Lucas 7
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVT
1 Yesu asaga kaga boanaꞌmagihi lu epi su holoto Kapaneami hepaluga buꞌehina yabe.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 To Lomu hepato gimi bomagihi kaba boꞌanimofihi koko panaꞌa mone minoꞌehina. Ya higo ana gimi boꞌauba ai hetofa panaꞌni yabe luto leꞌmo bati huꞌehina yatai ana koko panaꞌa sipina besito afiliseꞌna huꞌehinalo Yesu ana hepalugu henetiꞌehina yabe.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Ya higo gimi bomagihi sipi boꞌaniuba Yesu noabe lite lanaꞌa keheliloto Yuta mono bonaꞌi lugaꞌa Yesutoga koko panaꞌa oto lusa gi etenogo fa hu etalibe luto enoho lifigo biꞌahana yabe.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 To enali Yesutoga enoho lifigo bana bonaꞌi Yesu nohinalo bilete enali amuya melete eniginaga fina ka lu emiꞌahana: Yaꞌma bo lalalutifube, ai hetofa bouba kai neheꞌmalane luto nolinaya bati huto heꞌmalata niꞌifiye?
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 To ai yaꞌmana bouba lali Yuta bonaꞌi leleꞌmo bati nohuto aiꞌa mono nohati mone gi letoꞌehibe.
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Ya lago Yesu kaꞌani keheli epito ana bonaꞌi hiti moneka biꞌahana. To ana bomofihi nohi kasitoga lebatosi nebago laluꞌagihi enoho lifigo bite Yesuhi leꞌmo melete ma lite lu emiꞌahana: Sipi Bo kai kosele kahalibe. To nani bati bo menohunagi nohaꞌnigu kai metilane luto nokehelube.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 To ana huto nani faꞌmene bo nohunago kaitoga mebilunaꞌa huto niꞌibe. To kai faꞌmene lusa kaꞌago litogo koko panaꞌni bati hilibe.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 To henaꞌmube? Nani ana huto napa liꞌehina sipi bomofihi mahaꞌaluga nohugo liliꞌna nonimina yabe. To naniꞌni ana huto gimi boꞌni nehana nani namanuga ana hite nehabe. To nani mone keneꞌmofihi bubo luto nolugomo ai bulata nohibe. To mone fatoꞌamofihi obo luto nolugomo aꞌolata nohibe. To koko panaꞌnimofihi ya liliꞌna libo luto nolu etogomo ana liliꞌna lilata nohibe. Yaꞌmu kai lusa kaꞌago li molotogo koko panaꞌni leꞌmo bati hilibe.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Ya luto ana bouba Yesuhi lu emilago Yesu ana kaꞌa keheliloto ekesa yigi babu lu emiꞌehina. Ya huloto i gelehe huto boanaꞌi megeꞌi lefeliꞌali hana kaga ma luto lu epiꞌehina: Kehelilo. Nani lu nolepube, Isilaeli bo moneuba yaꞌma fegutoga bouba hinaꞌa huto komopaꞌa li nimito keheli uleꞌale huꞌehinaꞌa yaꞌma bu megolata nohube.
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 To gimi bomagihi kaba boꞌaniuba Yesuhi bite kapogu leꞌmotaga hite lu eminogo kaꞌasigo bagaguti lilibe ligo bana bonaꞌi akuꞌi notoga ete bu gana ana koko panaꞌa bati huto ye koꞌehigo bu geꞌahana yabe.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Yesu nesiꞌasi minoloto akuꞌi heꞌmito Naini hepalugu buꞌehina. To ai koko pananaꞌa yagi to babu boanaꞌi hiti biꞌahana.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Ya hite ana hepaꞌmofihi sipi gegisa he meleꞌahanalo buho netigo bo mone filiꞌehina yafa bite neete kene mala mala hepalugu biluneꞌmu nehabe. To ana filiꞌehina panaꞌi ya keto aꞌi mone bahaꞌa koyapaꞌi afililago moneꞌisi nohina panaꞌa filiꞌehigo yafa bite neago babu boanaꞌi ana hepaluguti yibi nama hite enemegeꞌi eꞌahana yabe.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Ya nehago Yesu ana panaꞌmofihi itoꞌafihi komopaꞌagu panaꞌamu luto sipi yibi huto hepuhi nolago ma luto lu emiꞌehina: Yibi mehubo.
