Marcos 14
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ACF
1 To yalo ana kanagu, sipi mono bomagi to mono ka enelepise bomagi hiti Yesuhi suguna huto nagaꞌi emito ho fililune lite mineꞌahabe. To ana kanagu, Yuta bonaꞌmagi asagaꞌi sipi mono yupapo hapi filuneꞌmu hite minete: Loe yupahi su holenogo nagaꞌi emilune lite kana meleꞌahabe. Henaꞌmube? Ana loe yupahi, mono yupahi yagi, sipi noseꞌna loemo laita hilata nehana kana yabe. Mone noseꞌna kana Pasa yabe nelana, yaꞌma koyapa Huꞌmau enubuto buꞌehina yupa kumu yabe. To mone noseꞌna kana enali beleti noseꞌnaꞌani yisiti hiti lolo mehise faꞌmene nenana yaꞌma yupa kumu yabe.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Ana sipi mono kana maꞌasi hapi filuneꞌmu nehago yaꞌma sipi mono bomagi ma lite enegekesa keheliꞌahabe: Lali yaꞌma Yesuhi sipi noseꞌna kanagu ho fililenogomo, asaga bonaꞌmagi kehelite luba hilabe. Ya higo, yaꞌma noseꞌna kana su holenogo ho fililune. Enali ya lite kehelite geba hiꞌahabe.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 To Yesu Betani hepatoga buto mone bomofihi nohaꞌagu tito minoꞌehibe. Yaꞌma koyapa hehe bomofihi, giꞌa Simoni, aiꞌa nohaꞌagu minoꞌehibe. To anaga minoto noseꞌna nonago, aꞌi moneuba efaha kopo kofito aitoga oꞌehina. Ana konugu mesebe nagamiꞌi hetofana niꞌigo, giꞌa Nati yabe, sipi efapoloti mina fiꞌehinaꞌa yaꞌma kofito oto li hokolo huto Yesuhi latahaꞌalo i heki etoꞌehina yabe.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 To bonaꞌmagi moneꞌa bu gete enipagu logo bigo, ai lu emigo ai lu emigo hite ma liꞌahana: Akae. Henabe luto ya huto i hekibe?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Ana mesebelotiꞌi minaꞌa 300 kina lito buto musufalo bonaꞌi epitita bati hutitaꞌmu yabe. To ya huto latahaꞌalo faꞌmene hekiꞌehina bati mehina supo hibe. Enali ya lite ana aꞌmofihi ka emekiꞌahabe.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 To ya lago, Yesu ma lu epiꞌehina: Oꞌe. Ya ka heꞌmilo. Henabe lite ka emekiꞌahabe? Ka meemekilo. Ai bati suhi hu netoꞌehina niꞌibe.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Enali musufalo bonaꞌi lenalitoga asaga yupahi mineba mineba nehanagi to lenali bati hite fato fato yupahi efahi epilanaꞌmu yabe. To nani lenalitoga asaga yupahi minoba minoba mehilube.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Yaꞌma aꞌmouba nanimo nehe filite keli halanaꞌmu luto yataꞌa mesebe nugufaꞌnilo folo netoꞌehina niꞌibe. Bonaꞌi keli haluneꞌmu nehana suhi huto nugufaꞌnilo mesebe foloꞌehina yabe. Aiꞌa so kiꞌehinaꞌa ahu netoꞌehibe.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 To lusiga nolube. Alihi nani kumu ka lamanaꞌa asaga melugu hepatoga bite kaga beto hite lu epilana nehite yaꞌma aꞌuba hu netoꞌehinamofihi kaꞌmu ana hite lu epilabe. Ai hu netoꞌehinamofihi beto hite kaga lilabe.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Ya noligo aposolo bo moneuba, Kelio nagaꞌi nohina bo, giꞌa Yutasi, ai anagati heꞌmito buto sipi mono bonaloga buto Yesu kumu gutunu ka lu epilubeꞌmu buꞌehibe.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Buto Yesu nohinalo yamofihi lenelepilube luto lu epigo, enali fokehi lite: Efahi kimilutagihe, lite lu emite meleꞌahana. Yalo ai Yutasiu Yesuhi enelepilina kapoꞌa sa sa huꞌehibe.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 To ana kanagu, sipi noseꞌna beleti noseꞌna yisiti hiti lolo mehise nalana yupahi utehi hapi filuneꞌmu nehago sipisipi yaga nalaꞌa Pasa mono yupapo kumu luto helata nehana kanagu, Yesuhi panaꞌaloboꞌamagi ma lu emiꞌahana: Lali Pasa noseꞌna hiyaga buto nalune? Hiya nonugu noseꞌna li nupa huto laita hu ketalune?
