Lucas 9

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu panaꞌaloboꞌa nayahi luga luga su hoto nigigusagati loemo heleko malago neminana kehe ito eneleꞌmo nupa huloto ai giꞌalo foipa felefi to enebesiseꞌnafi li heꞌmilabe luto eneleꞌmo ho tiꞌehinaꞌa hiti to sipi amuya molo epolotoꞌa epiꞌehina.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Ya huloto ai Huꞌmamofihi kapoꞌa kumu bite ka lu yege nehete enebesiseꞌna li heꞌmi heꞌmi hilabe luto enoho lifiꞌehina yabe.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Yesu ma luto lu epiꞌehina: Lenali kapo nemeletemo lenayanuga anaꞌina melise faꞌmene bilo. Fatusa osahifi sisaku gutinifi noseꞌnatinifi efahatinifi to guketetini mone li fakene hite melise faꞌmene lenayapako bilo.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 To enali lenebe tigilago nohi moneluga tilete analo noseꞌna nelata fatoga bila ela mehise ana nonugago nehite ana hepaꞌi heꞌmite fatoga biluneꞌmuko bilata hilo.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 To hepaꞌi mone luga nehe netinogomo nonuga leneleꞌmo menemelenogomo enubulo lenemegesatini epite heꞌmilata hilo.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Ya luto Yesu panaꞌaloboꞌa lu epololago enali asaga hepato hepato bula ola hite ka lamanaꞌa lu yege hete lu epimofaꞌna nehite epesina bonaꞌi eneleꞌmo ye komofaꞌna hite asaga kapoga bula ola hiꞌahana yabe.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Heloti Galili kapo kibina bo ai asagaꞌna huto hinamofihi kagaꞌa akehelito nohigo lugaꞌa bonaꞌmagi Yoniu nagami folo epolose bo filiꞌehinati akuꞌi ho tiꞌehibe lago ai ekesagu pisili bito loe lae huꞌehina.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Lugaꞌa bonaꞌmagi koyapa bo Elaiyau huto nohibe nelago to lugaꞌa bonaꞌmagi koyapa mono ka leliꞌali huꞌehina bo akuꞌi ho tiꞌehibe lila hite kaga lu samahi tiꞌahana.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Ya nelago Helotiu ma luto luꞌehina: Nani koyapaꞌi Yonihi lubahaꞌa laga huto latahaꞌa liꞌohunamo yagi ai yaꞌma bo kiyiꞌafu nohigo kagaꞌa fato fatoꞌi babu lito nokehelube? Ya luto luloto ai Yesu kumu mapahi fito sa sa huba huba huto minoꞌehina.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Yesuhi aposolo pananaꞌa akuꞌi ete li nupa hi su helete asagaꞌna enali hiꞌahana Yesuhi lu emiꞌahana. Ai asagaꞌi panaꞌaloboꞌa eneleꞌmoto lugaꞌa fato bonaꞌi noheꞌmi epoloto enaligo Betesaita hepato biꞌahana.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Yege yege bonaꞌi Yesu ya huto nobibe lanaꞌa kehelilete megeꞌi lifite biꞌahana. Ai enebe tigito Huꞌmamofihi kapo kumuꞌi kaga lu epito epesiꞌehina bonaꞌi eneleꞌmo ye koꞌehina yabe.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Utehi yege limi falalubeꞌmu nohigo Yesuhi 12 panaꞌaloboꞌamagi aitoga ete ma luto lu emiꞌahana: Ma hepaꞌmo ka meꞌi niꞌinagi kai asaga bonaꞌi enoho lifitogo hepaꞌi ninalo bila ela hite noseꞌnaꞌani sa sa hite nelete kalabe.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Ya nelago Yesu ma luto lu epiꞌehina: Lenalitini noseꞌna epilo, luꞌehina. Enali ma lite liꞌahana: Lali beleti noseꞌna loegi loegi monegi hiti fayaꞌi loe hiti anasi liꞌohune. Kai kekesa nokehelita asaga yaꞌma babu bonaꞌmagihi noseꞌna sa sa huto mina filoto ito oto epilupihe?
