Lucas 9
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC
1 Yesu panaꞌaloboꞌa nayahi luga luga su hoto nigigusagati loemo heleko malago neminana kehe ito eneleꞌmo nupa huloto ai giꞌalo foipa felefi to enebesiseꞌnafi li heꞌmilabe luto eneleꞌmo ho tiꞌehinaꞌa hiti to sipi amuya molo epolotoꞌa epiꞌehina.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Ya huloto ai Huꞌmamofihi kapoꞌa kumu bite ka lu yege nehete enebesiseꞌna li heꞌmi heꞌmi hilabe luto enoho lifiꞌehina yabe.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Yesu ma luto lu epiꞌehina: Lenali kapo nemeletemo lenayanuga anaꞌina melise faꞌmene bilo. Fatusa osahifi sisaku gutinifi noseꞌnatinifi efahatinifi to guketetini mone li fakene hite melise faꞌmene lenayapako bilo.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 To enali lenebe tigilago nohi moneluga tilete analo noseꞌna nelata fatoga bila ela mehise ana nonugago nehite ana hepaꞌi heꞌmite fatoga biluneꞌmuko bilata hilo.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 To hepaꞌi mone luga nehe netinogomo nonuga leneleꞌmo menemelenogomo enubulo lenemegesatini epite heꞌmilata hilo.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Ya luto Yesu panaꞌaloboꞌa lu epololago enali asaga hepato hepato bula ola hite ka lamanaꞌa lu yege hete lu epimofaꞌna nehite epesina bonaꞌi eneleꞌmo ye komofaꞌna hite asaga kapoga bula ola hiꞌahana yabe.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Heloti Galili kapo kibina bo ai asagaꞌna huto hinamofihi kagaꞌa akehelito nohigo lugaꞌa bonaꞌmagi Yoniu nagami folo epolose bo filiꞌehinati akuꞌi ho tiꞌehibe lago ai ekesagu pisili bito loe lae huꞌehina.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Lugaꞌa bonaꞌmagi koyapa bo Elaiyau huto nohibe nelago to lugaꞌa bonaꞌmagi koyapa mono ka leliꞌali huꞌehina bo akuꞌi ho tiꞌehibe lila hite kaga lu samahi tiꞌahana.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Ya nelago Helotiu ma luto luꞌehina: Nani koyapaꞌi Yonihi lubahaꞌa laga huto latahaꞌa liꞌohunamo yagi ai yaꞌma bo kiyiꞌafu nohigo kagaꞌa fato fatoꞌi babu lito nokehelube? Ya luto luloto ai Yesu kumu mapahi fito sa sa huba huba huto minoꞌehina.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Yesuhi aposolo pananaꞌa akuꞌi ete li nupa hi su helete asagaꞌna enali hiꞌahana Yesuhi lu emiꞌahana. Ai asagaꞌi panaꞌaloboꞌa eneleꞌmoto lugaꞌa fato bonaꞌi noheꞌmi epoloto enaligo Betesaita hepato biꞌahana.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Yege yege bonaꞌi Yesu ya huto nobibe lanaꞌa kehelilete megeꞌi lifite biꞌahana. Ai enebe tigito Huꞌmamofihi kapo kumuꞌi kaga lu epito epesiꞌehina bonaꞌi eneleꞌmo ye koꞌehina yabe.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Utehi yege limi falalubeꞌmu nohigo Yesuhi 12 panaꞌaloboꞌamagi aitoga ete ma luto lu emiꞌahana: Ma hepaꞌmo ka meꞌi niꞌinagi kai asaga bonaꞌi enoho lifitogo hepaꞌi ninalo bila ela hite noseꞌnaꞌani sa sa hite nelete kalabe.
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Ya nelago Yesu ma luto lu epiꞌehina: Lenalitini noseꞌna epilo, luꞌehina. Enali ma lite liꞌahana: Lali beleti noseꞌna loegi loegi monegi hiti fayaꞌi loe hiti anasi liꞌohune. Kai kekesa nokehelita asaga yaꞌma babu bonaꞌmagihi noseꞌna sa sa huto mina filoto ito oto epilupihe?
