Marcos 14

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 To yalo ana kanagu, sipi mono bomagi to mono ka enelepise bomagi hiti Yesuhi suguna huto nagaꞌi emito ho fililune lite mineꞌahabe. To ana kanagu, Yuta bonaꞌmagi asagaꞌi sipi mono yupapo hapi filuneꞌmu hite minete: Loe yupahi su holenogo nagaꞌi emilune lite kana meleꞌahabe. Henaꞌmube? Ana loe yupahi, mono yupahi yagi, sipi noseꞌna loemo laita hilata nehana kana yabe. Mone noseꞌna kana Pasa yabe nelana, yaꞌma koyapa Huꞌmau enubuto buꞌehina yupa kumu yabe. To mone noseꞌna kana enali beleti noseꞌnaꞌani yisiti hiti lolo mehise faꞌmene nenana yaꞌma yupa kumu yabe.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ana sipi mono kana maꞌasi hapi filuneꞌmu nehago yaꞌma sipi mono bomagi ma lite enegekesa keheliꞌahabe: Lali yaꞌma Yesuhi sipi noseꞌna kanagu ho fililenogomo, asaga bonaꞌmagi kehelite luba hilabe. Ya higo, yaꞌma noseꞌna kana su holenogo ho fililune. Enali ya lite kehelite geba hiꞌahabe.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 To Yesu Betani hepatoga buto mone bomofihi nohaꞌagu tito minoꞌehibe. Yaꞌma koyapa hehe bomofihi, giꞌa Simoni, aiꞌa nohaꞌagu minoꞌehibe. To anaga minoto noseꞌna nonago, aꞌi moneuba efaha kopo kofito aitoga oꞌehina. Ana konugu mesebe nagamiꞌi hetofana niꞌigo, giꞌa Nati yabe, sipi efapoloti mina fiꞌehinaꞌa yaꞌma kofito oto li hokolo huto Yesuhi latahaꞌalo i heki etoꞌehina yabe.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 To bonaꞌmagi moneꞌa bu gete enipagu logo bigo, ai lu emigo ai lu emigo hite ma liꞌahana: Akae. Henabe luto ya huto i hekibe?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Ana mesebelotiꞌi minaꞌa 300 kina lito buto musufalo bonaꞌi epitita bati hutitaꞌmu yabe. To ya huto latahaꞌalo faꞌmene hekiꞌehina bati mehina supo hibe. Enali ya lite ana aꞌmofihi ka emekiꞌahabe.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 To ya lago, Yesu ma lu epiꞌehina: Oꞌe. Ya ka heꞌmilo. Henabe lite ka emekiꞌahabe? Ka meemekilo. Ai bati suhi hu netoꞌehina niꞌibe.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Enali musufalo bonaꞌi lenalitoga asaga yupahi mineba mineba nehanagi to lenali bati hite fato fato yupahi efahi epilanaꞌmu yabe. To nani lenalitoga asaga yupahi minoba minoba mehilube.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Yaꞌma aꞌmouba nanimo nehe filite keli halanaꞌmu luto yataꞌa mesebe nugufaꞌnilo folo netoꞌehina niꞌibe. Bonaꞌi keli haluneꞌmu nehana suhi huto nugufaꞌnilo mesebe foloꞌehina yabe. Aiꞌa so kiꞌehinaꞌa ahu netoꞌehibe.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 To lusiga nolube. Alihi nani kumu ka lamanaꞌa asaga melugu hepatoga bite kaga beto hite lu epilana nehite yaꞌma aꞌuba hu netoꞌehinamofihi kaꞌmu ana hite lu epilabe. Ai hu netoꞌehinamofihi beto hite kaga lilabe.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Ya noligo aposolo bo moneuba, Kelio nagaꞌi nohina bo, giꞌa Yutasi, ai anagati heꞌmito buto sipi mono bonaloga buto Yesu kumu gutunu ka lu epilubeꞌmu buꞌehibe.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Buto Yesu nohinalo yamofihi lenelepilube luto lu epigo, enali fokehi lite: Efahi kimilutagihe, lite lu emite meleꞌahana. Yalo ai Yutasiu Yesuhi enelepilina kapoꞌa sa sa huꞌehibe.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 To ana kanagu, sipi noseꞌna beleti noseꞌna yisiti hiti lolo mehise nalana yupahi utehi hapi filuneꞌmu nehago sipisipi yaga nalaꞌa Pasa mono yupapo kumu luto helata nehana kanagu, Yesuhi panaꞌaloboꞌamagi ma lu emiꞌahana: Lali Pasa noseꞌna hiyaga buto nalune? Hiya nonugu noseꞌna li nupa huto laita hu ketalune?
