Lucas 6

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 To Yesu fuli kana moneluguti nose foya yaꞌma laisi legeya tegina niꞌinagi folagahaꞌagu kapo moloto buꞌehina. Ya nohigo koko panaꞌa megeꞌi lifite nebanati legeya nesiꞌasi li laga hite enayanuga lilete li goso gusu ite nohaꞌa li neheꞌmite noseꞌnaꞌa neꞌahana yabe.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 To Felosi bonaꞌi lugaꞌamagi bu gelete ma liꞌahana: Fuli yupapogu oꞌe liꞌahana supo lenali henaꞌmu ya nehabe?
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 To Yesu kaꞌanilo nonaꞌa ma luto luꞌehina: To lenali koyapa sipi bo Tebitiu huꞌehinanamofihi fayahaꞌa leka sete mekeheliꞌahafihe? Tebitiu laluꞌagi hiti sipi enakauꞌna loꞌehinamoꞌmu nolube.
3 Jesus respondeu:
4 Ya nohigo ai Huꞌmamofihi nohaꞌagu tiloto Huꞌmamofihi bulo niꞌina beleti litoꞌa nonoto laluꞌagi megeꞌi ana noepito neꞌahana. To yaꞌmana beleti mono bonaꞌmagigo nelata nehabe. To fato fato bonaꞌi mo silabe. To ya huꞌehinamofihi kaꞌa leka sete mekeheliꞌahafiye?
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 To Yesu ai ma luto lu epiꞌehina: To nani Kokulumaguti limiꞌohuna Boya yaꞌma fuli yupapofihi sipi kaba bo nohube.
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Mone fuli kanagu Yesu mono nonugu buto tito mono ka boanaꞌi lu epiꞌehina. Ya nohigo bo mone yahi lamagaꞌaga sibina huꞌehina bo minoꞌehina.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 To Felosi bonaꞌi hiti keya ka kehelise bonaꞌi hiti Yesuhi mapahi fite mineꞌahana. To enali fuli kanagu enebesise bonaꞌi eneleꞌmo bati hilifi to eneleꞌmo bati mehilifi lite mapahi fite mineꞌahana. To enali fisa iluneꞌmu ka foyagu Yesuhi leꞌmo malalana kapoꞌmu kaba hite mineꞌahana.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 To Yesu alꞌa komopaꞌanigu abu goloto yahi sibina huꞌehina bomofihi ma luto lu emiꞌehina: Kai ho tito malo tobo. Ya noligo ana bo ho tito analo minoꞌehina.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 To Yesu ma luto lu epiꞌehina: Nani lenoloka nohobe. To keya kauba fuli kanagu hena hilo luto luꞌehinabe? To bonaꞌi eneheꞌmalo luꞌehifi to enahalo luꞌehibe? Leꞌmo bati hilo luꞌehifi to leꞌmo sibina hilo luꞌehibe?
9 Então Jesus disse:
10 To Yesu asaga bonaꞌi mono nonugu minananamagihi bu bego huto bu enogoloto ai ma luto yahi sibina huꞌehina bomofihi ma luto lu emiꞌehina: Kayahaka li su tobo. Ya ligo ana bouba yahaꞌa li su notago akuꞌi anaꞌasilo bati ahuꞌehina yabe.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 To enali enitaluga logo bilago ai lu emigo ai lu emigo ma lite liꞌahana: Lali Yesuhi hena hu etalune?
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 To yaꞌmana yupahi Yesu nunumu hilubeꞌmu kosa monelugu tiloto Huꞌmamofitoga nunumu hu emiꞌehina. To nunumu huba huba nohigo sinihi gito goꞌi luꞌehina yabe.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 To yege tilago koko panaꞌa kehe igo eꞌahana. To ai nayahi luga luga su hago to nigigusagati loemo heleko malago panaꞌaloboꞌa liloto aposolo bonaꞌi yabe luto enigiꞌani moloꞌehina yabe.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 To mone folagahaꞌanigu Simoniu yabe luto minoꞌehina giꞌa Yesu Pita yabe luto moloꞌehina. To Atulu ai Simonihi gonaꞌaya. To Yemesiugo Yoniugo to Filipiugo Batolomugo yabe.