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Babu bona 5,000 analo mineꞌahana Yesu panaꞌaloboꞌa ma luto lu epiꞌehina: Lenali ana bona lu epinogo li nupa hila hila hite 50 50 melugu mineno, luto lu epiꞌehina.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Yesuhi panaꞌaloboꞌamagi ana kaga ana bonaꞌi lu epilete eneleꞌmo melugu malago mineꞌahana.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Ya nehago Yesu beleti noseꞌna loegi loegi monegi hiti fayaꞌi loemo liloto kokulumatoga bu go saga huloto Huꞌmamofihi fokehi holoto ana noseꞌna li tobo sito panaꞌaloboꞌa epigo enali lite bite ana bonaꞌi bite muyaga epila maga epila hiꞌahana.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Enali asagaꞌi ana noseꞌna nelete enumuꞌi hulago limo koko hinaꞌa Yesuhi pananaꞌamagi li nupa hite safe nayahi luga luga su hoto nigigusagati loemo heleko malago li gu iꞌahana yabe.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Mone yupahi Yesu aiꞌasigo nunumu huto nohigo panaꞌaloboꞌa aitoga eꞌahana. Asaga bonaꞌmagi nani kumuꞌi hena hibe lite liꞌahabe? Yesu enoloka hoꞌehina.
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Ya ligo enali lugaꞌamagi: Yoniu nagami folo epolose bo nohibe lite nelago lugaꞌamagi Elaiyau nohibe lite nelago to lugaꞌamagi koyapaꞌi lu huto huto bonaꞌi filiꞌehina akuꞌi meluguti ho tiꞌehibe lite liꞌahana yabe.
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Ai panaꞌaloboꞌa enoloka hoꞌehina: Lenali nani kumuꞌi kiyiꞌafu nohibe lite lenekesa nekehelibe? Yesu ya luto enoloka hago Pitau ma luto kaꞌalo luꞌehina: Kai Huꞌmau koho lifiꞌehina panaꞌa Mesia nohane luꞌehina.
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Yesu suguna ka pananaꞌa amuya ka ma luto lu epiꞌehina: Bo moneꞌmofihi lenali mana kaga lu meemilo.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Kokulumaguti limiꞌehina Bo sipi gabuꞌi gilenogo enali olopa bonaꞌi to sipi mono noto kaba bonaꞌi to keya ka babafi bonaꞌi enali enemegesa hu nimite naniꞌi nehelenogo filiꞌohunagati akuꞌi loegi monegi yupahi minoloto Huꞌmau neleꞌmo ho tilibe luto Yesu lu epiꞌehina.
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 To ai ma luto lu epiꞌehina: Bo moneuba nani hiti alube lutomo aiꞌamuꞌi ekesa yigi fatoga mololoto malipu yafaꞌa asaga yupahi nani ana huseꞌna suhi li saga huba huba nohuto nemegeꞌi meleno.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 To bo moneuba aiꞌa komopaꞌa li tokolo huto lu uleꞌale huto minalina alihaꞌa mino bati huse hepato mebuse mehaꞌa minigilinaꞌmu yabe. To bo moneuba nani kumu luto komopaꞌa nanitoga molo nimito minalina alihaꞌa mehaꞌa heꞌmilina meminigise mino kosabaꞌna huto hilinaꞌmu yabe.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 To bo moneuba liliꞌna amuya moloto liloto yogo foya bo huto minoto asagaꞌna melugu ninana ai li su holoto minoto aiꞌa komopaꞌa li sibina huto mehaꞌa minigilenogo alihaꞌa ana yogo feꞌnohaꞌauba li buto bito heꞌmalina yaꞌmana asaganauba hena huto heꞌmalina niꞌibe?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 To bo moneuba nani kumu to kagaꞌni enelepiseꞌnamoꞌmu lesa linogo to megesa hu niminogo alihaꞌa Kokulumaguti limiꞌohuna Bo hiti Huꞌma hiti ageloꞌamagi hiti yaꞌma fana mehenaguti alana yupahi ana bomofihi nemegesa hu noemito minalube.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Lenekesu kaꞌni meheno. Yatai nani lu nolepube, luga ma ho tite nehana mefilise nehite Huꞌmamofihi kapoꞌa huto hilina enali yataꞌa bu gelete fililanaꞌmu yabe.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Asaga kaga lu epiloto salele mone minoto Yesu ai Pitahi Yonihi to Yemesigihi eneleꞌmoto numuna hilune lite kosagu tiꞌahana.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Yesu nunumu huto nohigo okabaꞌa fato suhi huto huto huloto guketeꞌa koholi logo huloto gulu gulu luto fi besa loꞌehina.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Meleꞌisi analo bo loemaleꞌi Yesu hiti kaga beto hiꞌahana. Ana bole etali Moseugo Elaiyaugo nehaꞌibe.