Lucas 7
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NTLH
1 Yesu asaga kaga boanaꞌmagihi lu epi su holoto Kapaneami hepaluga buꞌehina yabe.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 To Lomu hepato gimi bomagihi kaba boꞌanimofihi koko panaꞌa mone minoꞌehina. Ya higo ana gimi boꞌauba ai hetofa panaꞌni yabe luto leꞌmo bati huꞌehina yatai ana koko panaꞌa sipina besito afiliseꞌna huꞌehinalo Yesu ana hepalugu henetiꞌehina yabe.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Ya higo gimi bomagihi sipi boꞌaniuba Yesu noabe lite lanaꞌa keheliloto Yuta mono bonaꞌi lugaꞌa Yesutoga koko panaꞌa oto lusa gi etenogo fa hu etalibe luto enoho lifigo biꞌahana yabe.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 To enali Yesutoga enoho lifigo bana bonaꞌi Yesu nohinalo bilete enali amuya melete eniginaga fina ka lu emiꞌahana: Yaꞌma bo lalalutifube, ai hetofa bouba kai neheꞌmalane luto nolinaya bati huto heꞌmalata niꞌifiye?
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 To ai yaꞌmana bouba lali Yuta bonaꞌi leleꞌmo bati nohuto aiꞌa mono nohati mone gi letoꞌehibe.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Ya lago Yesu kaꞌani keheli epito ana bonaꞌi hiti moneka biꞌahana. To ana bomofihi nohi kasitoga lebatosi nebago laluꞌagihi enoho lifigo bite Yesuhi leꞌmo melete ma lite lu emiꞌahana: Sipi Bo kai kosele kahalibe. To nani bati bo menohunagi nohaꞌnigu kai metilane luto nokehelube.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 To ana huto nani faꞌmene bo nohunago kaitoga mebilunaꞌa huto niꞌibe. To kai faꞌmene lusa kaꞌago litogo koko panaꞌni bati hilibe.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 To henaꞌmube? Nani ana huto napa liꞌehina sipi bomofihi mahaꞌaluga nohugo liliꞌna nonimina yabe. To naniꞌni ana huto gimi boꞌni nehana nani namanuga ana hite nehabe. To nani mone keneꞌmofihi bubo luto nolugomo ai bulata nohibe. To mone fatoꞌamofihi obo luto nolugomo aꞌolata nohibe. To koko panaꞌnimofihi ya liliꞌna libo luto nolu etogomo ana liliꞌna lilata nohibe. Yaꞌmu kai lusa kaꞌago li molotogo koko panaꞌni leꞌmo bati hilibe.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Ya luto ana bouba Yesuhi lu emilago Yesu ana kaꞌa keheliloto ekesa yigi babu lu emiꞌehina. Ya huloto i gelehe huto boanaꞌi megeꞌi lefeliꞌali hana kaga ma luto lu epiꞌehina: Kehelilo. Nani lu nolepube, Isilaeli bo moneuba yaꞌma fegutoga bouba hinaꞌa huto komopaꞌa li nimito keheli uleꞌale huꞌehinaꞌa yaꞌma bu megolata nohube.
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 To gimi bomagihi kaba boꞌaniuba Yesuhi bite kapogu leꞌmotaga hite lu eminogo kaꞌasigo bagaguti lilibe ligo bana bonaꞌi akuꞌi notoga ete bu gana ana koko panaꞌa bati huto ye koꞌehigo bu geꞌahana yabe.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Yesu nesiꞌasi minoloto akuꞌi heꞌmito Naini hepalugu buꞌehina. To ai koko pananaꞌa yagi to babu boanaꞌi hiti biꞌahana.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Ya hite ana hepaꞌmofihi sipi gegisa he meleꞌahanalo buho netigo bo mone filiꞌehina yafa bite neete kene mala mala hepalugu biluneꞌmu nehabe. To ana filiꞌehina panaꞌi ya keto aꞌi mone bahaꞌa koyapaꞌi afililago moneꞌisi nohina panaꞌa filiꞌehigo yafa bite neago babu boanaꞌi ana hepaluguti yibi nama hite enemegeꞌi eꞌahana yabe.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Ya nehago Yesu ana panaꞌmofihi itoꞌafihi komopaꞌagu panaꞌamu luto sipi yibi huto hepuhi nolago ma luto lu emiꞌehina: Yibi mehubo.