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Ya luloto Yesu i mobuto ana filiꞌehina panaꞌi koꞌehina sipaꞌalo bu leba toto yahi liꞌehina. Ya nohigo enali filise bo koꞌehina sipa liꞌahana bonaꞌi analo ho tite lilete nehago Yesu luꞌehina: Panaꞌise, nani lu nokumube, kai ho tibo.
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Ya luto ligo, meleꞌisi ana baga hiti ana panaꞌi ho tito sipaꞌalo minoloto kaga hapi fito baga li aka huto luꞌehina. Ya nohigo ana panaꞌi itoꞌafihi emiꞌehina.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Ya higo asaga boanaꞌi anana bu gelete enelesaꞌani gofa ligo Huꞌmamofihi giꞌa li saga hite fokehi hete ma lite liꞌahana: Mono ka lu yege hose bo sipi mone folagahatigu huto nohibe. To Huꞌmau boanaꞌa eneheꞌmoto enubuto bilibe luto aꞌnoabe.
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Ya nelite Yesu hinanamofihi kaꞌa leliꞌali Yutia hepaluga nehago tili tele huto kapo beletoga bula ola huꞌehina yabe.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Yonihi koko panaꞌamagi yaꞌma kaga Yesu huto huꞌehinaꞌamuꞌi kehelite Yonitoga bite lu emiꞌahana.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Ai kehelito koko panaꞌa loemo kehe i bufalo mololoto etoho lifigo kaga mone lite bite Yesuhi loka haluꞌibeꞌmu biꞌahaꞌina. Kaiba Yoniu kaitoga alubeꞌmu nohina bomomuꞌi luto luꞌehinana nohapi to fato bona kumu geba hilune?
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 To etali ana bole Yesutoga henetilete lu emiꞌahaꞌina. Leꞌali Yoniu nagami folo epolose bouba kaiꞌi ka mone ma lite loka haliyo ligo nooꞌibe. Kaiba alane luto luꞌehinaꞌa kegeba nohuta bomofi to fato bo geba hilune?
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 To yaꞌmana yupahi Yesu babu boanaꞌi fatoꞌna epesiꞌehina eneleꞌmo bati huꞌehina. To foipa fele babu lito komopaꞌanigu minoꞌehinana li heꞌmi epolo su hoꞌehina. To enubu mone kegiꞌa sipina huꞌehina bonaꞌi babu lito enubuꞌani akuꞌi li gili hu epoloꞌehina yabe.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 To Yonihi koko panaꞌamaleꞌi ete loka hana kalo Yesu ma luto lu etimiꞌehina: Letali heꞌmite bite Yonihi letali bu negago lolo nohunana to letekesatu keheliꞌahaꞌinana lu emiliyo. To enubu sibina hina bonaꞌi i gili habe. To enigi enayahi foipa lana bonaꞌi kapo malabe. To hehe bonaꞌi eneleꞌmo gololo tugo babe. To negi bonaꞌi enekesa hokolo higo kaga kehelibe. To filiꞌahana bonaꞌi akuꞌi ya ho ti kosaba habe. To ana huto Huꞌmamofihi hetofa kaꞌa enumuhi menina bonaꞌmagi nekehelibe.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 To bonaꞌi enali nani kumu enekesa keheli loe lae menehana bati hite enofokehi lite neminabe.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Ya luto Yesu kaga lu su holago Yonihi koko panaꞌa abilaꞌigo Yesu Yoni kumu kaga babu boanaꞌi lu epiꞌehina: Koyapaꞌi lenali bonaꞌi menehanalo ka melugu biꞌahana henana bu galune lite biꞌahanabe? To lenali akepa moneꞌmofihi habahuba li pisi huꞌehina bu galune litefiye?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 To henana bu galune lite biꞌahanabe? To lenali bo moneuba hetofa gukete li hekoloto nohigo bu galune lite biꞌahanafiye? Nani lu nolepube. Enali bonaꞌi hetofa gukete li hekelete to hetofa enugufalo li melete neminana bonaꞌi ya enali gihiti bomofihi nohaꞌagu minelata nehabe.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 To ya huꞌehina lu nimilo, lenali henanaya meyaga bu galune lite biꞌahana? To mono ka lu yege hose bofi? Oꞌyo, nani maꞌnaka luto lu nolepube. Ai lu yege hose bo nohibe. To ai asaga lugaꞌa mono bonaꞌi enohoto yabe.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 To bo mone Yoni kumu mono kagu ma luto lulatamo niꞌibe: Mono kaꞌni leliꞌali boꞌni yaꞌma nohibe, luto Huꞌmau luloto, to nani yataꞌa aleꞌmo heꞌminogoꞌni ai kohe toto buto kapo li hokolo hu ketalibe.