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 To Matiuꞌugo to Tomasiugo. To Yemesi ai Alifiasihi panaꞌa. To Simoni ai fato giꞌa, amuya ka bo yabe, luto giꞌa minoꞌehina.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 To Yutasi ai Yemesihi panaꞌa. To Yutasi Isikelioti ai alihaꞌa minoto Yesuhi fatehaꞌamagihi epiꞌehina yabe.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 To Yesu enali hiti limito meꞌi kuguma hinalo koko panaꞌa lugaꞌa hiti ho tiꞌahana. To babu boanaꞌi Yutia kegiꞌati to Yelusale hepatoti yagi to Taiya nagami beletoga bonaꞌi yagi to Saitoni hepato bonaꞌi ete mineꞌahana yabe.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 To enali enebesiseꞌnaꞌani li heꞌmilibe lite to ai kaꞌa hiti kehelilune lite eꞌahana yabe. To foipa feleuba enugufalo tiꞌehina bonaꞌi ete minago Yesu li heꞌmi epoloꞌehina yabe.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 To asaga boanaꞌi Yesuhi gufaꞌalo enayatuꞌi meko liluneꞌmu hiꞌahana yabe. To henaꞌmube? To Yesuhi amuyaꞌauba buto asaga bonaꞌi eneleꞌmo bati higo ye keꞌahana.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 To Yesu koko pananaꞌa bu enogoloto lu epiꞌehina: Lenofokehi hoseꞌna lenali feꞌnohatini meniꞌilina bomagitaloga mineno, to Huꞌmamofihi kapoꞌa hetofanaꞌa lenaliꞌna yabe.
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 To bonaꞌi lenali yatai kauꞌna nolenahana lenofokehi hete mineno. Alihi noseꞌna nelete lenumu hilinaꞌmu yabe. To lenali yibi yatai hite nehana bonaꞌi lenofokehi halo. To alihi lenali kiya hilanaꞌmu yabe.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 To bonaꞌmagi enipakafa lenehenogomo lenofokehi halo. To lenali Kokulumaguti limiꞌehina Bo megeꞌi nemelenogomo bonaꞌmagi lenipakafa halanamoꞌmu nolube. To enali leneleꞌmo heꞌmilana yabe. To ka foipaꞌa li lepalalabe. To lenigitini li sibina sabana hite halanaꞌmu yabe. To asaga yaꞌmana nehi lepelenogo lenali sipi lenofokehi halo.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Yaꞌmana huto nohinogomo kofokehi nohoto hele kolago tila limila nohuto melekehi ibo. To ya hilananamofihi minaꞌa kokulumalugu sipiꞌa mino lepalalinaꞌmu yabe. To koyapaꞌi tataꞌanigi yaꞌmana suhi mono lu yege hose bonatoga foipana hi epeleꞌahana yabe.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Ehe. Lenali feꞌnohatini babu lina bonaꞌise. Lenali bati huto minoseꞌnatini ali su heꞌahabe.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Ehe. Bonaꞌi lenali noseꞌna yatai lenumu higo nete neminana alihaꞌa kauꞌna lenoho laligi. Ehe. Bonaꞌi lenali yatai kiya hite neminana kaba hilo. To lenali alihi sipi yibi hite lenubu nogoya limo ilinaꞌmu yabe.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 To asaga bonaꞌi lenigitini li saga hilanamoya, ehe, kaba hite minalo. Koyapaꞌi tatatinigi ana suhi hite fagalo mono bomagitoga liꞌahana yabe.