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Ya lago, Yesu panaꞌaloboꞌa loemofihi ma lu etimito etoho lifiꞌehina: Olopa hepatoga tite to bo moneuba nagami kohi kofito nobinogo letali bu geletetiti bite megeꞌi biliyo.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 To ai tilina nonugu nehetite noho bo ma lite lu emiliyo: Afotifu panaꞌaloboꞌni hiti Pasa noseꞌna naluta nohi hiyaꞌa niꞌibe luto nolibe. Ya lite lu emiliyo.
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 To ai ifo nonugu leteleꞌmoto tilibe. Anagu sipi nohi mone aiꞌa aleꞌmo bati huꞌehinana letelepilibe. Ana nonugu letali Pasa noseꞌnati li nupa hite leꞌmo bati hiliyo.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Ya ligo, ana loe bomaleꞌi aitogati heꞌmite bite olopa hepatoga tite to Yesu lu etimiꞌehinana yamofihi asagaꞌi bu gelete nohi tite anagu Pasa noseꞌna leꞌmo bati hiꞌahaꞌibe.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 To utehi noligo Yesugi panaꞌalobo 12 magi enigiꞌa aposolo bomagi enali hiti ana nonugu tiꞌahabe.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 To noseꞌna nete nehago Yesu ma luto lu epiꞌehina: Lusiga nolube. Lenali nani hiti noseꞌna nenana bonaꞌi lenali folagahatiniguti bo moneuba fatehatimagihi nani kumu gutunu ka lu epilinaꞌmu yabe.
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Ya ligo, enali enipagu keta higo, hapi fite moneꞌisi moneꞌisi: Nanifiye ligo, nanifiye ligo ya lite loka heꞌahabe.
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 To ai ma lu epiꞌehina: Lenali folagahatiniguti, aposolo bo moneuba ana hilibe. Nani hiti moneko lapelugu lifito nonana bo yabe, Yesu ya luto luꞌehibe.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 To ka mone hiti ma luto lu epiꞌehina: Nani Kokulumaguti limiꞌohuna Bomofita noho fililabe yaꞌma nani kumu mono kagu koyapa keyeꞌahana ka nanitoga ahuto hilibe. To Kokulumaguti limiꞌohuna Bo kumu gutunu ka fatehatimagihi lu epilina bomofihi Huꞌmau gumiꞌi gofa huto halinaꞌmu yabe. Akae. Ana bomofihi itoꞌafu meketatita bati hutitaꞌmu yabe. Huꞌmau gofana huto halinaꞌmu yabe. Yesu ya luto lu epiꞌehina yabe.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 To noseꞌna nenago, Yesu beleti noseꞌna lito bebe sana ka luto yalo i gofa huto epito ma lu epiꞌehina: Lite nalo. Yaꞌmana nani nugufaꞌni yabe.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 To yalo bai nagami kohi lito, Huꞌmamofitoga foke ka lutoꞌa yalo li epilago, enali asagaꞌi neꞌahana yabe. To nenago, Yesu ma luto lu epiꞌehina:
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Yaꞌma nagamiꞌi golahaꞌni yabe. Huꞌmau bonaꞌmagi kumu luto kaga lu moloꞌehinaloꞌi golahaꞌni limi su halibe. Yaꞌma Huꞌmamofitoga lu mu tifiseꞌnaꞌamu yabe luto golahaꞌni li huto hu moloꞌohube. Yege yege bona kumu luto limi su halinaꞌmu yabe.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 To lusiga lu nolepube. Nani yatai bai nagamiꞌi nonobe. Akuꞌi asaga yupahi menalube. To alihi Huꞌmamofihi kapoꞌa huto akuꞌi yalo yuhufasi nalunaꞌmu yabe luto Yesu ya luꞌehibe.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Ya ligo, enali mono nama mone lilete yalo nonuguti heꞌmite bite Oliba kosaga tite mineꞌahabe.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 To anaga Yesu ma luto lu epiꞌehina: Lenali asagaꞌi heꞌmi netete koli felefa hilabe. Mono kagu Huꞌmau koyapa kaga ma ligo keyeꞌahana: Nani kaba bomofihi holenogo, enali sipisipi yagaꞌa tili tele hite bilabe. Yaꞌma ka luꞌehinaꞌa nanitoga ahuto hilibe. Lenali heꞌmi netete ya hite tili tele hilanaꞌmu yabe.