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Ya luloto Yesu i mobuto ana filiꞌehina panaꞌi koꞌehina sipaꞌalo bu leba toto yahi liꞌehina. Ya nohigo enali filise bo koꞌehina sipa liꞌahana bonaꞌi analo ho tite lilete nehago Yesu luꞌehina: Panaꞌise, nani lu nokumube, kai ho tibo.
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ya luto ligo, meleꞌisi ana baga hiti ana panaꞌi ho tito sipaꞌalo minoloto kaga hapi fito baga li aka huto luꞌehina. Ya nohigo ana panaꞌi itoꞌafihi emiꞌehina.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Ya higo asaga boanaꞌi anana bu gelete enelesaꞌani gofa ligo Huꞌmamofihi giꞌa li saga hite fokehi hete ma lite liꞌahana: Mono ka lu yege hose bo sipi mone folagahatigu huto nohibe. To Huꞌmau boanaꞌa eneheꞌmoto enubuto bilibe luto aꞌnoabe.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Ya nelite Yesu hinanamofihi kaꞌa leliꞌali Yutia hepaluga nehago tili tele huto kapo beletoga bula ola huꞌehina yabe.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Yonihi koko panaꞌamagi yaꞌma kaga Yesu huto huꞌehinaꞌamuꞌi kehelite Yonitoga bite lu emiꞌahana.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Ai kehelito koko panaꞌa loemo kehe i bufalo mololoto etoho lifigo kaga mone lite bite Yesuhi loka haluꞌibeꞌmu biꞌahaꞌina. Kaiba Yoniu kaitoga alubeꞌmu nohina bomomuꞌi luto luꞌehinana nohapi to fato bona kumu geba hilune?
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 To etali ana bole Yesutoga henetilete lu emiꞌahaꞌina. Leꞌali Yoniu nagami folo epolose bouba kaiꞌi ka mone ma lite loka haliyo ligo nooꞌibe. Kaiba alane luto luꞌehinaꞌa kegeba nohuta bomofi to fato bo geba hilune?
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 To yaꞌmana yupahi Yesu babu boanaꞌi fatoꞌna epesiꞌehina eneleꞌmo bati huꞌehina. To foipa fele babu lito komopaꞌanigu minoꞌehinana li heꞌmi epolo su hoꞌehina. To enubu mone kegiꞌa sipina huꞌehina bonaꞌi babu lito enubuꞌani akuꞌi li gili hu epoloꞌehina yabe.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 To Yonihi koko panaꞌamaleꞌi ete loka hana kalo Yesu ma luto lu etimiꞌehina: Letali heꞌmite bite Yonihi letali bu negago lolo nohunana to letekesatu keheliꞌahaꞌinana lu emiliyo. To enubu sibina hina bonaꞌi i gili habe. To enigi enayahi foipa lana bonaꞌi kapo malabe. To hehe bonaꞌi eneleꞌmo gololo tugo babe. To negi bonaꞌi enekesa hokolo higo kaga kehelibe. To filiꞌahana bonaꞌi akuꞌi ya ho ti kosaba habe. To ana huto Huꞌmamofihi hetofa kaꞌa enumuhi menina bonaꞌmagi nekehelibe.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 To bonaꞌi enali nani kumu enekesa keheli loe lae menehana bati hite enofokehi lite neminabe.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Ya luto Yesu kaga lu su holago Yonihi koko panaꞌa abilaꞌigo Yesu Yoni kumu kaga babu boanaꞌi lu epiꞌehina: Koyapaꞌi lenali bonaꞌi menehanalo ka melugu biꞌahana henana bu galune lite biꞌahanabe? To lenali akepa moneꞌmofihi habahuba li pisi huꞌehina bu galune litefiye?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 To henana bu galune lite biꞌahanabe? To lenali bo moneuba hetofa gukete li hekoloto nohigo bu galune lite biꞌahanafiye? Nani lu nolepube. Enali bonaꞌi hetofa gukete li hekelete to hetofa enugufalo li melete neminana bonaꞌi ya enali gihiti bomofihi nohaꞌagu minelata nehabe.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 To ya huꞌehina lu nimilo, lenali henanaya meyaga bu galune lite biꞌahana? To mono ka lu yege hose bofi? Oꞌyo, nani maꞌnaka luto lu nolepube. Ai lu yege hose bo nohibe. To ai asaga lugaꞌa mono bonaꞌi enohoto yabe.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 To bo mone Yoni kumu mono kagu ma luto lulatamo niꞌibe: Mono kaꞌni leliꞌali boꞌni yaꞌma nohibe, luto Huꞌmau luloto, to nani yataꞌa aleꞌmo heꞌminogoꞌni ai kohe toto buto kapo li hokolo hu ketalibe.
