago, to sipi mono bomagi amuya melete lu epiꞌahana: Yesuhi anaꞌa hiligi lu emilo. Balabasihi gulu ho etobo, lu emilo. Ya nelago yaꞌma li nupa nehanamagi asagaꞌi kehe ite Pailatihi ma lite lu emiꞌahana: Yesuhi anaꞌa hiligi. Balabasihi gulu ho etetogo bino. Ai kalabusi nonuguti faꞌmene limilinaꞌmu yabe.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Ya nelago Pailatiu mone hiti ma luto enoloka hoꞌehina: Yaꞌma boꞌmu, lenali Yuta bona gihiti bo yabe lite gi nehana bomofihi henana hu etalube?
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ya ligo, enali hekele lite: Ho filibo. Malipu yafalo ho filibo, lite lago,
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pailatiu: Henabe lutobe? Ai hiya foipa suhi huꞌehibe, luto ligo enali sipi nogo bela ka lite: Ho filibo, lite liꞌahana yabe.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Ya lago, Pailatiu komopaꞌani leꞌmo fulu hilube luto Balabasihi leꞌmo heꞌmi etoꞌehina yabe. To yalo Yesu kumu kaga ligo, gimi boꞌamagi naga osatu heba heba hiꞌahabe. To leꞌmete bite malipu yafalo halo luto lu epilago, gimi bomagi leꞌmete biꞌahabe.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Gimi boꞌamagi Yesuhi leꞌmete bite yaꞌma sipi kaba bomofihi nopo, Gamani Nohi yabe, ana nonugu leꞌmete biꞌahabe. To enali enalaluꞌani mone lugaꞌamagihi kehe igo ago li nupa hiꞌahana.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Yalo Yesuhi okoho nakuꞌi hepi etete to latahaꞌalo ufehaꞌa hiti nagaꞌi hesete kofi etete,
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 to hapi fite be tigite: Oho. Yuta bonaꞌmagihi enikibina bo, lite meꞌna meꞌna biꞌahabe.
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 To latahaꞌa osatu heba heba hite, to libiꞌna hete aitoga lipite nehite meꞌna meꞌna biꞌahabe.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 To yokoloꞌna hi su helago, ana okoho nakuꞌi li heꞌmi etete yalo aiꞌa kataꞌa hepi etete fegutoga leꞌmete bite malipu yafalo ho fililuneꞌmu leꞌmete biꞌahabe.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 To leꞌmete nebago bo moneuba Sailini nagaꞌi nohina bo giꞌa Simoni, Alekasatahi to Lufusihi afoꞌatitifu yagi, ai ana kapolo kifiguti noago enali bu gete leꞌme kefefe hite nagaꞌi emite Yesuhi malipu yafaꞌa gupisalo li malago ai kofito buꞌehibe.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Kofito bigo enali Yesuhi leꞌmete bite Gologota kosalo nehetiꞌahana. Ana hepaꞌi giꞌa mone lali kaguti, Lataha Felisaꞌa hepaꞌi yabe luto gi hoꞌohuna yabe.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Anaga nehetite Yesuhi bai nagamiꞌi hiti to mone yafa nogoyaꞌa hiti, giꞌa mila yabe, yana emiluneꞌmu hanaꞌa mo siꞌehibe.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 To yalo, Yesuhi malipu yafalo nili hete heꞌahana yabe. To gu kataꞌa kiyiꞌafu lilibe lite, li gehe lite melete kati supo hite liꞌahana yabe.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 To yaꞌma malipu yafalo heꞌahana kana etehi foluguꞌi bonaꞌi foyaga nebana kanagu yabe.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 To bo moneuba Yesuhi heꞌahanamomuꞌi fayahi goꞌehinamofihi ana yafa ifoꞌalo li meleꞌahana yaꞌma niꞌibe. Yuta Bonaꞌmagihi Gihiti Boꞌani Yabe, luto yaꞌma fayahi goꞌehina.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 To Yesuhi hiti guminalo bo loemo ana hite malipu yafalo eteheꞌahabe. Mone hete lamagaꞌaga yafa fite to mone hete sogaꞌaga yafa fite eteheꞌahana yabe.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Ya hite etahago mono ka koyapa koyoꞌehina ka yaꞌma huto huꞌehibe. Ana kaga ma luꞌehina: Ai hiti foipa bole hiti eneheꞌahabe.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 To anaga kapo melete biꞌahana bonaꞌmagi enali bu gete, enayahi koke ite Yesuhi kiya hi etete ma liꞌahabe: Ahe. Kubuyaka hino. Kai sipi mono nohi tele biloto akuꞌi loeyagi moneyagi yegegu gilube luꞌahata bo yale.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Kai malipu yafaloti limito kugufaka leꞌmo bati huto minobo.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 To sipi mono kaba bomagi hiti mono ka enelepise bomagi hiti enali ana hite kanipo fite kiya hi etete ai lu emigo ai lu emigo nehite ma lite liꞌahana: Yaꞌma bouba fato fato bonaꞌi enubuto biꞌehinaya akuꞌi aiꞌa gufaꞌa leꞌmo bati hilina meniꞌibe.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ai Mesia bo Isilaeli nagaꞌmagihi gihiti boꞌani nohifi? Ana, malipu yafaloti limilenogo, lali bu goloto aitoga kehelito agoya hu emilune. Enali mono bomagi ya lite liꞌahabe. To ai hiti malipulo eteheꞌahana bomaleꞌi ana hite Yesuhi huli ka lu emiꞌahaꞌina yabe.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 To fuligahi lulago, asaga hepatoga metepu ito minoto minomo buto utehi 3 kiloki yalo yege akuꞌi loꞌehina yabe.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 To ana kanagu Yesu sipi nogo moloto hekele luto kaꞌaguti ma luꞌehina: Eloi Eloi, lema sabakatani. Yaꞌma lali kaguti ma luꞌehina: Oho. Huꞌmao, afoꞌnigabe, afoꞌnigabe. Henabe luto heꞌmi netoꞌahane?
