Lucas 6
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs BKJ
1 To Yesu fuli kana moneluguti nose foya yaꞌma laisi legeya tegina niꞌinagi folagahaꞌagu kapo moloto buꞌehina. Ya nohigo koko panaꞌa megeꞌi lifite nebanati legeya nesiꞌasi li laga hite enayanuga lilete li goso gusu ite nohaꞌa li neheꞌmite noseꞌnaꞌa neꞌahana yabe.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 To Felosi bonaꞌi lugaꞌamagi bu gelete ma liꞌahana: Fuli yupapogu oꞌe liꞌahana supo lenali henaꞌmu ya nehabe?
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 To Yesu kaꞌanilo nonaꞌa ma luto luꞌehina: To lenali koyapa sipi bo Tebitiu huꞌehinanamofihi fayahaꞌa leka sete mekeheliꞌahafihe? Tebitiu laluꞌagi hiti sipi enakauꞌna loꞌehinamoꞌmu nolube.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Ya nohigo ai Huꞌmamofihi nohaꞌagu tiloto Huꞌmamofihi bulo niꞌina beleti litoꞌa nonoto laluꞌagi megeꞌi ana noepito neꞌahana. To yaꞌmana beleti mono bonaꞌmagigo nelata nehabe. To fato fato bonaꞌi mo silabe. To ya huꞌehinamofihi kaꞌa leka sete mekeheliꞌahafiye?
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 To Yesu ai ma luto lu epiꞌehina: To nani Kokulumaguti limiꞌohuna Boya yaꞌma fuli yupapofihi sipi kaba bo nohube.
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Mone fuli kanagu Yesu mono nonugu buto tito mono ka boanaꞌi lu epiꞌehina. Ya nohigo bo mone yahi lamagaꞌaga sibina huꞌehina bo minoꞌehina.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 To Felosi bonaꞌi hiti keya ka kehelise bonaꞌi hiti Yesuhi mapahi fite mineꞌahana. To enali fuli kanagu enebesise bonaꞌi eneleꞌmo bati hilifi to eneleꞌmo bati mehilifi lite mapahi fite mineꞌahana. To enali fisa iluneꞌmu ka foyagu Yesuhi leꞌmo malalana kapoꞌmu kaba hite mineꞌahana.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 To Yesu alꞌa komopaꞌanigu abu goloto yahi sibina huꞌehina bomofihi ma luto lu emiꞌehina: Kai ho tito malo tobo. Ya noligo ana bo ho tito analo minoꞌehina.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 To Yesu ma luto lu epiꞌehina: Nani lenoloka nohobe. To keya kauba fuli kanagu hena hilo luto luꞌehinabe? To bonaꞌi eneheꞌmalo luꞌehifi to enahalo luꞌehibe? Leꞌmo bati hilo luꞌehifi to leꞌmo sibina hilo luꞌehibe?
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 To Yesu asaga bonaꞌi mono nonugu minananamagihi bu bego huto bu enogoloto ai ma luto yahi sibina huꞌehina bomofihi ma luto lu emiꞌehina: Kayahaka li su tobo. Ya ligo ana bouba yahaꞌa li su notago akuꞌi anaꞌasilo bati ahuꞌehina yabe.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 To enali enitaluga logo bilago ai lu emigo ai lu emigo ma lite liꞌahana: Lali Yesuhi hena hu etalune?
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 To yaꞌmana yupahi Yesu nunumu hilubeꞌmu kosa monelugu tiloto Huꞌmamofitoga nunumu hu emiꞌehina. To nunumu huba huba nohigo sinihi gito goꞌi luꞌehina yabe.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 To yege tilago koko panaꞌa kehe igo eꞌahana. To ai nayahi luga luga su hago to nigigusagati loemo heleko malago panaꞌaloboꞌa liloto aposolo bonaꞌi yabe luto enigiꞌani moloꞌehina yabe.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 To mone folagahaꞌanigu Simoniu yabe luto minoꞌehina giꞌa Yesu Pita yabe luto moloꞌehina. To Atulu ai Simonihi gonaꞌaya. To Yemesiugo Yoniugo to Filipiugo Batolomugo yabe.
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 To Matiuꞌugo to Tomasiugo. To Yemesi ai Alifiasihi panaꞌa. To Simoni ai fato giꞌa, amuya ka bo yabe, luto giꞌa minoꞌehina.
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 To Yutasi ai Yemesihi panaꞌa. To Yutasi Isikelioti ai alihaꞌa minoto Yesuhi fatehaꞌamagihi epiꞌehina yabe.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 To Yesu enali hiti limito meꞌi kuguma hinalo koko panaꞌa lugaꞌa hiti ho tiꞌahana. To babu boanaꞌi Yutia kegiꞌati to Yelusale hepatoti yagi to Taiya nagami beletoga bonaꞌi yagi to Saitoni hepato bonaꞌi ete mineꞌahana yabe.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 To enali enebesiseꞌnaꞌani li heꞌmilibe lite to ai kaꞌa hiti kehelilune lite eꞌahana yabe. To foipa feleuba enugufalo tiꞌehina bonaꞌi ete minago Yesu li heꞌmi epoloꞌehina yabe.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 To asaga boanaꞌi Yesuhi gufaꞌalo enayatuꞌi meko liluneꞌmu hiꞌahana yabe. To henaꞌmube? To Yesuhi amuyaꞌauba buto asaga bonaꞌi eneleꞌmo bati higo ye keꞌahana.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 To Yesu koko pananaꞌa bu enogoloto lu epiꞌehina: Lenofokehi hoseꞌna lenali feꞌnohatini meniꞌilina bomagitaloga mineno, to Huꞌmamofihi kapoꞌa hetofanaꞌa lenaliꞌna yabe.