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Yesu kaga molo emito luꞌehina: Nani lu nolepube. Yoniu ai asaga bonaꞌi melugu nehana enohoto nohibe. Ya huꞌehina bo mone Huꞌmamofihi bulo lagaso huto nohinauba ai Huꞌmamofihi kapoꞌalugu Yonihi be ligito nohibe, Yesu ya luto lu epiꞌehina yabe.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 To asaga boanaꞌi to takisi nelina bo enali asagaꞌi Yesu lina kaga kehelilete ma lite liꞌahana. Oꞌyo, Huꞌmamofihi hapaꞌa bati huto niꞌibe liꞌahana. To enali ya hite Huꞌmamofihi megeꞌi malago koyapaꞌi Yoni yanuga mone nagamiꞌi feleꞌahana.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 To ya huꞌehina enali Felosi bonaꞌi to keya kaga babafi bonaꞌi enali Yonihi yanuga nagamiꞌi mefeleꞌahana. Yamomuꞌi lite enali Huꞌmamofihi kapo hetofaꞌa noenelepinamo enali enemegesa hu emite mineꞌahana yabe.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 To Yesu luꞌehina: Nani yatai ma nehana boanaꞌi henanalo eneleꞌmo ho tilube? To enali hena huse bo nehabe?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 To enali yagapanaꞌmagi suhi hite hepaꞌi folagahaꞌagu nehite fato yagapanaꞌi kehe ilete ma lite lu neepinaꞌa hite nehabe. Lali ufehi fi lepiꞌohutamo lenali kehe meiꞌahabe. To lali ana huto eniginaga fise yibi nama hutamo lenali yibi hilanaꞌa hite memineꞌahabe.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 To Yoni oꞌehina noseꞌna nola to bai nagamiꞌi nola mehuꞌehina yabe. Ya nohigo lenali ma lite lu eteꞌahana yabe: Foipa fele ai komopaꞌagu niꞌibe lite liꞌahana yabe.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 To yatai Kokulumaguti limiꞌehina Bo ai oloto noseꞌna noto nagamiꞌi noto nohigo to lenali ma lite neli etabe: Bu galo. Ai noseꞌna babu lito noba noba bo yabe nelabe. To bai nagamiꞌi ana huto babu lito noba noba bo yabe lite nelabe. To ai takisi nelina bo to foipa bonaꞌmagihi enalaluꞌanifu yabe lite lilata nehabe.