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Ya ligo, anaga neminana bonaꞌi moneꞌamagi kaꞌa kehelite ma liꞌahana: Akae. Ai yaꞌma koyapa bo Elaiya, ai kumu kehe noibe.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 To bo moneuba kehelito hololu luto buto lututuhi lito buto ekesa bai nagamilugu li moloto yalo lito oto eminogoꞌni nalibe luto, lito oto yatama osatu li saga huto noemito ma luꞌehina: Bu galo. Yaꞌma Elaiyau oto yafaloti leꞌmo heꞌmi etalifi bu galune.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 To Yesu sipi nogo moloto anaꞌasi sikalafuꞌi molo su hoto filiꞌehibe.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 To nofiligo, kaꞌmeya sipi mono nonugu kata hasamo ifoꞌagati hapi fito limito i bololo i su hoꞌehina yabe.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 To Yesu sipi nogo moloto sikalafuꞌi molo su hoto filigo, gimi kaba bo moneuba Yesuhi hapaꞌa bu goto kehelito ma luto luꞌehina: Maꞌnaka. Yaꞌma bo Huꞌmamofihi panaꞌa maꞌnaka luto nohibe.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 To anaꞌi moneꞌamagi fotoꞌi nehite bu gete mineꞌahabe. Mone giꞌa Malia, ai Magatala aꞌi yabe. To mone ana huto giꞌa Malia, ai Yosese hiti to lagaso Yemesi hiti itoꞌatitifu yabe. To mone giꞌa Salome yabe.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Yaꞌma anaꞌmagi koyapaꞌi Yesuhi Galili kapogu minoꞌehigo megeꞌi melelata hite to noseꞌna emilata hite mineꞌahana yabe. To fato anaꞌmagi babu luto Yesuhi megeꞌi bite Yelusale hepatoga eꞌahana anaꞌmagi ana hite bu gete mineꞌahana yabe.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 To utehi noligo, ana kanagu fuli yupahi hapi filubeꞌmu nohigo, fuli yupahi nalana noseꞌna leꞌmo bati hilata kana niꞌigo, bo moneuba.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Alimatia nagaꞌi nohina bo, giꞌa Yosefe, ai olopa mono kanisole bo nohuto, ai Huꞌmamofihi kapoꞌa alina kana geba huto minolata nohina bo nohuto, ai lesaꞌa meligo buto Pailatihi nohinaga tito: Yesuhi gufaꞌa li nimilapiye, luto loka hoꞌehibe.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Loka hago, Pailatiu: Akae. Afiliꞌehifiye luto ekesa yigitoꞌa gimi boꞌa mone kehe igo ago: Afiliꞌehifiye luto loka hago, ai: Oꞌyo, luto lu emiꞌehibe.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 To gimi bouba: Afili labata huꞌehibe luto lu emigo, Pailatiu Yosefehi: Gufaꞌa bati huto lito bubo, luto lu emiꞌehina.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 To ya ligo, Yosefeu buto yuhufa koli kata hetofanaꞌa mina filoto lito buto Yesuhi gufaꞌa yafaloti ho kutu foto ana katamotu sa gito kofiloto buto keli halube luto, buto efaha kosagu kifiꞌahana muliꞌmogu li moloꞌehina yabe. To ana muliꞌmofihi kasihaꞌalo mone sipi efahi felaꞌa li behe behe huto hekini loꞌehina yabe.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 To ya nohigo, yaꞌma Magatala aiꞌi giꞌa Malia, ai to Yosesehi itoꞌafu, giꞌa ana huto Malia, ana aꞌmaleꞌi Yesuhi gufaꞌa keli hoꞌehina hepaꞌi bu gete keheliꞌahaꞌina yabe.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.