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Babu bona 5,000 analo mineꞌahana Yesu panaꞌaloboꞌa ma luto lu epiꞌehina: Lenali ana bona lu epinogo li nupa hila hila hite 50 50 melugu mineno, luto lu epiꞌehina.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Yesuhi panaꞌaloboꞌamagi ana kaga ana bonaꞌi lu epilete eneleꞌmo melugu malago mineꞌahana.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Ya nehago Yesu beleti noseꞌna loegi loegi monegi hiti fayaꞌi loemo liloto kokulumatoga bu go saga huloto Huꞌmamofihi fokehi holoto ana noseꞌna li tobo sito panaꞌaloboꞌa epigo enali lite bite ana bonaꞌi bite muyaga epila maga epila hiꞌahana.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Enali asagaꞌi ana noseꞌna nelete enumuꞌi hulago limo koko hinaꞌa Yesuhi pananaꞌamagi li nupa hite safe nayahi luga luga su hoto nigigusagati loemo heleko malago li gu iꞌahana yabe.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Mone yupahi Yesu aiꞌasigo nunumu huto nohigo panaꞌaloboꞌa aitoga eꞌahana. Asaga bonaꞌmagi nani kumuꞌi hena hibe lite liꞌahabe? Yesu enoloka hoꞌehina.
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Ya ligo enali lugaꞌamagi: Yoniu nagami folo epolose bo nohibe lite nelago lugaꞌamagi Elaiyau nohibe lite nelago to lugaꞌamagi koyapaꞌi lu huto huto bonaꞌi filiꞌehina akuꞌi meluguti ho tiꞌehibe lite liꞌahana yabe.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Ai panaꞌaloboꞌa enoloka hoꞌehina: Lenali nani kumuꞌi kiyiꞌafu nohibe lite lenekesa nekehelibe? Yesu ya luto enoloka hago Pitau ma luto kaꞌalo luꞌehina: Kai Huꞌmau koho lifiꞌehina panaꞌa Mesia nohane luꞌehina.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Yesu suguna ka pananaꞌa amuya ka ma luto lu epiꞌehina: Bo moneꞌmofihi lenali mana kaga lu meemilo.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Kokulumaguti limiꞌehina Bo sipi gabuꞌi gilenogo enali olopa bonaꞌi to sipi mono noto kaba bonaꞌi to keya ka babafi bonaꞌi enali enemegesa hu nimite naniꞌi nehelenogo filiꞌohunagati akuꞌi loegi monegi yupahi minoloto Huꞌmau neleꞌmo ho tilibe luto Yesu lu epiꞌehina.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 To ai ma luto lu epiꞌehina: Bo moneuba nani hiti alube lutomo aiꞌamuꞌi ekesa yigi fatoga mololoto malipu yafaꞌa asaga yupahi nani ana huseꞌna suhi li saga huba huba nohuto nemegeꞌi meleno.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 To bo moneuba aiꞌa komopaꞌa li tokolo huto lu uleꞌale huto minalina alihaꞌa mino bati huse hepato mebuse mehaꞌa minigilinaꞌmu yabe. To bo moneuba nani kumu luto komopaꞌa nanitoga molo nimito minalina alihaꞌa mehaꞌa heꞌmilina meminigise mino kosabaꞌna huto hilinaꞌmu yabe.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 To bo moneuba liliꞌna amuya moloto liloto yogo foya bo huto minoto asagaꞌna melugu ninana ai li su holoto minoto aiꞌa komopaꞌa li sibina huto mehaꞌa minigilenogo alihaꞌa ana yogo feꞌnohaꞌauba li buto bito heꞌmalina yaꞌmana asaganauba hena huto heꞌmalina niꞌibe?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 To bo moneuba nani kumu to kagaꞌni enelepiseꞌnamoꞌmu lesa linogo to megesa hu niminogo alihaꞌa Kokulumaguti limiꞌohuna Bo hiti Huꞌma hiti ageloꞌamagi hiti yaꞌma fana mehenaguti alana yupahi ana bomofihi nemegesa hu noemito minalube.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Lenekesu kaꞌni meheno. Yatai nani lu nolepube, luga ma ho tite nehana mefilise nehite Huꞌmamofihi kapoꞌa huto hilina enali yataꞌa bu gelete fililanaꞌmu yabe.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Asaga kaga lu epiloto salele mone minoto Yesu ai Pitahi Yonihi to Yemesigihi eneleꞌmoto numuna hilune lite kosagu tiꞌahana.