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Yesu kaga molo emito luꞌehina: Nani lu nolepube. Yoniu ai asaga bonaꞌi melugu nehana enohoto nohibe. Ya huꞌehina bo mone Huꞌmamofihi bulo lagaso huto nohinauba ai Huꞌmamofihi kapoꞌalugu Yonihi be ligito nohibe, Yesu ya luto lu epiꞌehina yabe.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 To asaga boanaꞌi to takisi nelina bo enali asagaꞌi Yesu lina kaga kehelilete ma lite liꞌahana. Oꞌyo, Huꞌmamofihi hapaꞌa bati huto niꞌibe liꞌahana. To enali ya hite Huꞌmamofihi megeꞌi malago koyapaꞌi Yoni yanuga mone nagamiꞌi feleꞌahana.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 To ya huꞌehina enali Felosi bonaꞌi to keya kaga babafi bonaꞌi enali Yonihi yanuga nagamiꞌi mefeleꞌahana. Yamomuꞌi lite enali Huꞌmamofihi kapo hetofaꞌa noenelepinamo enali enemegesa hu emite mineꞌahana yabe.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 To Yesu luꞌehina: Nani yatai ma nehana boanaꞌi henanalo eneleꞌmo ho tilube? To enali hena huse bo nehabe?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 To enali yagapanaꞌmagi suhi hite hepaꞌi folagahaꞌagu nehite fato yagapanaꞌi kehe ilete ma lite lu neepinaꞌa hite nehabe. Lali ufehi fi lepiꞌohutamo lenali kehe meiꞌahabe. To lali ana huto eniginaga fise yibi nama hutamo lenali yibi hilanaꞌa hite memineꞌahabe.
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 To Yoni oꞌehina noseꞌna nola to bai nagamiꞌi nola mehuꞌehina yabe. Ya nohigo lenali ma lite lu eteꞌahana yabe: Foipa fele ai komopaꞌagu niꞌibe lite liꞌahana yabe.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 To yatai Kokulumaguti limiꞌehina Bo ai oloto noseꞌna noto nagamiꞌi noto nohigo to lenali ma lite neli etabe: Bu galo. Ai noseꞌna babu lito noba noba bo yabe nelabe. To bai nagamiꞌi ana huto babu lito noba noba bo yabe lite nelabe. To ai takisi nelina bo to foipa bonaꞌmagihi enalaluꞌanifu yabe lite lilata nehabe.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 To bonaꞌmagi komopaꞌanigu keheliseꞌna hetofana niꞌifi sibina niꞌifi, luto hapaꞌani huto hulenogo bu galabe.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 To Felosi bo moneuba giꞌa Simoni yabe, ai Yesu nohaꞌaluga buto noseꞌna naluꞌibe luto kehe iꞌehina. To Yesu ai ana Felosi bomofihi nohaꞌaluga buto minoloto noseꞌna naluꞌibeꞌmu hiꞌahaꞌina.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Ya nehaꞌigo ana hepato foipa aꞌi mone nominanati Yesu ya huto Felosi bomofihi nonugu noseꞌna nenaꞌibe lanaꞌa kaꞌa keheliꞌehina. Ya huloto ana aꞌuba efaha kohi mone hetofaꞌa liloto oꞌehina.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 To ai buto Yesuhi megesaga ho tiloto gigusaluga minoto yibi huto minoꞌehina. Yibi nohigo bu nogoyauba Yesuhi gigusaꞌalo bili bili nohigo soso hu etoto latahaꞌalo yatama okaꞌatu li sepa i etoꞌehina yabe. Ya nohuto ai efaha konugu tu mesebe nina liꞌehinamo Yesuhi gigusaꞌalo hoto nonoto ana tu mesebe folo etoꞌehina yabe.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 To ai Felosi bouba Yesuhi noseꞌna naluꞌibe luto kehe iꞌehina bouba ana aꞌuba hinana bu goloto ma huto ekesa yigiꞌehina yabe. Yaꞌma bo ai mana ka luto mono bomo nohutomo yaꞌma aꞌuba gufaꞌalo meko nohina hena huse aꞌi nohifi luto bu galibe luꞌehina yabe. To hena huse foipana lito nominafi luto ai lilibe.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Yesu kaga lu saga huto luꞌehina: Simonio, nani kaga mone ya liꞌohuna lu kimilube. Simoniu luꞌehina: Babafio, kai alubo.
