Lucas 7
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI
1 Yesu asaga kaga boanaꞌmagihi lu epi su holoto Kapaneami hepaluga buꞌehina yabe.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 To Lomu hepato gimi bomagihi kaba boꞌanimofihi koko panaꞌa mone minoꞌehina. Ya higo ana gimi boꞌauba ai hetofa panaꞌni yabe luto leꞌmo bati huꞌehina yatai ana koko panaꞌa sipina besito afiliseꞌna huꞌehinalo Yesu ana hepalugu henetiꞌehina yabe.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Ya higo gimi bomagihi sipi boꞌaniuba Yesu noabe lite lanaꞌa keheliloto Yuta mono bonaꞌi lugaꞌa Yesutoga koko panaꞌa oto lusa gi etenogo fa hu etalibe luto enoho lifigo biꞌahana yabe.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 To enali Yesutoga enoho lifigo bana bonaꞌi Yesu nohinalo bilete enali amuya melete eniginaga fina ka lu emiꞌahana: Yaꞌma bo lalalutifube, ai hetofa bouba kai neheꞌmalane luto nolinaya bati huto heꞌmalata niꞌifiye?
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 To ai yaꞌmana bouba lali Yuta bonaꞌi leleꞌmo bati nohuto aiꞌa mono nohati mone gi letoꞌehibe.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Ya lago Yesu kaꞌani keheli epito ana bonaꞌi hiti moneka biꞌahana. To ana bomofihi nohi kasitoga lebatosi nebago laluꞌagihi enoho lifigo bite Yesuhi leꞌmo melete ma lite lu emiꞌahana: Sipi Bo kai kosele kahalibe. To nani bati bo menohunagi nohaꞌnigu kai metilane luto nokehelube.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 To ana huto nani faꞌmene bo nohunago kaitoga mebilunaꞌa huto niꞌibe. To kai faꞌmene lusa kaꞌago litogo koko panaꞌni bati hilibe.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 To henaꞌmube? Nani ana huto napa liꞌehina sipi bomofihi mahaꞌaluga nohugo liliꞌna nonimina yabe. To naniꞌni ana huto gimi boꞌni nehana nani namanuga ana hite nehabe. To nani mone keneꞌmofihi bubo luto nolugomo ai bulata nohibe. To mone fatoꞌamofihi obo luto nolugomo aꞌolata nohibe. To koko panaꞌnimofihi ya liliꞌna libo luto nolu etogomo ana liliꞌna lilata nohibe. Yaꞌmu kai lusa kaꞌago li molotogo koko panaꞌni leꞌmo bati hilibe.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Ya luto ana bouba Yesuhi lu emilago Yesu ana kaꞌa keheliloto ekesa yigi babu lu emiꞌehina. Ya huloto i gelehe huto boanaꞌi megeꞌi lefeliꞌali hana kaga ma luto lu epiꞌehina: Kehelilo. Nani lu nolepube, Isilaeli bo moneuba yaꞌma fegutoga bouba hinaꞌa huto komopaꞌa li nimito keheli uleꞌale huꞌehinaꞌa yaꞌma bu megolata nohube.
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 To gimi bomagihi kaba boꞌaniuba Yesuhi bite kapogu leꞌmotaga hite lu eminogo kaꞌasigo bagaguti lilibe ligo bana bonaꞌi akuꞌi notoga ete bu gana ana koko panaꞌa bati huto ye koꞌehigo bu geꞌahana yabe.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Yesu nesiꞌasi minoloto akuꞌi heꞌmito Naini hepalugu buꞌehina. To ai koko pananaꞌa yagi to babu boanaꞌi hiti biꞌahana.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ya hite ana hepaꞌmofihi sipi gegisa he meleꞌahanalo buho netigo bo mone filiꞌehina yafa bite neete kene mala mala hepalugu biluneꞌmu nehabe. To ana filiꞌehina panaꞌi ya keto aꞌi mone bahaꞌa koyapaꞌi afililago moneꞌisi nohina panaꞌa filiꞌehigo yafa bite neago babu boanaꞌi ana hepaluguti yibi nama hite enemegeꞌi eꞌahana yabe.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Ya nehago Yesu ana panaꞌmofihi itoꞌafihi komopaꞌagu panaꞌamu luto sipi yibi huto hepuhi nolago ma luto lu emiꞌehina: Yibi mehubo.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Ya luloto Yesu i mobuto ana filiꞌehina panaꞌi koꞌehina sipaꞌalo bu leba toto yahi liꞌehina. Ya nohigo enali filise bo koꞌehina sipa liꞌahana bonaꞌi analo ho tite lilete nehago Yesu luꞌehina: Panaꞌise, nani lu nokumube, kai ho tibo.
