Marcos 14
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI
1 To yalo ana kanagu, sipi mono bomagi to mono ka enelepise bomagi hiti Yesuhi suguna huto nagaꞌi emito ho fililune lite mineꞌahabe. To ana kanagu, Yuta bonaꞌmagi asagaꞌi sipi mono yupapo hapi filuneꞌmu hite minete: Loe yupahi su holenogo nagaꞌi emilune lite kana meleꞌahabe. Henaꞌmube? Ana loe yupahi, mono yupahi yagi, sipi noseꞌna loemo laita hilata nehana kana yabe. Mone noseꞌna kana Pasa yabe nelana, yaꞌma koyapa Huꞌmau enubuto buꞌehina yupa kumu yabe. To mone noseꞌna kana enali beleti noseꞌnaꞌani yisiti hiti lolo mehise faꞌmene nenana yaꞌma yupa kumu yabe.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Ana sipi mono kana maꞌasi hapi filuneꞌmu nehago yaꞌma sipi mono bomagi ma lite enegekesa keheliꞌahabe: Lali yaꞌma Yesuhi sipi noseꞌna kanagu ho fililenogomo, asaga bonaꞌmagi kehelite luba hilabe. Ya higo, yaꞌma noseꞌna kana su holenogo ho fililune. Enali ya lite kehelite geba hiꞌahabe.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 To Yesu Betani hepatoga buto mone bomofihi nohaꞌagu tito minoꞌehibe. Yaꞌma koyapa hehe bomofihi, giꞌa Simoni, aiꞌa nohaꞌagu minoꞌehibe. To anaga minoto noseꞌna nonago, aꞌi moneuba efaha kopo kofito aitoga oꞌehina. Ana konugu mesebe nagamiꞌi hetofana niꞌigo, giꞌa Nati yabe, sipi efapoloti mina fiꞌehinaꞌa yaꞌma kofito oto li hokolo huto Yesuhi latahaꞌalo i heki etoꞌehina yabe.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 To bonaꞌmagi moneꞌa bu gete enipagu logo bigo, ai lu emigo ai lu emigo hite ma liꞌahana: Akae. Henabe luto ya huto i hekibe?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Ana mesebelotiꞌi minaꞌa 300 kina lito buto musufalo bonaꞌi epitita bati hutitaꞌmu yabe. To ya huto latahaꞌalo faꞌmene hekiꞌehina bati mehina supo hibe. Enali ya lite ana aꞌmofihi ka emekiꞌahabe.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 To ya lago, Yesu ma lu epiꞌehina: Oꞌe. Ya ka heꞌmilo. Henabe lite ka emekiꞌahabe? Ka meemekilo. Ai bati suhi hu netoꞌehina niꞌibe.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Enali musufalo bonaꞌi lenalitoga asaga yupahi mineba mineba nehanagi to lenali bati hite fato fato yupahi efahi epilanaꞌmu yabe. To nani lenalitoga asaga yupahi minoba minoba mehilube.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Yaꞌma aꞌmouba nanimo nehe filite keli halanaꞌmu luto yataꞌa mesebe nugufaꞌnilo folo netoꞌehina niꞌibe. Bonaꞌi keli haluneꞌmu nehana suhi huto nugufaꞌnilo mesebe foloꞌehina yabe. Aiꞌa so kiꞌehinaꞌa ahu netoꞌehibe.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 To lusiga nolube. Alihi nani kumu ka lamanaꞌa asaga melugu hepatoga bite kaga beto hite lu epilana nehite yaꞌma aꞌuba hu netoꞌehinamofihi kaꞌmu ana hite lu epilabe. Ai hu netoꞌehinamofihi beto hite kaga lilabe.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Ya noligo aposolo bo moneuba, Kelio nagaꞌi nohina bo, giꞌa Yutasi, ai anagati heꞌmito buto sipi mono bonaloga buto Yesu kumu gutunu ka lu epilubeꞌmu buꞌehibe.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Buto Yesu nohinalo yamofihi lenelepilube luto lu epigo, enali fokehi lite: Efahi kimilutagihe, lite lu emite meleꞌahana. Yalo ai Yutasiu Yesuhi enelepilina kapoꞌa sa sa huꞌehibe.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 To ana kanagu, sipi noseꞌna beleti noseꞌna yisiti hiti lolo mehise nalana yupahi utehi hapi filuneꞌmu nehago sipisipi yaga nalaꞌa Pasa mono yupapo kumu luto helata nehana kanagu, Yesuhi panaꞌaloboꞌamagi ma lu emiꞌahana: Lali Pasa noseꞌna hiyaga buto nalune? Hiya nonugu noseꞌna li nupa huto laita hu ketalune?