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Ya ligo Yesu ma luꞌehina: Loe bomaleꞌi bo moneꞌmofitogati efahi hite liꞌahaꞌina yabe. Mone bouba loe yagi loe yagi mone yagi bonaꞌmagi enigi enayahi su hago kina moni liꞌehina yabe. To mone bouba nayahi luga luga su hago kina moneꞌisi liꞌehina yabe.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 To ana bomaleꞌi tinau moniꞌatiti meheꞌmilaꞌinaꞌa haꞌigo moni afoꞌafu ana moniꞌamu ekesa meyigise anaꞌa hilibe luto heꞌmiꞌehina yabe. To yaꞌmana bo loemaleꞌi kuyuꞌafu ipaꞌa ana moni etimina bomofihi fokehi hoto leꞌmo bati hilinabe luꞌehina.
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 To Simoniu Yesuhi kaꞌalo ma luto lu emiꞌehina: Nani nekesa noyuguna moni efahi sipiꞌa emiꞌehina bouba yabe luto luꞌehina. Ya ligo Yesu ma luto lu emiꞌehina: Kai bati huto lusiga lane.
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 To Yesu i behe huto ana aꞌi bu goloto Simonihi lu emiꞌehina: Ma aꞌi kai bu nogapiye? Nani kai nohakagu oto tugo nigiꞌnimofihi okala huse nagamiꞌi meniminogo ai yaꞌma aꞌuba bu nogoyaꞌatu nigigusaꞌni okala huloto okaꞌatuꞌi li sepa noi netabe.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 To kai nebe metigiꞌahata aꞌnoane luto soso mehu netoꞌahane. Ya huꞌahata bu gobo, ai yaꞌma aꞌuba yuhufa nonugu notugo nigigusalo soso hu netoꞌehina analo ya huba huba nohibe.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Kai tu mesebetuꞌi okaꞌnigu mefolo netoꞌahata ai yaꞌma aꞌuba tu mesebetuꞌi nigigusaꞌnilo nofalabe.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Yatai nani lu nokumube. Nani yaꞌma aꞌmofihi babu foipanaꞌa asagaꞌi li noheꞌmi etoꞌohunogo ai nani kumu sipina nobesibe. To bo moneꞌmofihi Huꞌmau foipanaꞌa nesiꞌasi li heꞌmi etalina akuꞌi ana bouba nani kumuꞌi nesiꞌasi nobesibe.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Yalo Yesu ana aꞌmo ma luto lu emibe: Kai foipanaka a li noheꞌmi ketobe.
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Ya ligo asaga bonaꞌi ai hiti hitalo minete enali kaga ma lite liꞌahana: Yaꞌma bo kiyiꞌafu fato fato bonaꞌmagihi foipanaꞌani li heꞌmi noepalabe? ya lite liꞌahana yabe.
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 To Yesu ana aꞌmofihi ma luto lu emiꞌehina: Kai agoyanaka nanitoga malalata yauba keleꞌmo bati nohinagi komopaka fulu hinogo kofokehi hoto hepakaga bubo, luto Yesu luꞌehina yabe.
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.