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Yesu nunumu huto nohigo okabaꞌa fato suhi huto huto huloto guketeꞌa koholi logo huloto gulu gulu luto fi besa loꞌehina.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Meleꞌisi analo bo loemaleꞌi Yesu hiti kaga beto hiꞌahana. Ana bole etali Moseugo Elaiyaugo nehaꞌibe.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Etali kokulumamofihi fana mehaꞌa hiti nehetilete Yesu Yelusale hepalugu Huꞌmau lu etoꞌehina kapolo moloto fililinamofihi kaꞌa lugo keheligo hiꞌahana.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 To Pitagi laluꞌafugi koseleꞌani enehete enubuꞌi nokoto kaluneꞌmu nehabe. Keleteꞌani ho tite gili hite Yesuhi fana toꞌehinana to koyapa bomaleꞌi ho tiꞌahaꞌina bu geꞌahabe.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 To bomaleꞌi Yesutogati heꞌmite bilaꞌigo Pitau Yesu ma lu emiꞌehibe: Tisao, lali mana bu goꞌohunanaga bati huto nominone. Lali yege nopo loegi monegi gilune. Kaiꞌnaka mone to Mosehi mone Elaiyahi mone ya huto gilune, Pitau luto ai lesa nohutoꞌa ekesa mekeheliꞌehina.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Ya noligo enalitoga sopohi gilago samapagu panaꞌalobomagi minete sipi koli hiꞌahana.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Yaloꞌi sopopoguti nogoꞌa moloto ma luꞌehibe: Yaꞌma bo naniꞌni panaꞌni nohibe. Nigi moneko panaꞌni leꞌmo ho tiꞌohuna panaꞌni kaꞌa kehelilo.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Ya luto lu su hoꞌehigo Yesu aiꞌasigo faꞌmene nohinagi bu geꞌahabe. Panaꞌalobomagi bu geꞌahanana asagaꞌi suguna hite fato bonaꞌi kaga mone meepise nehite mineꞌahabe.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Mone kanagu enali kosa heꞌmite nelimigo babu bonaꞌi li nupa hite ete Yesuhi kapogu bu geꞌahana.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 To bo moneuba ana bonaꞌmagi folagahaꞌaniguti kehe ito ma luꞌehina: Tisao, kai yege panaꞌni bu gobo. Nani moneko panaꞌni nohibe.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 To foipa fele moneuba ana panaꞌi nu nokigo ai sipi kehe ilata nohibe. Ya nohigo ana foipa feleuba ana panaꞌi nu kito melugu leꞌmo ho kago melugu afoya tibibi huto nokago bagalugati gele yau yau huto libiꞌna limilata nohina yabe. Ya nohigo ana panaꞌmofihi gufaꞌa hetito sibina huto meleꞌisi meheꞌmi etoseꞌna nohibe.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 To nani koko pananaka leꞌmo bati hu etalo luto enoloka honamo enali leꞌmo bati mehilanaꞌa hiꞌahabe.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Yesu kaꞌalo luꞌehina: Akae. Lenali yatai kanalo boanaꞌise, lenali ka keheliseꞌnatini meminabe to komopatini bebe soto meminolata hibe. Henaki yupahi lenali hiti nani minoto keheli sibinanatini kofeliꞌali nohube? Panaka leꞌmoto maga obo.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Ya noligo ana panaꞌa noago ana foipa feleuba leꞌmo ho kago melugu koloto kesepu kesepu noigo Yesu ana foipa felemo ka emekito ana panaꞌi leꞌmo bati huloto afoꞌafihi ana panaꞌi emiꞌehina.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 To asaga boanaꞌi Huꞌmamofihi sipi amuyaꞌa bu gelete enali hetofa suhi hibe lilete enegelo biꞌahabe.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 Maꞌasi ka mone lu lepilubeꞌmu nohuna lenekesu meheno. Alihi bonaꞌmagi Kokulumaguti limiꞌehina Bomofihi leꞌmete bite nagaꞌi emilago Huꞌmau keheliloto lu laga mehilibe.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Ya lina enali ana ka hapaꞌa mekeheliꞌahana yabe. Ana kamofihi hapaꞌa fala kito niꞌigo enali keheli hokolo mehite akuꞌi loka halupi hena hilupi lite loe lae hite enelesa luꞌehina yabe.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Yesuhi koko panaꞌamagi enaliꞌaniguti kiyiꞌafu sipi nohibe lite lilete kenasabo biꞌahana.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Yesu kaga nelana akeheliloto ai yagapanaꞌi mone metoga leꞌmo ho tiloto