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Ya lago, Yesu panaꞌaloboꞌa loemofihi ma lu etimito etoho lifiꞌehina: Olopa hepatoga tite to bo moneuba nagami kohi kofito nobinogo letali bu geletetiti bite megeꞌi biliyo.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 To ai tilina nonugu nehetite noho bo ma lite lu emiliyo: Afotifu panaꞌaloboꞌni hiti Pasa noseꞌna naluta nohi hiyaꞌa niꞌibe luto nolibe. Ya lite lu emiliyo.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 To ai ifo nonugu leteleꞌmoto tilibe. Anagu sipi nohi mone aiꞌa aleꞌmo bati huꞌehinana letelepilibe. Ana nonugu letali Pasa noseꞌnati li nupa hite leꞌmo bati hiliyo.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Ya ligo, ana loe bomaleꞌi aitogati heꞌmite bite olopa hepatoga tite to Yesu lu etimiꞌehinana yamofihi asagaꞌi bu gelete nohi tite anagu Pasa noseꞌna leꞌmo bati hiꞌahaꞌibe.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 To utehi noligo Yesugi panaꞌalobo 12 magi enigiꞌa aposolo bomagi enali hiti ana nonugu tiꞌahabe.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 To noseꞌna nete nehago Yesu ma luto lu epiꞌehina: Lusiga nolube. Lenali nani hiti noseꞌna nenana bonaꞌi lenali folagahatiniguti bo moneuba fatehatimagihi nani kumu gutunu ka lu epilinaꞌmu yabe.
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Ya ligo, enali enipagu keta higo, hapi fite moneꞌisi moneꞌisi: Nanifiye ligo, nanifiye ligo ya lite loka heꞌahabe.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 To ai ma lu epiꞌehina: Lenali folagahatiniguti, aposolo bo moneuba ana hilibe. Nani hiti moneko lapelugu lifito nonana bo yabe, Yesu ya luto luꞌehibe.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 To ka mone hiti ma luto lu epiꞌehina: Nani Kokulumaguti limiꞌohuna Bomofita noho fililabe yaꞌma nani kumu mono kagu koyapa keyeꞌahana ka nanitoga ahuto hilibe. To Kokulumaguti limiꞌohuna Bo kumu gutunu ka fatehatimagihi lu epilina bomofihi Huꞌmau gumiꞌi gofa huto halinaꞌmu yabe. Akae. Ana bomofihi itoꞌafu meketatita bati hutitaꞌmu yabe. Huꞌmau gofana huto halinaꞌmu yabe. Yesu ya luto lu epiꞌehina yabe.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 To noseꞌna nenago, Yesu beleti noseꞌna lito bebe sana ka luto yalo i gofa huto epito ma lu epiꞌehina: Lite nalo. Yaꞌmana nani nugufaꞌni yabe.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 To yalo bai nagami kohi lito, Huꞌmamofitoga foke ka lutoꞌa yalo li epilago, enali asagaꞌi neꞌahana yabe. To nenago, Yesu ma luto lu epiꞌehina:
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Yaꞌma nagamiꞌi golahaꞌni yabe. Huꞌmau bonaꞌmagi kumu luto kaga lu moloꞌehinaloꞌi golahaꞌni limi su halibe. Yaꞌma Huꞌmamofitoga lu mu tifiseꞌnaꞌamu yabe luto golahaꞌni li huto hu moloꞌohube. Yege yege bona kumu luto limi su halinaꞌmu yabe.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 To lusiga lu nolepube. Nani yatai bai nagamiꞌi nonobe. Akuꞌi asaga yupahi menalube. To alihi Huꞌmamofihi kapoꞌa huto akuꞌi yalo yuhufasi nalunaꞌmu yabe luto Yesu ya luꞌehibe.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Ya ligo, enali mono nama mone lilete yalo nonuguti heꞌmite bite Oliba kosaga tite mineꞌahabe.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 To anaga Yesu ma luto lu epiꞌehina: Lenali asagaꞌi heꞌmi netete koli felefa hilabe. Mono kagu Huꞌmau koyapa kaga ma ligo keyeꞌahana: Nani kaba bomofihi holenogo, enali sipisipi yagaꞌa tili tele hite bilabe. Yaꞌma ka luꞌehinaꞌa nanitoga ahuto hilibe. Lenali heꞌmi netete ya hite tili tele hilanaꞌmu yabe.