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Ya luto ligo, meleꞌisi ana baga hiti ana panaꞌi ho tito sipaꞌalo minoloto kaga hapi fito baga li aka huto luꞌehina. Ya nohigo ana panaꞌi itoꞌafihi emiꞌehina.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ya higo asaga boanaꞌi anana bu gelete enelesaꞌani gofa ligo Huꞌmamofihi giꞌa li saga hite fokehi hete ma lite liꞌahana: Mono ka lu yege hose bo sipi mone folagahatigu huto nohibe. To Huꞌmau boanaꞌa eneheꞌmoto enubuto bilibe luto aꞌnoabe.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Ya nelite Yesu hinanamofihi kaꞌa leliꞌali Yutia hepaluga nehago tili tele huto kapo beletoga bula ola huꞌehina yabe.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Yonihi koko panaꞌamagi yaꞌma kaga Yesu huto huꞌehinaꞌamuꞌi kehelite Yonitoga bite lu emiꞌahana.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Ai kehelito koko panaꞌa loemo kehe i bufalo mololoto etoho lifigo kaga mone lite bite Yesuhi loka haluꞌibeꞌmu biꞌahaꞌina. Kaiba Yoniu kaitoga alubeꞌmu nohina bomomuꞌi luto luꞌehinana nohapi to fato bona kumu geba hilune?
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 To etali ana bole Yesutoga henetilete lu emiꞌahaꞌina. Leꞌali Yoniu nagami folo epolose bouba kaiꞌi ka mone ma lite loka haliyo ligo nooꞌibe. Kaiba alane luto luꞌehinaꞌa kegeba nohuta bomofi to fato bo geba hilune?
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 To yaꞌmana yupahi Yesu babu boanaꞌi fatoꞌna epesiꞌehina eneleꞌmo bati huꞌehina. To foipa fele babu lito komopaꞌanigu minoꞌehinana li heꞌmi epolo su hoꞌehina. To enubu mone kegiꞌa sipina huꞌehina bonaꞌi babu lito enubuꞌani akuꞌi li gili hu epoloꞌehina yabe.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 To Yonihi koko panaꞌamaleꞌi ete loka hana kalo Yesu ma luto lu etimiꞌehina: Letali heꞌmite bite Yonihi letali bu negago lolo nohunana to letekesatu keheliꞌahaꞌinana lu emiliyo. To enubu sibina hina bonaꞌi i gili habe. To enigi enayahi foipa lana bonaꞌi kapo malabe. To hehe bonaꞌi eneleꞌmo gololo tugo babe. To negi bonaꞌi enekesa hokolo higo kaga kehelibe. To filiꞌahana bonaꞌi akuꞌi ya ho ti kosaba habe. To ana huto Huꞌmamofihi hetofa kaꞌa enumuhi menina bonaꞌmagi nekehelibe.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 To bonaꞌi enali nani kumu enekesa keheli loe lae menehana bati hite enofokehi lite neminabe.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Ya luto Yesu kaga lu su holago Yonihi koko panaꞌa abilaꞌigo Yesu Yoni kumu kaga babu boanaꞌi lu epiꞌehina: Koyapaꞌi lenali bonaꞌi menehanalo ka melugu biꞌahana henana bu galune lite biꞌahanabe? To lenali akepa moneꞌmofihi habahuba li pisi huꞌehina bu galune litefiye?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 To henana bu galune lite biꞌahanabe? To lenali bo moneuba hetofa gukete li hekoloto nohigo bu galune lite biꞌahanafiye? Nani lu nolepube. Enali bonaꞌi hetofa gukete li hekelete to hetofa enugufalo li melete neminana bonaꞌi ya enali gihiti bomofihi nohaꞌagu minelata nehabe.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 To ya huꞌehina lu nimilo, lenali henanaya meyaga bu galune lite biꞌahana? To mono ka lu yege hose bofi? Oꞌyo, nani maꞌnaka luto lu nolepube. Ai lu yege hose bo nohibe. To ai asaga lugaꞌa mono bonaꞌi enohoto yabe.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 To bo mone Yoni kumu mono kagu ma luto lulatamo niꞌibe: Mono kaꞌni leliꞌali boꞌni yaꞌma nohibe, luto Huꞌmau luloto, to nani yataꞌa aleꞌmo heꞌminogoꞌni ai kohe toto buto kapo li hokolo hu ketalibe.