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 ma luto lu epiꞌehina: Bo moneuba ma lagaso yagapanaꞌi nani kumu heꞌmalina ai naniꞌi neheꞌmalinaꞌmu yabe. To bo moneuba naniꞌi neheꞌmalina ai naniꞌi noho lifigo limiꞌohuna bo heꞌmalinaꞌmu yabe. Bo mone folagahatiniguti nesi bo laba huto nohilina ai sipi bo nohibe.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Yoniu luꞌehina: Kaba Bo, bo moneuba kai kigi hoto foipa fele li heꞌmi heꞌmi nohigo bu goloto ai lali nagaluguti menohigo ya mehubo luto lu laga hu etoꞌohune.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Ya ligo Yesu luꞌehina: Lenali lilinaꞌa laga mehi etalo, ai fatehatini legi huto menohina ai lenali lenalalutinifu yabe.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Huꞌmau Yesuhi leꞌmalina kanaꞌa leba tago Yesu Yelusale hepato kapo moloto bilube luto ekesa kehelite minoꞌehina.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Ai bonaꞌi lugufa kohe tete kaga lite Samalia kegiꞌamofihi hepato mone bite anana anana li loloba nehi etenogo ai alihi bilube luto enoho lifiꞌehina.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Ya hinamo Samalia hepato bonaꞌmomagi enali Yelusale hepato bilubeꞌmu nohibe lana akehelilete enali Yesu hepatigu mealibe lite be metigiꞌahana yabe.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Yesuhi koko panaꞌa Yemesiugo Yoniugo yaꞌma hana hapaꞌani bu gelete etali Yesuhi loka heꞌahaꞌina: Sipi Bo, kai kekesa nokehelita kokulumalugu logomuꞌi kehe inogo ma bonaꞌi oto enoloboto su halina bati huto niꞌifihe?
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Ya lite haꞌigo Yesu i gelehe huto: Oꞌe, luto ka etemekiꞌehina.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Ya hulago enali ana hepaꞌi heꞌmite fato hepato biꞌahana.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Kapo melete nebago bo moneuba Yesuhi ma luto lu emiꞌehina: Bula ola hilataga nani kemegeꞌi lefelili hilube luꞌehina.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Yesu ma luto luꞌehina: Ya hilapi? Nani lipoti nokumube. Lopi kalamagi mehi kapolugu minago namamagi yafagu nohaꞌani minago huꞌehinaya Kokulumaguti limiꞌehina Bouba basu bito ko fulu hilina hepaꞌa meniꞌibe.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Yesu mone bomofihi: Nemegeꞌi molobo luto lu emiꞌehina. Ya ligo ana bouba ma luto luꞌehina: Sibi Bo, yataꞌa nani buto afoꞌnifu fililenogo keli ho etolotoꞌni yabe.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Yesu ma luto luꞌehina: Kai heꞌmitogo filise bonaꞌi suhi hite komopaꞌani menimiseꞌnamagi filiꞌehina bonaꞌi keli halabe. Kai buto Huꞌmamofihi kapoꞌa kumu lu yege homofaꞌna hubo, luto Yesu ana bo lu emiꞌehina yabe.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 To bo mone fatouba ma luꞌehina: Kemegeꞌi malalunamoya negeba huꞌehitogo yataꞌa nani buto lalamehaꞌni nayahi epito soso hu epelenogoꞌni yabe, luto Yesuhi lu emiꞌehina.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Yesu ma luto ana bo lu etoꞌehina: Bo moneuba keꞌmuya kifilubeꞌmu golagaꞌaga minoloto to megesaꞌaga bu go bu go hilina keꞌmuya kifilinaꞌa bati mehilibe. To ana huto bo moneuba nemegeꞌi malalubeꞌmu minoloto koyapa minose hapaꞌamu ekesa yigi yigi hilina bo yaꞌma ai Huꞌmamofihi kapoꞌalo tilina bati mehilinaꞌmu yabe.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.