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Ya lago, Yesu panaꞌaloboꞌa loemofihi ma lu etimito etoho lifiꞌehina: Olopa hepatoga tite to bo moneuba nagami kohi kofito nobinogo letali bu geletetiti bite megeꞌi biliyo.
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 To ai tilina nonugu nehetite noho bo ma lite lu emiliyo: Afotifu panaꞌaloboꞌni hiti Pasa noseꞌna naluta nohi hiyaꞌa niꞌibe luto nolibe. Ya lite lu emiliyo.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 To ai ifo nonugu leteleꞌmoto tilibe. Anagu sipi nohi mone aiꞌa aleꞌmo bati huꞌehinana letelepilibe. Ana nonugu letali Pasa noseꞌnati li nupa hite leꞌmo bati hiliyo.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Ya ligo, ana loe bomaleꞌi aitogati heꞌmite bite olopa hepatoga tite to Yesu lu etimiꞌehinana yamofihi asagaꞌi bu gelete nohi tite anagu Pasa noseꞌna leꞌmo bati hiꞌahaꞌibe.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 To utehi noligo Yesugi panaꞌalobo 12 magi enigiꞌa aposolo bomagi enali hiti ana nonugu tiꞌahabe.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 To noseꞌna nete nehago Yesu ma luto lu epiꞌehina: Lusiga nolube. Lenali nani hiti noseꞌna nenana bonaꞌi lenali folagahatiniguti bo moneuba fatehatimagihi nani kumu gutunu ka lu epilinaꞌmu yabe.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ya ligo, enali enipagu keta higo, hapi fite moneꞌisi moneꞌisi: Nanifiye ligo, nanifiye ligo ya lite loka heꞌahabe.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 To ai ma lu epiꞌehina: Lenali folagahatiniguti, aposolo bo moneuba ana hilibe. Nani hiti moneko lapelugu lifito nonana bo yabe, Yesu ya luto luꞌehibe.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 To ka mone hiti ma luto lu epiꞌehina: Nani Kokulumaguti limiꞌohuna Bomofita noho fililabe yaꞌma nani kumu mono kagu koyapa keyeꞌahana ka nanitoga ahuto hilibe. To Kokulumaguti limiꞌohuna Bo kumu gutunu ka fatehatimagihi lu epilina bomofihi Huꞌmau gumiꞌi gofa huto halinaꞌmu yabe. Akae. Ana bomofihi itoꞌafu meketatita bati hutitaꞌmu yabe. Huꞌmau gofana huto halinaꞌmu yabe. Yesu ya luto lu epiꞌehina yabe.
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 To noseꞌna nenago, Yesu beleti noseꞌna lito bebe sana ka luto yalo i gofa huto epito ma lu epiꞌehina: Lite nalo. Yaꞌmana nani nugufaꞌni yabe.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 To yalo bai nagami kohi lito, Huꞌmamofitoga foke ka lutoꞌa yalo li epilago, enali asagaꞌi neꞌahana yabe. To nenago, Yesu ma luto lu epiꞌehina:
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Yaꞌma nagamiꞌi golahaꞌni yabe. Huꞌmau bonaꞌmagi kumu luto kaga lu moloꞌehinaloꞌi golahaꞌni limi su halibe. Yaꞌma Huꞌmamofitoga lu mu tifiseꞌnaꞌamu yabe luto golahaꞌni li huto hu moloꞌohube. Yege yege bona kumu luto limi su halinaꞌmu yabe.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 To lusiga lu nolepube. Nani yatai bai nagamiꞌi nonobe. Akuꞌi asaga yupahi menalube. To alihi Huꞌmamofihi kapoꞌa huto akuꞌi yalo yuhufasi nalunaꞌmu yabe luto Yesu ya luꞌehibe.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Ya ligo, enali mono nama mone lilete yalo nonuguti heꞌmite bite Oliba kosaga tite mineꞌahabe.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 To anaga Yesu ma luto lu epiꞌehina: Lenali asagaꞌi heꞌmi netete koli felefa hilabe. Mono kagu Huꞌmau koyapa kaga ma ligo keyeꞌahana: Nani kaba bomofihi holenogo, enali sipisipi yagaꞌa tili tele hite bilabe. Yaꞌma ka luꞌehinaꞌa nanitoga ahuto hilibe. Lenali heꞌmi netete ya hite tili tele hilanaꞌmu yabe.