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 To alihi Huꞌmau filiꞌohunaguti neleꞌmo ho tilenogo, nani kohe toto buto Galili kapogu buloto akuꞌi li gehesa hilune.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Ya ligo, Pitau ma lu emiꞌehina: Oꞌe. Enali asagaꞌi heꞌmi ketete fele su nehenogo nanigo minalube.
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Ya ligo, Yesu kaꞌalo ma luto lu emiꞌehina: Nani lusiga lu nokumube. Kai yatai foluguꞌi kokole loe yupahi nogo memoloꞌehinogo kai nani kumu: Ana bo mekeheliꞌohube, luto bahane hoto loeyagi moneyagi yupahi bahane hoto lu epilane. Yesu Pitahi ya lu emiꞌehibe.
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Ya ligo, Pitau amuya moloto ma luto lu emiꞌehina: Oꞌe. Nani kai kumu bahane hoto lu meepilube. Kai hiti nehe fililuneꞌmu nehinogo, ana huto bahane hoto lu meepilube. To nani ana huto nehe fililana bati huto yabe nolube. To panaꞌaloboꞌamagi asagaꞌi ana hite yaꞌma lite liꞌahana yabe.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Yalo bite mone hepatoga, giꞌa Gesemani bite nehetite, Yesu panaꞌlobomagihi ma luto lu epiꞌehina: Nani Huꞌmamofihi ka lu emito nunumu hu emilubeꞌmu nohunagi, lenali maga minete meto minalo.
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Ya luto ai Pitagi Yemesigi Yonigi, enaligo eneleꞌmoto nobigo, komopaꞌagu sipi keta higo ipaꞌagu gabuꞌi gofa gigo ma luto lu epiꞌehina:
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Ke. Nemehuba sipi keta higo, nipagu gabuꞌi gofa gigo fililubeꞌmu nohube. Lenali maga minete, kaba hite minalo.
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Ya luto yalo nesiꞌasi buloto melugu kana fu tito koloto nunumu huto Huꞌmamofitoga yaꞌma gupisalo gabuꞌi giseꞌnamofihi kanaꞌa akuꞌi huto mehilifi to huto hilifi ya luto loe lugufa ekesa kehelito loka hoꞌehibe.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 To ma luto nunumu huto luꞌehina: Oho. Apaobe. Afoꞌnigase. Kai amuyaka hiti bo nohane. Kai asagaꞌna hilatana mone keta mehu ketoꞌehina niꞌibe. To yaꞌma hu netalubeꞌmu nohataya heꞌmilapiye? Kai keheliꞌahane. Yaꞌma nani foyaꞌni meniꞌibe. Kaika so kiꞌahatanamofihi hu netobo. Afoꞌnigabe.