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Yesu kaga molo emito luꞌehina: Nani lu nolepube. Yoniu ai asaga bonaꞌi melugu nehana enohoto nohibe. Ya huꞌehina bo mone Huꞌmamofihi bulo lagaso huto nohinauba ai Huꞌmamofihi kapoꞌalugu Yonihi be ligito nohibe, Yesu ya luto lu epiꞌehina yabe.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 To asaga boanaꞌi to takisi nelina bo enali asagaꞌi Yesu lina kaga kehelilete ma lite liꞌahana. Oꞌyo, Huꞌmamofihi hapaꞌa bati huto niꞌibe liꞌahana. To enali ya hite Huꞌmamofihi megeꞌi malago koyapaꞌi Yoni yanuga mone nagamiꞌi feleꞌahana.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 To ya huꞌehina enali Felosi bonaꞌi to keya kaga babafi bonaꞌi enali Yonihi yanuga nagamiꞌi mefeleꞌahana. Yamomuꞌi lite enali Huꞌmamofihi kapo hetofaꞌa noenelepinamo enali enemegesa hu emite mineꞌahana yabe.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 To Yesu luꞌehina: Nani yatai ma nehana boanaꞌi henanalo eneleꞌmo ho tilube? To enali hena huse bo nehabe?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 To enali yagapanaꞌmagi suhi hite hepaꞌi folagahaꞌagu nehite fato yagapanaꞌi kehe ilete ma lite lu neepinaꞌa hite nehabe. Lali ufehi fi lepiꞌohutamo lenali kehe meiꞌahabe. To lali ana huto eniginaga fise yibi nama hutamo lenali yibi hilanaꞌa hite memineꞌahabe.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 To Yoni oꞌehina noseꞌna nola to bai nagamiꞌi nola mehuꞌehina yabe. Ya nohigo lenali ma lite lu eteꞌahana yabe: Foipa fele ai komopaꞌagu niꞌibe lite liꞌahana yabe.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 To yatai Kokulumaguti limiꞌehina Bo ai oloto noseꞌna noto nagamiꞌi noto nohigo to lenali ma lite neli etabe: Bu galo. Ai noseꞌna babu lito noba noba bo yabe nelabe. To bai nagamiꞌi ana huto babu lito noba noba bo yabe lite nelabe. To ai takisi nelina bo to foipa bonaꞌmagihi enalaluꞌanifu yabe lite lilata nehabe.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 To bonaꞌmagi komopaꞌanigu keheliseꞌna hetofana niꞌifi sibina niꞌifi, luto hapaꞌani huto hulenogo bu galabe.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 To Felosi bo moneuba giꞌa Simoni yabe, ai Yesu nohaꞌaluga buto noseꞌna naluꞌibe luto kehe iꞌehina. To Yesu ai ana Felosi bomofihi nohaꞌaluga buto minoloto noseꞌna naluꞌibeꞌmu hiꞌahaꞌina.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Ya nehaꞌigo ana hepato foipa aꞌi mone nominanati Yesu ya huto Felosi bomofihi nonugu noseꞌna nenaꞌibe lanaꞌa kaꞌa keheliꞌehina. Ya huloto ana aꞌuba efaha kohi mone hetofaꞌa liloto oꞌehina.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 To ai buto Yesuhi megesaga ho tiloto gigusaluga minoto yibi huto minoꞌehina. Yibi nohigo bu nogoyauba Yesuhi gigusaꞌalo bili bili nohigo soso hu etoto latahaꞌalo yatama okaꞌatu li sepa i etoꞌehina yabe. Ya nohuto ai efaha konugu tu mesebe nina liꞌehinamo Yesuhi gigusaꞌalo hoto nonoto ana tu mesebe folo etoꞌehina yabe.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 To ai Felosi bouba Yesuhi noseꞌna naluꞌibe luto kehe iꞌehina bouba ana aꞌuba hinana bu goloto ma huto ekesa yigiꞌehina yabe. Yaꞌma bo ai mana ka luto mono bomo nohutomo yaꞌma aꞌuba gufaꞌalo meko nohina hena huse aꞌi nohifi luto bu galibe luꞌehina yabe. To hena huse foipana lito nominafi luto ai lilibe.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Yesu kaga lu saga huto luꞌehina: Simonio, nani kaga mone ya liꞌohuna lu kimilube. Simoniu luꞌehina: Babafio, kai alubo.