34 O
35 To bonaꞌmagi komopaꞌanigu keheliseꞌna hetofana niꞌifi sibina niꞌifi, luto hapaꞌani huto hulenogo bu galabe.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 To Felosi bo moneuba giꞌa Simoni yabe, ai Yesu nohaꞌaluga buto noseꞌna naluꞌibe luto kehe iꞌehina. To Yesu ai ana Felosi bomofihi nohaꞌaluga buto minoloto noseꞌna naluꞌibeꞌmu hiꞌahaꞌina.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Ya nehaꞌigo ana hepato foipa aꞌi mone nominanati Yesu ya huto Felosi bomofihi nonugu noseꞌna nenaꞌibe lanaꞌa kaꞌa keheliꞌehina. Ya huloto ana aꞌuba efaha kohi mone hetofaꞌa liloto oꞌehina.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 To ai buto Yesuhi megesaga ho tiloto gigusaluga minoto yibi huto minoꞌehina. Yibi nohigo bu nogoyauba Yesuhi gigusaꞌalo bili bili nohigo soso hu etoto latahaꞌalo yatama okaꞌatu li sepa i etoꞌehina yabe. Ya nohuto ai efaha konugu tu mesebe nina liꞌehinamo Yesuhi gigusaꞌalo hoto nonoto ana tu mesebe folo etoꞌehina yabe.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 To ai Felosi bouba Yesuhi noseꞌna naluꞌibe luto kehe iꞌehina bouba ana aꞌuba hinana bu goloto ma huto ekesa yigiꞌehina yabe. Yaꞌma bo ai mana ka luto mono bomo nohutomo yaꞌma aꞌuba gufaꞌalo meko nohina hena huse aꞌi nohifi luto bu galibe luꞌehina yabe. To hena huse foipana lito nominafi luto ai lilibe.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Yesu kaga lu saga huto luꞌehina: Simonio, nani kaga mone ya liꞌohuna lu kimilube. Simoniu luꞌehina: Babafio, kai alubo.
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Ya ligo Yesu ma luꞌehina: Loe bomaleꞌi bo moneꞌmofitogati efahi hite liꞌahaꞌina yabe. Mone bouba loe yagi loe yagi mone yagi bonaꞌmagi enigi enayahi su hago kina moni liꞌehina yabe. To mone bouba nayahi luga luga su hago kina moneꞌisi liꞌehina yabe.
41 Jesus disse:
42 To ana bomaleꞌi tinau moniꞌatiti meheꞌmilaꞌinaꞌa haꞌigo moni afoꞌafu ana moniꞌamu ekesa meyigise anaꞌa hilibe luto heꞌmiꞌehina yabe. To yaꞌmana bo loemaleꞌi kuyuꞌafu ipaꞌa ana moni etimina bomofihi fokehi hoto leꞌmo bati hilinabe luꞌehina.
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 To Simoniu Yesuhi kaꞌalo ma luto lu emiꞌehina: Nani nekesa noyuguna moni efahi sipiꞌa emiꞌehina bouba yabe luto luꞌehina. Ya ligo Yesu ma luto lu emiꞌehina: Kai bati huto lusiga lane.
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 To Yesu i behe huto ana aꞌi bu goloto Simonihi lu emiꞌehina: Ma aꞌi kai bu nogapiye? Nani kai nohakagu oto tugo nigiꞌnimofihi okala huse nagamiꞌi meniminogo ai yaꞌma aꞌuba bu nogoyaꞌatu nigigusaꞌni okala huloto okaꞌatuꞌi li sepa noi netabe.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 To kai nebe metigiꞌahata aꞌnoane luto soso mehu netoꞌahane. Ya huꞌahata bu gobo, ai yaꞌma aꞌuba yuhufa nonugu notugo nigigusalo soso hu netoꞌehina analo ya huba huba nohibe.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Kai tu mesebetuꞌi okaꞌnigu mefolo netoꞌahata ai yaꞌma aꞌuba tu mesebetuꞌi nigigusaꞌnilo nofalabe.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Yatai nani lu nokumube. Nani yaꞌma aꞌmofihi babu foipanaꞌa asagaꞌi li noheꞌmi etoꞌohunogo ai nani kumu sipina nobesibe. To bo moneꞌmofihi Huꞌmau foipanaꞌa nesiꞌasi li heꞌmi etalina akuꞌi ana bouba nani kumuꞌi nesiꞌasi nobesibe.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Yalo Yesu ana aꞌmo ma luto lu emibe: Kai foipanaka a li noheꞌmi ketobe.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ya ligo asaga bonaꞌi ai hiti hitalo minete enali kaga ma lite liꞌahana: Yaꞌma bo kiyiꞌafu fato fato bonaꞌmagihi foipanaꞌani li heꞌmi noepalabe? ya lite liꞌahana yabe.
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 To Yesu ana aꞌmofihi ma luto lu emiꞌehina: Kai agoyanaka nanitoga malalata yauba keleꞌmo bati nohinagi komopaka fulu hinogo kofokehi hoto hepakaga bubo, luto Yesu luꞌehina yabe.
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.