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Ya luloto, i behe huto oto panaꞌaloboꞌamagi enubuꞌi nekago, oto bu goto Pitatoga ma luto lu emiꞌehina: Akae. Simonio. Kubuꞌi nokapiye? Kai hupamone kanagu bati huto kaba hu netalataꞌa mehuꞌahapihe?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Yalo enalitoga ma luto lu epiꞌehina: Lenali kaba hite minalo. Yaꞌma Satau fi taga hu lepololenogo lenali foipana hilafi mehilabe. Lenali foipana hi lalagi luto kaba hite minete nunumu hilo. Lenemehuba uleꞌale huto minalubeꞌmu nohinagi akuꞌi lenugufa lapa mebiꞌehina niꞌibe. Yaꞌmu kaba hi bati hite minete nunumu hite minalo.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 To Yesu ya luloto mone hiti buto Huꞌmamofitoga nunumu huto yaꞌma koyapa lu emiꞌehina ka ana huto akuꞌi lu emiꞌehina yabe.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 To yalo i behe huto oto bu enagago, enali ana hite enubuꞌi kefa hiꞌahabe. Enubu kolo kolo higo, kefa hiꞌahabe. To ai kaga lu epinamo, enali ka melise mineꞌahana. Henaꞌmube? Enubuya higo, henabe ka lu emilune lite, enegekesa yigite legese hite ka melise faꞌmene mineꞌahana yabe.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 To ai mone kana hiti buloto oloto bu enogoto ma luto lu epiꞌehina: Lenali ana hite lenabasu bite ke fa nehafiye? Yatai anasi yabe. Kanaꞌni aoꞌehibe. Bo moneuba nani Kokulumaguti limiꞌohuna Bomofita kumu gutunu ka lu epilago, yaꞌma fatehatimagi, foipa bonaꞌmagi nagaꞌi nimiluneꞌmu nealabe. Bu galo.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Nani kumu nagaꞌi fatehatimagihi enelepilata bouba aꞌnoabe. Ho tilo. Lali aitoga bilune.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Yesu ya noligo, anaꞌasi aposolo bo moneuba, giꞌa Yutasi, ai hiti babu bonaꞌmagi hiti muki osahi to emita osahi kofite neabe. Enali sipi mono bomagi to mono ka enelepise bomagi hiti to olopa mono bomagi hiti enoho lifilago ete nehetiꞌahana yabe.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 To Yutasiu koyapa ma luto alu epiꞌehina: Buga. Yaꞌma nani soso hu etaluna bomofihi lenali bu gete nagaꞌi emite li pili kete leꞌmete bilo.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 To Yutasiu yalo Yesutoga anaꞌasi oto be tigito: Afoꞌnigabe luto soso hu etoꞌehina yabe.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Ya higo, enali meꞌme hite bite nagaꞌi emiꞌahabe.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 To ya hago, anaga minana bo moneuba emitaꞌi li saga hutoꞌa sipi mono kaba bomofihi koko panaꞌamofihi ekesaꞌa i gitigito laga hu heꞌmiꞌehibe.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Ya higo, Yesu ma lu epiꞌehina: Lenali yatai henabe lite osahi hiti emitaꞌi hiti nanitoga kofite neabe? Nani guminalo bo nohufihe?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 To nani asaga yupahi sipi mono nonugu lenali nehanalo minoto kaga lu lepilata huto minonamo niꞌinaya to lenali nagaꞌi menimiꞌahanaya yatai henabe lite emitaꞌi hiti osahi hiti lite neabe? Ana, yaꞌma mono kagu koyoꞌehinanauba yatai nanitoga huto hilinaꞌmu yabe.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Ya ligo, panaꞌaloboꞌamagi asagaꞌi aitogati heꞌmite koli feleꞌahabe.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 To anaga neheya kola bo moneuba gu kata mehepise koholi kata anasi hepiꞌehina bouba Yesuhi megeꞌi nobigo, enali ai hiti nagaꞌi emilune lite nu nekigo,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 ai meleꞌisi kataꞌa enayanugu heto nomoloto gufayapago koli folofa huꞌehina yabe.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 To enali Yesuhi leꞌmete bite sipi olopa mono bologa leꞌmete biꞌahabe. To anaga sipi mono bomagi asagaꞌi to olopa bomagi hiti to mono ka enelepise bomagi hiti li nupa hite mineꞌahabe.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Yesu anaga leꞌmete nebago Pitau fotoꞌi minoto megeꞌi buto sipi olopa mono bomofihi kugumaꞌalugu tito gimi boꞌamagi hiti meto minoto logo lota huto minoꞌehina yabe.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 To sipi mono bomagi to mono kanisolemagi asagaꞌi ka foya liꞌahabe. Ka foya lite, to Yesuhi ho filune lite ai kumu mukulu filina bo sa sa hiꞌahabe. Akuꞌi ho filise ka lilata bo mone huto mehuꞌehina.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Fato fato bomagi Yesu kumu faga lite megeka liꞌahago akuꞌi moneko ka legege hite meliꞌahabe. Fato fato ka liꞌahabe.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 To moneꞌamagi ho tite faga lite ma liꞌahabe:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 Lali yaꞌma bomofi kumu kaga noligo keheliꞌohuta yabe. Ai ma lulata luꞌehina: Yaꞌma sipi mono nohi bonaꞌmagi giꞌahana nohi nani tele bilotoꞌni akuꞌi loeyagi moneyagi yege yupahi bonaꞌmagi megilana nohi meleꞌisi gilube. Ya noligo, keheliꞌohuta yabe.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Enali ya lite akuꞌi ana hite moneko ka melise sibi sibi ka lite liꞌahana.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 To yalo, sipi olopa mono bouba folagato ho tito Yesuhi ma luto loka hoꞌehina: Kai ka meluse minalapiye? Kai kumu kifisa neinaya henabe ka akuꞌi lilane? Ya ligo, Yesu enali kaꞌani gusunupaꞌa meniꞌigo kehelito ka meluse faꞌmene minoꞌehibe.