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 To kaꞌni nekehelina bonaꞌi kehelilo. Fatehatini eneleꞌmo bati hilo. Lenipakafa nehalana bonaꞌi eneleꞌmo bati hite hetofanaguti kaga lu epilo.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 To leneleꞌmo sibina hiluneꞌmu huli ka lu lepilana bonaꞌi bebe sana ka lu neepite ana hite ka lu sibina hi ketalana bonaꞌi eneheꞌmoto numuna hu epolobo.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 To bo moneuba kabaga hapaꞌalo noinogomo mone kegiꞌa hu emitogo ino. To bo moneuba kefeka nolinogomo guketeka mone hiti li goli mehuto li anaga meletogo lino.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 To bo moneuba kai anaꞌinakalo nimibo luto kehe ilina emibo. To bo moneuba anaꞌinaka gumina liꞌehinogomo amuya moloto ka emekito nasanaꞌani ito obo luto melubo.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 To bonaꞌmagi suhi mone hu epalalube luto nokehelilata suhi kalalukagi enalitoga hubo.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 To bo moneuba kaitoga ipaꞌa nokiminogo to kai ana bomofihi kipaꞌa ana huto emilata alihaꞌa hetofa bo nohube luto kofokehi lilifiye? To bo foipaꞌamagi hiti enipa epina bonaꞌmagi ana hite enipa epilata nehabe.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 To lenali bonaꞌi leneleꞌmo bati hana bonalogo eneleꞌmo bati hilata nehana henana manaꞌa huto hulata nohibe? To bo foipaꞌamagi hiti ana suhi ya hilata nehabe.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 To kai anaꞌina bonaꞌi moneꞌmagitoga akuꞌi nonaꞌa nimilanalo yabe luto noepitanalo nonaꞌa hena huse hetofana lilata nohane? To foipa bomagi hiti foipa bologa anaꞌinaꞌani neepite ana babeyafa hinana nonaꞌa lilutamo yabe lite lilata nehabe.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Oꞌe. Lenali fatehatini eneleꞌmo bati hilo. Ya nehite anaꞌina lepilanalo akuꞌi nonaꞌa limilabe lite melilo. To lenali ya hite minalana alihaꞌa lenali minaꞌa sipi lilete Sipi Bo Huꞌmamofihi pananaꞌa minalanaꞌmu yabe. To ai ipaꞌa fokehi menehana bonaꞌi hiti to foipa bonaꞌi hiti noepito hetofana hu noepolobe.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 To lenali ana hite Huꞌmau leneleꞌmo bati nohinaꞌa hite lenalalutinigihi eneleꞌmo bati hilo.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Lenali bonaꞌi eneleꞌmo yegelo memelenogo Huꞌmau ana huto leneleꞌmo yegelo memalalibe. To lenali bonaꞌi enifisa fato fato meinogo ya hinogo Huꞌmau lenaliꞌi lenifisa fato meilibe. To lenali bonaꞌi foipanaꞌa hu lepololenogo li heꞌmilanaya Huꞌmau ana huto foipanatini li heꞌmito pa so lepalalinaꞌmu yabe.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 To lenali lenalalutinigihifi bonoho bofi nasana epilo ya hinogo Huꞌmau ana huto nasana lepilibe. To ya hinogo bonaꞌmagi leꞌmo bati hite guna i lepite lepi babu linogo bai toto i bili mo iseꞌna hinogo lepilabe. To bonaꞌi nasana neepina legegeꞌasilo Huꞌmau akuꞌi ana legegeꞌalo nasanatini lepilibe.