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Etali kokulumamofihi fana mehaꞌa hiti nehetilete Yesu Yelusale hepalugu Huꞌmau lu etoꞌehina kapolo moloto fililinamofihi kaꞌa lugo keheligo hiꞌahana.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 To Pitagi laluꞌafugi koseleꞌani enehete enubuꞌi nokoto kaluneꞌmu nehabe. Keleteꞌani ho tite gili hite Yesuhi fana toꞌehinana to koyapa bomaleꞌi ho tiꞌahaꞌina bu geꞌahabe.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 To bomaleꞌi Yesutogati heꞌmite bilaꞌigo Pitau Yesu ma lu emiꞌehibe: Tisao, lali mana bu goꞌohunanaga bati huto nominone. Lali yege nopo loegi monegi gilune. Kaiꞌnaka mone to Mosehi mone Elaiyahi mone ya huto gilune, Pitau luto ai lesa nohutoꞌa ekesa mekeheliꞌehina.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Ya noligo enalitoga sopohi gilago samapagu panaꞌalobomagi minete sipi koli hiꞌahana.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Yaloꞌi sopopoguti nogoꞌa moloto ma luꞌehibe: Yaꞌma bo naniꞌni panaꞌni nohibe. Nigi moneko panaꞌni leꞌmo ho tiꞌohuna panaꞌni kaꞌa kehelilo.
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Ya luto lu su hoꞌehigo Yesu aiꞌasigo faꞌmene nohinagi bu geꞌahabe. Panaꞌalobomagi bu geꞌahanana asagaꞌi suguna hite fato bonaꞌi kaga mone meepise nehite mineꞌahabe.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Mone kanagu enali kosa heꞌmite nelimigo babu bonaꞌi li nupa hite ete Yesuhi kapogu bu geꞌahana.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 To bo moneuba ana bonaꞌmagi folagahaꞌaniguti kehe ito ma luꞌehina: Tisao, kai yege panaꞌni bu gobo. Nani moneko panaꞌni nohibe.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 To foipa fele moneuba ana panaꞌi nu nokigo ai sipi kehe ilata nohibe. Ya nohigo ana foipa feleuba ana panaꞌi nu kito melugu leꞌmo ho kago melugu afoya tibibi huto nokago bagalugati gele yau yau huto libiꞌna limilata nohina yabe. Ya nohigo ana panaꞌmofihi gufaꞌa hetito sibina huto meleꞌisi meheꞌmi etoseꞌna nohibe.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 To nani koko pananaka leꞌmo bati hu etalo luto enoloka honamo enali leꞌmo bati mehilanaꞌa hiꞌahabe.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Yesu kaꞌalo luꞌehina: Akae. Lenali yatai kanalo boanaꞌise, lenali ka keheliseꞌnatini meminabe to komopatini bebe soto meminolata hibe. Henaki yupahi lenali hiti nani minoto keheli sibinanatini kofeliꞌali nohube? Panaka leꞌmoto maga obo.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Ya noligo ana panaꞌa noago ana foipa feleuba leꞌmo ho kago melugu koloto kesepu kesepu noigo Yesu ana foipa felemo ka emekito ana panaꞌi leꞌmo bati huloto afoꞌafihi ana panaꞌi emiꞌehina.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 To asaga boanaꞌi Huꞌmamofihi sipi amuyaꞌa bu gelete enali hetofa suhi hibe lilete enegelo biꞌahabe.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 Maꞌasi ka mone lu lepilubeꞌmu nohuna lenekesu meheno. Alihi bonaꞌmagi Kokulumaguti limiꞌehina Bomofihi leꞌmete bite nagaꞌi emilago Huꞌmau keheliloto lu laga mehilibe.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Ya lina enali ana ka hapaꞌa mekeheliꞌahana yabe. Ana kamofihi hapaꞌa fala kito niꞌigo enali keheli hokolo mehite akuꞌi loka halupi hena hilupi lite loe lae hite enelesa luꞌehina yabe.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Yesuhi koko panaꞌamagi enaliꞌaniguti kiyiꞌafu sipi nohibe lite lilete kenasabo biꞌahana.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Yesu kaga nelana akeheliloto ai yagapanaꞌi mone metoga leꞌmo ho tiloto
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 ma luto lu epiꞌehina: Bo moneuba ma lagaso yagapanaꞌi nani kumu heꞌmalina ai naniꞌi neheꞌmalinaꞌmu yabe. To bo moneuba naniꞌi neheꞌmalina ai naniꞌi noho lifigo limiꞌohuna bo heꞌmalinaꞌmu yabe. Bo mone folagahatiniguti nesi bo laba huto nohilina ai sipi bo nohibe.