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Ya higo, sipi olopa mono bouba, mone hiti loka hoto ma luꞌehibe: Kai hetofa bo Huꞌmamofihi panaꞌa, Mesia bo nohapiye?
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Ya ligo, Yesu ma luto luꞌehina: Nani ana bo nohube. To alihi yupahi nani Kokulumaguti limiꞌohuna Bomofita Huꞌmamofihi lamagaꞌalo minenogoꞌni bu galane. To aku kokulumaguti sopohi hiti noliminogoꞌni bu galane.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Ya ligo, ana sipi mono bouba komopaꞌagu logo bigo, gu kataꞌa li botala itoꞌa Yesuhi ka emekiloto ma lu epiꞌehina: Anasi nolibe. Lali henabe luto fato bonaꞌi enoloka halune?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Aiꞌa bagaꞌaluguti Huꞌmamofihi megeka noligo keheliꞌohune. Henana hu etalune? Lenali kehelite lu nimilo.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Ya ligo enali asagaꞌi: Ho fililune lite moneko ka liꞌahana. Yalo bonaꞌi moneꞌamagi Yesuhi libiꞌna heteꞌani to buꞌa ifi tete enaya osatu hoto ma liꞌahana: Oho, kiyiꞌafu kohoꞌehibe. Lu hokolo hubo. To ya nelago gimi bomagi ana hite enaya osatu heꞌahabe.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 — ausente —
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Ya ligo Pitau bahane hoto amuya moloto ma luto luꞌehina: Oꞌe. Kai nolataka menokehelube. Ya luto bihu kasito buto minoꞌehibe. To kokole nogo moloꞌehina.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 To ana kele kele paꞌuba bu goto anaga neminana bonaꞌmagihi lu epiꞌehina: Bu galo. Kaꞌmeya bo Yesuhi panaꞌa nohibe.
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Ya luto ligo Pitau ana huto: Oꞌe, luto bahane hoꞌehina. To kana nesiꞌasi bu su holago logo lota huto minana bo moneuba Pitahi ma luto lu emiꞌehina: Maꞌnaka. Kai panaꞌa nohutoka yaꞌma faga meluboꞌma. Galili nagaꞌi nohata keheliꞌohuna yabe.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Ya noligo Pitau huli ka luto to yahi tito amuya moloto ma lu epiꞌehina: Oꞌe. Nani ana bomofi kumu lenali kaga lu nimilata nehana yaꞌma mekeheliꞌohube.
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Ya ligo anaꞌasi kokole nogo mone hiti moloꞌehina yabe. To Pitau Yesu lu emiꞌehina ka beto huꞌehina. Yesu koyapaꞌi lu emiꞌehina: Kokole loe yupahi nogo memoloꞌehigo nani kumu loeyagi moneyagi yupahi bahane halane. Pitau ana kaꞌamofihi kehelito beto hutoꞌa yibi hafili gofa huꞌehina yabe.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.