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 To alihi Huꞌmau filiꞌohunaguti neleꞌmo ho tilenogo, nani kohe toto buto Galili kapogu buloto akuꞌi li gehesa hilune.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Ya ligo, Pitau ma lu emiꞌehina: Oꞌe. Enali asagaꞌi heꞌmi ketete fele su nehenogo nanigo minalube.
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Ya ligo, Yesu kaꞌalo ma luto lu emiꞌehina: Nani lusiga lu nokumube. Kai yatai foluguꞌi kokole loe yupahi nogo memoloꞌehinogo kai nani kumu: Ana bo mekeheliꞌohube, luto bahane hoto loeyagi moneyagi yupahi bahane hoto lu epilane. Yesu Pitahi ya lu emiꞌehibe.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Ya ligo, Pitau amuya moloto ma luto lu emiꞌehina: Oꞌe. Nani kai kumu bahane hoto lu meepilube. Kai hiti nehe fililuneꞌmu nehinogo, ana huto bahane hoto lu meepilube. To nani ana huto nehe fililana bati huto yabe nolube. To panaꞌaloboꞌamagi asagaꞌi ana hite yaꞌma lite liꞌahana yabe.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Yalo bite mone hepatoga, giꞌa Gesemani bite nehetite, Yesu panaꞌlobomagihi ma luto lu epiꞌehina: Nani Huꞌmamofihi ka lu emito nunumu hu emilubeꞌmu nohunagi, lenali maga minete meto minalo.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Ya luto ai Pitagi Yemesigi Yonigi, enaligo eneleꞌmoto nobigo, komopaꞌagu sipi keta higo ipaꞌagu gabuꞌi gofa gigo ma luto lu epiꞌehina:
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Ke. Nemehuba sipi keta higo, nipagu gabuꞌi gofa gigo fililubeꞌmu nohube. Lenali maga minete, kaba hite minalo.
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Ya luto yalo nesiꞌasi buloto melugu kana fu tito koloto nunumu huto Huꞌmamofitoga yaꞌma gupisalo gabuꞌi giseꞌnamofihi kanaꞌa akuꞌi huto mehilifi to huto hilifi ya luto loe lugufa ekesa kehelito loka hoꞌehibe.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 To ma luto nunumu huto luꞌehina: Oho. Apaobe. Afoꞌnigase. Kai amuyaka hiti bo nohane. Kai asagaꞌna hilatana mone keta mehu ketoꞌehina niꞌibe. To yaꞌma hu netalubeꞌmu nohataya heꞌmilapiye? Kai keheliꞌahane. Yaꞌma nani foyaꞌni meniꞌibe. Kaika so kiꞌahatanamofihi hu netobo. Afoꞌnigabe.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Ya luloto, i behe huto oto panaꞌaloboꞌamagi enubuꞌi nekago, oto bu goto Pitatoga ma luto lu emiꞌehina: Akae. Simonio. Kubuꞌi nokapiye? Kai hupamone kanagu bati huto kaba hu netalataꞌa mehuꞌahapihe?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Yalo enalitoga ma luto lu epiꞌehina: Lenali kaba hite minalo. Yaꞌma Satau fi taga hu lepololenogo lenali foipana hilafi mehilabe. Lenali foipana hi lalagi luto kaba hite minete nunumu hilo. Lenemehuba uleꞌale huto minalubeꞌmu nohinagi akuꞌi lenugufa lapa mebiꞌehina niꞌibe. Yaꞌmu kaba hi bati hite minete nunumu hite minalo.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 To Yesu ya luloto mone hiti buto Huꞌmamofitoga nunumu huto yaꞌma koyapa lu emiꞌehina ka ana huto akuꞌi lu emiꞌehina yabe.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 To yalo i behe huto oto bu enagago, enali ana hite enubuꞌi kefa hiꞌahabe. Enubu kolo kolo higo, kefa hiꞌahabe. To ai kaga lu epinamo, enali ka melise mineꞌahana. Henaꞌmube? Enubuya higo, henabe ka lu emilune lite, enegekesa yigite legese hite ka melise faꞌmene mineꞌahana yabe.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 To ai mone kana hiti buloto oloto bu enogoto ma luto lu epiꞌehina: Lenali ana hite lenabasu bite ke fa nehafiye? Yatai anasi yabe. Kanaꞌni aoꞌehibe. Bo moneuba nani Kokulumaguti limiꞌohuna Bomofita kumu gutunu ka lu epilago, yaꞌma fatehatimagi, foipa bonaꞌmagi nagaꞌi nimiluneꞌmu nealabe. Bu galo.