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Yoniu luꞌehina: Kaba Bo, bo moneuba kai kigi hoto foipa fele li heꞌmi heꞌmi nohigo bu goloto ai lali nagaluguti menohigo ya mehubo luto lu laga hu etoꞌohune.
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Ya ligo Yesu luꞌehina: Lenali lilinaꞌa laga mehi etalo, ai fatehatini legi huto menohina ai lenali lenalalutinifu yabe.
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Huꞌmau Yesuhi leꞌmalina kanaꞌa leba tago Yesu Yelusale hepato kapo moloto bilube luto ekesa kehelite minoꞌehina.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Ai bonaꞌi lugufa kohe tete kaga lite Samalia kegiꞌamofihi hepato mone bite anana anana li loloba nehi etenogo ai alihi bilube luto enoho lifiꞌehina.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Ya hinamo Samalia hepato bonaꞌmomagi enali Yelusale hepato bilubeꞌmu nohibe lana akehelilete enali Yesu hepatigu mealibe lite be metigiꞌahana yabe.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Yesuhi koko panaꞌa Yemesiugo Yoniugo yaꞌma hana hapaꞌani bu gelete etali Yesuhi loka heꞌahaꞌina: Sipi Bo, kai kekesa nokehelita kokulumalugu logomuꞌi kehe inogo ma bonaꞌi oto enoloboto su halina bati huto niꞌifihe?
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Ya lite haꞌigo Yesu i gelehe huto: Oꞌe, luto ka etemekiꞌehina.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Ya hulago enali ana hepaꞌi heꞌmite fato hepato biꞌahana.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Kapo melete nebago bo moneuba Yesuhi ma luto lu emiꞌehina: Bula ola hilataga nani kemegeꞌi lefelili hilube luꞌehina.
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Yesu ma luto luꞌehina: Ya hilapi? Nani lipoti nokumube. Lopi kalamagi mehi kapolugu minago namamagi yafagu nohaꞌani minago huꞌehinaya Kokulumaguti limiꞌehina Bouba basu bito ko fulu hilina hepaꞌa meniꞌibe.
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Yesu mone bomofihi: Nemegeꞌi molobo luto lu emiꞌehina. Ya ligo ana bouba ma luto luꞌehina: Sibi Bo, yataꞌa nani buto afoꞌnifu fililenogo keli ho etolotoꞌni yabe.
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Yesu ma luto luꞌehina: Kai heꞌmitogo filise bonaꞌi suhi hite komopaꞌani menimiseꞌnamagi filiꞌehina bonaꞌi keli halabe. Kai buto Huꞌmamofihi kapoꞌa kumu lu yege homofaꞌna hubo, luto Yesu ana bo lu emiꞌehina yabe.
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 To bo mone fatouba ma luꞌehina: Kemegeꞌi malalunamoya negeba huꞌehitogo yataꞌa nani buto lalamehaꞌni nayahi epito soso hu epelenogoꞌni yabe, luto Yesuhi lu emiꞌehina.
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Yesu ma luto ana bo lu etoꞌehina: Bo moneuba keꞌmuya kifilubeꞌmu golagaꞌaga minoloto to megesaꞌaga bu go bu go hilina keꞌmuya kifilinaꞌa bati mehilibe. To ana huto bo moneuba nemegeꞌi malalubeꞌmu minoloto koyapa minose hapaꞌamu ekesa yigi yigi hilina bo yaꞌma ai Huꞌmamofihi kapoꞌalo tilina bati mehilinaꞌmu yabe.
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.