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Ya ligo Yesu ma luꞌehina: Loe bomaleꞌi bo moneꞌmofitogati efahi hite liꞌahaꞌina yabe. Mone bouba loe yagi loe yagi mone yagi bonaꞌmagi enigi enayahi su hago kina moni liꞌehina yabe. To mone bouba nayahi luga luga su hago kina moneꞌisi liꞌehina yabe.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 To ana bomaleꞌi tinau moniꞌatiti meheꞌmilaꞌinaꞌa haꞌigo moni afoꞌafu ana moniꞌamu ekesa meyigise anaꞌa hilibe luto heꞌmiꞌehina yabe. To yaꞌmana bo loemaleꞌi kuyuꞌafu ipaꞌa ana moni etimina bomofihi fokehi hoto leꞌmo bati hilinabe luꞌehina.
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 To Simoniu Yesuhi kaꞌalo ma luto lu emiꞌehina: Nani nekesa noyuguna moni efahi sipiꞌa emiꞌehina bouba yabe luto luꞌehina. Ya ligo Yesu ma luto lu emiꞌehina: Kai bati huto lusiga lane.
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 To Yesu i behe huto ana aꞌi bu goloto Simonihi lu emiꞌehina: Ma aꞌi kai bu nogapiye? Nani kai nohakagu oto tugo nigiꞌnimofihi okala huse nagamiꞌi meniminogo ai yaꞌma aꞌuba bu nogoyaꞌatu nigigusaꞌni okala huloto okaꞌatuꞌi li sepa noi netabe.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 To kai nebe metigiꞌahata aꞌnoane luto soso mehu netoꞌahane. Ya huꞌahata bu gobo, ai yaꞌma aꞌuba yuhufa nonugu notugo nigigusalo soso hu netoꞌehina analo ya huba huba nohibe.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Kai tu mesebetuꞌi okaꞌnigu mefolo netoꞌahata ai yaꞌma aꞌuba tu mesebetuꞌi nigigusaꞌnilo nofalabe.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Yatai nani lu nokumube. Nani yaꞌma aꞌmofihi babu foipanaꞌa asagaꞌi li noheꞌmi etoꞌohunogo ai nani kumu sipina nobesibe. To bo moneꞌmofihi Huꞌmau foipanaꞌa nesiꞌasi li heꞌmi etalina akuꞌi ana bouba nani kumuꞌi nesiꞌasi nobesibe.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Yalo Yesu ana aꞌmo ma luto lu emibe: Kai foipanaka a li noheꞌmi ketobe.
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Ya ligo asaga bonaꞌi ai hiti hitalo minete enali kaga ma lite liꞌahana: Yaꞌma bo kiyiꞌafu fato fato bonaꞌmagihi foipanaꞌani li heꞌmi noepalabe? ya lite liꞌahana yabe.
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 To Yesu ana aꞌmofihi ma luto lu emiꞌehina: Kai agoyanaka nanitoga malalata yauba keleꞌmo bati nohinagi komopaka fulu hinogo kofokehi hoto hepakaga bubo, luto Yesu luꞌehina yabe.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.