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 To alihi Huꞌmau filiꞌohunaguti neleꞌmo ho tilenogo, nani kohe toto buto Galili kapogu buloto akuꞌi li gehesa hilune.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Ya ligo, Pitau ma lu emiꞌehina: Oꞌe. Enali asagaꞌi heꞌmi ketete fele su nehenogo nanigo minalube.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Ya ligo, Yesu kaꞌalo ma luto lu emiꞌehina: Nani lusiga lu nokumube. Kai yatai foluguꞌi kokole loe yupahi nogo memoloꞌehinogo kai nani kumu: Ana bo mekeheliꞌohube, luto bahane hoto loeyagi moneyagi yupahi bahane hoto lu epilane. Yesu Pitahi ya lu emiꞌehibe.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Ya ligo, Pitau amuya moloto ma luto lu emiꞌehina: Oꞌe. Nani kai kumu bahane hoto lu meepilube. Kai hiti nehe fililuneꞌmu nehinogo, ana huto bahane hoto lu meepilube. To nani ana huto nehe fililana bati huto yabe nolube. To panaꞌaloboꞌamagi asagaꞌi ana hite yaꞌma lite liꞌahana yabe.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Yalo bite mone hepatoga, giꞌa Gesemani bite nehetite, Yesu panaꞌlobomagihi ma luto lu epiꞌehina: Nani Huꞌmamofihi ka lu emito nunumu hu emilubeꞌmu nohunagi, lenali maga minete meto minalo.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ya luto ai Pitagi Yemesigi Yonigi, enaligo eneleꞌmoto nobigo, komopaꞌagu sipi keta higo ipaꞌagu gabuꞌi gofa gigo ma luto lu epiꞌehina:
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Ke. Nemehuba sipi keta higo, nipagu gabuꞌi gofa gigo fililubeꞌmu nohube. Lenali maga minete, kaba hite minalo.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Ya luto yalo nesiꞌasi buloto melugu kana fu tito koloto nunumu huto Huꞌmamofitoga yaꞌma gupisalo gabuꞌi giseꞌnamofihi kanaꞌa akuꞌi huto mehilifi to huto hilifi ya luto loe lugufa ekesa kehelito loka hoꞌehibe.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 To ma luto nunumu huto luꞌehina: Oho. Apaobe. Afoꞌnigase. Kai amuyaka hiti bo nohane. Kai asagaꞌna hilatana mone keta mehu ketoꞌehina niꞌibe. To yaꞌma hu netalubeꞌmu nohataya heꞌmilapiye? Kai keheliꞌahane. Yaꞌma nani foyaꞌni meniꞌibe. Kaika so kiꞌahatanamofihi hu netobo. Afoꞌnigabe.
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Ya luloto, i behe huto oto panaꞌaloboꞌamagi enubuꞌi nekago, oto bu goto Pitatoga ma luto lu emiꞌehina: Akae. Simonio. Kubuꞌi nokapiye? Kai hupamone kanagu bati huto kaba hu netalataꞌa mehuꞌahapihe?