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Yesu ma bame ka lu epiꞌehina: To bu sibina hina bo moneuba ana huto bu sibina huꞌehina bo mone yato lito buyu huto mebilinaꞌmu yabe. Ya hilinagi etali loe sana sana keligu limilaꞌinaꞌmu yabe.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 To sukulu panaꞌi moneuba tisaꞌamofihi hoto meminolata nohibe. To ai sukulugu buloto lepise kanaꞌa su holenogo hulotoꞌa yaloꞌi tisaꞌa hiti moneko legege nehaꞌibe.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 To kai hena hibe luto kefa fulupa kubugu nina bu megose kogonakamofihi bugu pehena nina bu nogane?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 To kai hena huto kogonokamofihi ma luto lu emilatabe? Ke, nogonaꞌnimakabe, kubugu pehena nina bati huto li heꞌmi ketalufihe? To kaika kubugu kefa fulupa koꞌehilina bu megose ya lilataꞌmu yabe. To kai fagalo bo yataꞌa kai kubukagu niꞌilina kefa fulupa li heꞌmiloto alihi kogonakamofihi buguti pehena niꞌilina bu go fana toꞌohuto li heꞌmi etobo, luto Yesu bame ka lu epiꞌehina yabe.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 To hetofa yafauba legeyaꞌa sibina huto holata menohibe. To ana suhi huto yafa numutopaꞌa loꞌehinaꞌauba legeyaꞌa leꞌmo bati huto holata menohibe.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 To bonaꞌmagi yataꞌa yafa legeyaꞌa loko be geleteꞌani ya uma yafa bati yafa yagi lila to yafa numutopaꞌa niꞌinagi lite be go kehelilata nehabe. To enali bonaꞌmagi nemuya legeyaꞌa ufehena nina nagatoti ligilata menehabe. To bai nagamiꞌi lolo nehana legeyaꞌa sibina huꞌehina yafa mone ufehi niꞌilinaloti ligilata menehabe.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 To hetofa bo moneꞌmofihi ka keheliseꞌnaꞌa babu lito ipagu hetofana minolata nohibe. Ya huꞌehigo hetofa sunogo li huto hulata nohibe. To bo sibinaꞌamofihi ka bati mehinaꞌa babu lito ipaguti huto hulata nohibe. Ya nohigo bati mehina suhi li huto hulata nohibe. To yakaꞌmana kaga enipagu bai toto nominana enabagaguti tito bulata nohibe.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Lenali henabe luto kibina botimakase kibina botimakase lite nani kumu nelana akuꞌi kaꞌni heꞌmite kegeiyo hite neminabe?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Nani kaꞌni kehelito nominata bomo henana legita nohibe? Ai kaꞌni kehelito to akili mehuse nanitoga keheli nimito nominata bomo, henana legita nohibe? Nani lu lepilube.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Bo moneuba nohaꞌa gilubeꞌmu nohutoꞌa, lukesa keli iba iba huto ya ema kifito buto buto, to efahi huto nohinogomo lukesa filinaꞌmu yabe. Nohaꞌa ya huto ginogomo, alihi koꞌmo ito to nagamiꞌi holoto tito nopo giꞌehinalo bilito tiloto nohi tele mebilinaꞌmu yabe. Bati huto giꞌehina nopo niꞌigi, nagamiꞌuba ana nopo tele mebilinaꞌmu yabe. To nani kaꞌni kehelito agoya hu nimilata bouba, ai yaꞌma legita nohibe.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 To akuꞌi bo moneuba kaꞌni kehelito to ana kaꞌni heꞌmito akili huto nominata bouba, ai yaꞌma legita nohibe. Bo moneuba noha ꞌa gilubeꞌmu nohutoꞌa, lukesa keli nesiꞌasi ito faꞌmene efapolo lukesa mefise nohaꞌa gilibe. Ya huto ginogomo, alihi koꞌmo ito to nagamiꞌi holoto tito nopo giꞌehinalo bilito tito ana nopo anaꞌasi, meleꞌisi tele bilinaꞌmu yabe. Nohi asagaꞌi gofana huto tele bi su halinaꞌmu yabe. Ai akili huto nominata bouba ai yaꞌma legita nohibe. Ai kaꞌni kehelito to ana kaꞌni heꞌmito akili huto nominata boube, yaꞌma legita nohibe. Yesu ya luto luꞌehina yabe.
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.