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Nani kumu nagaꞌi fatehatimagihi enelepilata bouba aꞌnoabe. Ho tilo. Lali aitoga bilune.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Yesu ya noligo, anaꞌasi aposolo bo moneuba, giꞌa Yutasi, ai hiti babu bonaꞌmagi hiti muki osahi to emita osahi kofite neabe. Enali sipi mono bomagi to mono ka enelepise bomagi hiti to olopa mono bomagi hiti enoho lifilago ete nehetiꞌahana yabe.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 To Yutasiu koyapa ma luto alu epiꞌehina: Buga. Yaꞌma nani soso hu etaluna bomofihi lenali bu gete nagaꞌi emite li pili kete leꞌmete bilo.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 To Yutasiu yalo Yesutoga anaꞌasi oto be tigito: Afoꞌnigabe luto soso hu etoꞌehina yabe.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Ya higo, enali meꞌme hite bite nagaꞌi emiꞌahabe.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 To ya hago, anaga minana bo moneuba emitaꞌi li saga hutoꞌa sipi mono kaba bomofihi koko panaꞌamofihi ekesaꞌa i gitigito laga hu heꞌmiꞌehibe.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Ya higo, Yesu ma lu epiꞌehina: Lenali yatai henabe lite osahi hiti emitaꞌi hiti nanitoga kofite neabe? Nani guminalo bo nohufihe?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 To nani asaga yupahi sipi mono nonugu lenali nehanalo minoto kaga lu lepilata huto minonamo niꞌinaya to lenali nagaꞌi menimiꞌahanaya yatai henabe lite emitaꞌi hiti osahi hiti lite neabe? Ana, yaꞌma mono kagu koyoꞌehinanauba yatai nanitoga huto hilinaꞌmu yabe.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Ya ligo, panaꞌaloboꞌamagi asagaꞌi aitogati heꞌmite koli feleꞌahabe.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 To anaga neheya kola bo moneuba gu kata mehepise koholi kata anasi hepiꞌehina bouba Yesuhi megeꞌi nobigo, enali ai hiti nagaꞌi emilune lite nu nekigo,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 ai meleꞌisi kataꞌa enayanugu heto nomoloto gufayapago koli folofa huꞌehina yabe.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 To enali Yesuhi leꞌmete bite sipi olopa mono bologa leꞌmete biꞌahabe. To anaga sipi mono bomagi asagaꞌi to olopa bomagi hiti to mono ka enelepise bomagi hiti li nupa hite mineꞌahabe.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Yesu anaga leꞌmete nebago Pitau fotoꞌi minoto megeꞌi buto sipi olopa mono bomofihi kugumaꞌalugu tito gimi boꞌamagi hiti meto minoto logo lota huto minoꞌehina yabe.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 To sipi mono bomagi to mono kanisolemagi asagaꞌi ka foya liꞌahabe. Ka foya lite, to Yesuhi ho filune lite ai kumu mukulu filina bo sa sa hiꞌahabe. Akuꞌi ho filise ka lilata bo mone huto mehuꞌehina.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Fato fato bomagi Yesu kumu faga lite megeka liꞌahago akuꞌi moneko ka legege hite meliꞌahabe. Fato fato ka liꞌahabe.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 To moneꞌamagi ho tite faga lite ma liꞌahabe:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 Lali yaꞌma bomofi kumu kaga noligo keheliꞌohuta yabe. Ai ma lulata luꞌehina: Yaꞌma sipi mono nohi bonaꞌmagi giꞌahana nohi nani tele bilotoꞌni akuꞌi loeyagi moneyagi yege yupahi bonaꞌmagi megilana nohi meleꞌisi gilube. Ya noligo, keheliꞌohuta yabe.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Enali ya lite akuꞌi ana hite moneko ka melise sibi sibi ka lite liꞌahana.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 To yalo, sipi olopa mono bouba folagato ho tito Yesuhi ma luto loka hoꞌehina: Kai ka meluse minalapiye? Kai kumu kifisa neinaya henabe ka akuꞌi lilane? Ya ligo, Yesu enali kaꞌani gusunupaꞌa meniꞌigo kehelito ka meluse faꞌmene minoꞌehibe.