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Yalo enalitoga ma luto lu epiꞌehina: Lenali kaba hite minalo. Yaꞌma Satau fi taga hu lepololenogo lenali foipana hilafi mehilabe. Lenali foipana hi lalagi luto kaba hite minete nunumu hilo. Lenemehuba uleꞌale huto minalubeꞌmu nohinagi akuꞌi lenugufa lapa mebiꞌehina niꞌibe. Yaꞌmu kaba hi bati hite minete nunumu hite minalo.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 To Yesu ya luloto mone hiti buto Huꞌmamofitoga nunumu huto yaꞌma koyapa lu emiꞌehina ka ana huto akuꞌi lu emiꞌehina yabe.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 To yalo i behe huto oto bu enagago, enali ana hite enubuꞌi kefa hiꞌahabe. Enubu kolo kolo higo, kefa hiꞌahabe. To ai kaga lu epinamo, enali ka melise mineꞌahana. Henaꞌmube? Enubuya higo, henabe ka lu emilune lite, enegekesa yigite legese hite ka melise faꞌmene mineꞌahana yabe.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 To ai mone kana hiti buloto oloto bu enogoto ma luto lu epiꞌehina: Lenali ana hite lenabasu bite ke fa nehafiye? Yatai anasi yabe. Kanaꞌni aoꞌehibe. Bo moneuba nani Kokulumaguti limiꞌohuna Bomofita kumu gutunu ka lu epilago, yaꞌma fatehatimagi, foipa bonaꞌmagi nagaꞌi nimiluneꞌmu nealabe. Bu galo.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Nani kumu nagaꞌi fatehatimagihi enelepilata bouba aꞌnoabe. Ho tilo. Lali aitoga bilune.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Yesu ya noligo, anaꞌasi aposolo bo moneuba, giꞌa Yutasi, ai hiti babu bonaꞌmagi hiti muki osahi to emita osahi kofite neabe. Enali sipi mono bomagi to mono ka enelepise bomagi hiti to olopa mono bomagi hiti enoho lifilago ete nehetiꞌahana yabe.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 To Yutasiu koyapa ma luto alu epiꞌehina: Buga. Yaꞌma nani soso hu etaluna bomofihi lenali bu gete nagaꞌi emite li pili kete leꞌmete bilo.
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 To Yutasiu yalo Yesutoga anaꞌasi oto be tigito: Afoꞌnigabe luto soso hu etoꞌehina yabe.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Ya higo, enali meꞌme hite bite nagaꞌi emiꞌahabe.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 To ya hago, anaga minana bo moneuba emitaꞌi li saga hutoꞌa sipi mono kaba bomofihi koko panaꞌamofihi ekesaꞌa i gitigito laga hu heꞌmiꞌehibe.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Ya higo, Yesu ma lu epiꞌehina: Lenali yatai henabe lite osahi hiti emitaꞌi hiti nanitoga kofite neabe? Nani guminalo bo nohufihe?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 To nani asaga yupahi sipi mono nonugu lenali nehanalo minoto kaga lu lepilata huto minonamo niꞌinaya to lenali nagaꞌi menimiꞌahanaya yatai henabe lite emitaꞌi hiti osahi hiti lite neabe? Ana, yaꞌma mono kagu koyoꞌehinanauba yatai nanitoga huto hilinaꞌmu yabe.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Ya ligo, panaꞌaloboꞌamagi asagaꞌi aitogati heꞌmite koli feleꞌahabe.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 To anaga neheya kola bo moneuba gu kata mehepise koholi kata anasi hepiꞌehina bouba Yesuhi megeꞌi nobigo, enali ai hiti nagaꞌi emilune lite nu nekigo,
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 ai meleꞌisi kataꞌa enayanugu heto nomoloto gufayapago koli folofa huꞌehina yabe.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 To enali Yesuhi leꞌmete bite sipi olopa mono bologa leꞌmete biꞌahabe. To anaga sipi mono bomagi asagaꞌi to olopa bomagi hiti to mono ka enelepise bomagi hiti li nupa hite mineꞌahabe.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Yesu anaga leꞌmete nebago Pitau fotoꞌi minoto megeꞌi buto sipi olopa mono bomofihi kugumaꞌalugu tito gimi boꞌamagi hiti meto minoto logo lota huto minoꞌehina yabe.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 To sipi mono bomagi to mono kanisolemagi asagaꞌi ka foya liꞌahabe. Ka foya lite, to Yesuhi ho filune lite ai kumu mukulu filina bo sa sa hiꞌahabe. Akuꞌi ho filise ka lilata bo mone huto mehuꞌehina.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Fato fato bomagi Yesu kumu faga lite megeka liꞌahago akuꞌi moneko ka legege hite meliꞌahabe. Fato fato ka liꞌahabe.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 To moneꞌamagi ho tite faga lite ma liꞌahabe:
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 Lali yaꞌma bomofi kumu kaga noligo keheliꞌohuta yabe. Ai ma lulata luꞌehina: Yaꞌma sipi mono nohi bonaꞌmagi giꞌahana nohi nani tele bilotoꞌni akuꞌi loeyagi moneyagi yege yupahi bonaꞌmagi megilana nohi meleꞌisi gilube. Ya noligo, keheliꞌohuta yabe.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Enali ya lite akuꞌi ana hite moneko ka melise sibi sibi ka lite liꞌahana.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 To yalo, sipi olopa mono bouba folagato ho tito Yesuhi ma luto loka hoꞌehina: Kai ka meluse minalapiye? Kai kumu kifisa neinaya henabe ka akuꞌi lilane? Ya ligo, Yesu enali kaꞌani gusunupaꞌa meniꞌigo kehelito ka meluse faꞌmene minoꞌehibe.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Ya higo, sipi olopa mono bouba, mone hiti loka hoto ma luꞌehibe: Kai hetofa bo Huꞌmamofihi panaꞌa, Mesia bo nohapiye?
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Ya ligo, Yesu ma luto luꞌehina: Nani ana bo nohube. To alihi yupahi nani Kokulumaguti limiꞌohuna Bomofita Huꞌmamofihi lamagaꞌalo minenogoꞌni bu galane. To aku kokulumaguti sopohi hiti noliminogoꞌni bu galane.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Ya ligo, ana sipi mono bouba komopaꞌagu logo bigo, gu kataꞌa li botala itoꞌa Yesuhi ka emekiloto ma lu epiꞌehina: Anasi nolibe. Lali henabe luto fato bonaꞌi enoloka halune?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Aiꞌa bagaꞌaluguti Huꞌmamofihi megeka noligo keheliꞌohune. Henana hu etalune? Lenali kehelite lu nimilo.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Ya ligo enali asagaꞌi: Ho fililune lite moneko ka liꞌahana. Yalo bonaꞌi moneꞌamagi Yesuhi libiꞌna heteꞌani to buꞌa ifi tete enaya osatu hoto ma liꞌahana: Oho, kiyiꞌafu kohoꞌehibe. Lu hokolo hubo. To ya nelago gimi bomagi ana hite enaya osatu heꞌahabe.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 — ausente —
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 — ausente —
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ya ligo Pitau bahane hoto amuya moloto ma luto luꞌehina: Oꞌe. Kai nolataka menokehelube. Ya luto bihu kasito buto minoꞌehibe. To kokole nogo moloꞌehina.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 To ana kele kele paꞌuba bu goto anaga neminana bonaꞌmagihi lu epiꞌehina: Bu galo. Kaꞌmeya bo Yesuhi panaꞌa nohibe.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Ya luto ligo Pitau ana huto: Oꞌe, luto bahane hoꞌehina. To kana nesiꞌasi bu su holago logo lota huto minana bo moneuba Pitahi ma luto lu emiꞌehina: Maꞌnaka. Kai panaꞌa nohutoka yaꞌma faga meluboꞌma. Galili nagaꞌi nohata keheliꞌohuna yabe.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Ya noligo Pitau huli ka luto to yahi tito amuya moloto ma lu epiꞌehina: Oꞌe. Nani ana bomofi kumu lenali kaga lu nimilata nehana yaꞌma mekeheliꞌohube.
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ya ligo anaꞌasi kokole nogo mone hiti moloꞌehina yabe. To Pitau Yesu lu emiꞌehina ka beto huꞌehina. Yesu koyapaꞌi lu emiꞌehina: Kokole loe yupahi nogo memoloꞌehigo nani kumu loeyagi moneyagi yupahi bahane halane. Pitau ana kaꞌamofihi kehelito beto hutoꞌa yibi hafili gofa huꞌehina yabe.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.