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Ya higo, sipi olopa mono bouba, mone hiti loka hoto ma luꞌehibe: Kai hetofa bo Huꞌmamofihi panaꞌa, Mesia bo nohapiye?
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Ya ligo, Yesu ma luto luꞌehina: Nani ana bo nohube. To alihi yupahi nani Kokulumaguti limiꞌohuna Bomofita Huꞌmamofihi lamagaꞌalo minenogoꞌni bu galane. To aku kokulumaguti sopohi hiti noliminogoꞌni bu galane.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Ya ligo, ana sipi mono bouba komopaꞌagu logo bigo, gu kataꞌa li botala itoꞌa Yesuhi ka emekiloto ma lu epiꞌehina: Anasi nolibe. Lali henabe luto fato bonaꞌi enoloka halune?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Aiꞌa bagaꞌaluguti Huꞌmamofihi megeka noligo keheliꞌohune. Henana hu etalune? Lenali kehelite lu nimilo.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Ya ligo enali asagaꞌi: Ho fililune lite moneko ka liꞌahana. Yalo bonaꞌi moneꞌamagi Yesuhi libiꞌna heteꞌani to buꞌa ifi tete enaya osatu hoto ma liꞌahana: Oho, kiyiꞌafu kohoꞌehibe. Lu hokolo hubo. To ya nelago gimi bomagi ana hite enaya osatu heꞌahabe.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 — ausente —
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 — ausente —
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Ya ligo Pitau bahane hoto amuya moloto ma luto luꞌehina: Oꞌe. Kai nolataka menokehelube. Ya luto bihu kasito buto minoꞌehibe. To kokole nogo moloꞌehina.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 To ana kele kele paꞌuba bu goto anaga neminana bonaꞌmagihi lu epiꞌehina: Bu galo. Kaꞌmeya bo Yesuhi panaꞌa nohibe.
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Ya luto ligo Pitau ana huto: Oꞌe, luto bahane hoꞌehina. To kana nesiꞌasi bu su holago logo lota huto minana bo moneuba Pitahi ma luto lu emiꞌehina: Maꞌnaka. Kai panaꞌa nohutoka yaꞌma faga meluboꞌma. Galili nagaꞌi nohata keheliꞌohuna yabe.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Ya noligo Pitau huli ka luto to yahi tito amuya moloto ma lu epiꞌehina: Oꞌe. Nani ana bomofi kumu lenali kaga lu nimilata nehana yaꞌma mekeheliꞌohube.
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Ya ligo anaꞌasi kokole nogo mone hiti moloꞌehina yabe. To Pitau Yesu lu emiꞌehina ka beto huꞌehina. Yesu koyapaꞌi lu emiꞌehina: Kokole loe yupahi nogo memoloꞌehigo nani kumu loeyagi moneyagi yupahi bahane halane. Pitau ana kaꞌamofihi kehelito beto hutoꞌa yibi hafili gofa huꞌehina yabe.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.