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 To bonaꞌi lenali yatai kauꞌna nolenahana lenofokehi hete mineno. Alihi noseꞌna nelete lenumu hilinaꞌmu yabe. To lenali yibi yatai hite nehana bonaꞌi lenofokehi halo. To alihi lenali kiya hilanaꞌmu yabe.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 To bonaꞌmagi enipakafa lenehenogomo lenofokehi halo. To lenali Kokulumaguti limiꞌehina Bo megeꞌi nemelenogomo bonaꞌmagi lenipakafa halanamoꞌmu nolube. To enali leneleꞌmo heꞌmilana yabe. To ka foipaꞌa li lepalalabe. To lenigitini li sibina sabana hite halanaꞌmu yabe. To asaga yaꞌmana nehi lepelenogo lenali sipi lenofokehi halo.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Yaꞌmana huto nohinogomo kofokehi nohoto hele kolago tila limila nohuto melekehi ibo. To ya hilananamofihi minaꞌa kokulumalugu sipiꞌa mino lepalalinaꞌmu yabe. To koyapaꞌi tataꞌanigi yaꞌmana suhi mono lu yege hose bonatoga foipana hi epeleꞌahana yabe.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 Ehe. Lenali feꞌnohatini babu lina bonaꞌise. Lenali bati huto minoseꞌnatini ali su heꞌahabe.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Ehe. Bonaꞌi lenali noseꞌna yatai lenumu higo nete neminana alihaꞌa kauꞌna lenoho laligi. Ehe. Bonaꞌi lenali yatai kiya hite neminana kaba hilo. To lenali alihi sipi yibi hite lenubu nogoya limo ilinaꞌmu yabe.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 To asaga bonaꞌi lenigitini li saga hilanamoya, ehe, kaba hite minalo. Koyapaꞌi tatatinigi ana suhi hite fagalo mono bomagitoga liꞌahana yabe.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 To kaꞌni nekehelina bonaꞌi kehelilo. Fatehatini eneleꞌmo bati hilo. Lenipakafa nehalana bonaꞌi eneleꞌmo bati hite hetofanaguti kaga lu epilo.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 To leneleꞌmo sibina hiluneꞌmu huli ka lu lepilana bonaꞌi bebe sana ka lu neepite ana hite ka lu sibina hi ketalana bonaꞌi eneheꞌmoto numuna hu epolobo.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 To bo moneuba kabaga hapaꞌalo noinogomo mone kegiꞌa hu emitogo ino. To bo moneuba kefeka nolinogomo guketeka mone hiti li goli mehuto li anaga meletogo lino.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 To bo moneuba kai anaꞌinakalo nimibo luto kehe ilina emibo. To bo moneuba anaꞌinaka gumina liꞌehinogomo amuya moloto ka emekito nasanaꞌani ito obo luto melubo.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 To bonaꞌmagi suhi mone hu epalalube luto nokehelilata suhi kalalukagi enalitoga hubo.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 To bo moneuba kaitoga ipaꞌa nokiminogo to kai ana bomofihi kipaꞌa ana huto emilata alihaꞌa hetofa bo nohube luto kofokehi lilifiye? To bo foipaꞌamagi hiti enipa epina bonaꞌmagi ana hite enipa epilata nehabe.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 To lenali bonaꞌi leneleꞌmo bati hana bonalogo eneleꞌmo bati hilata nehana henana manaꞌa huto hulata nohibe? To bo foipaꞌamagi hiti ana suhi ya hilata nehabe.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 To kai anaꞌina bonaꞌi moneꞌmagitoga akuꞌi nonaꞌa nimilanalo yabe luto noepitanalo nonaꞌa hena huse hetofana lilata nohane? To foipa bomagi hiti foipa bologa anaꞌinaꞌani neepite ana babeyafa hinana nonaꞌa lilutamo yabe lite lilata nehabe.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Oꞌe. Lenali fatehatini eneleꞌmo bati hilo. Ya nehite anaꞌina lepilanalo akuꞌi nonaꞌa limilabe lite melilo. To lenali ya hite minalana alihaꞌa lenali minaꞌa sipi lilete Sipi Bo Huꞌmamofihi pananaꞌa minalanaꞌmu yabe. To ai ipaꞌa fokehi menehana bonaꞌi hiti to foipa bonaꞌi hiti noepito hetofana hu noepolobe.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 To lenali ana hite Huꞌmau leneleꞌmo bati nohinaꞌa hite lenalalutinigihi eneleꞌmo bati hilo.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 Lenali bonaꞌi eneleꞌmo yegelo memelenogo Huꞌmau ana huto leneleꞌmo yegelo memalalibe. To lenali bonaꞌi enifisa fato fato meinogo ya hinogo Huꞌmau lenaliꞌi lenifisa fato meilibe. To lenali bonaꞌi foipanaꞌa hu lepololenogo li heꞌmilanaya Huꞌmau ana huto foipanatini li heꞌmito pa so lepalalinaꞌmu yabe.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 To lenali lenalalutinigihifi bonoho bofi nasana epilo ya hinogo Huꞌmau ana huto nasana lepilibe. To ya hinogo bonaꞌmagi leꞌmo bati hite guna i lepite lepi babu linogo bai toto i bili mo iseꞌna hinogo lepilabe. To bonaꞌi nasana neepina legegeꞌasilo Huꞌmau akuꞌi ana legegeꞌalo nasanatini lepilibe.
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Yesu ma bame ka lu epiꞌehina: To bu sibina hina bo moneuba ana huto bu sibina huꞌehina bo mone yato lito buyu huto mebilinaꞌmu yabe. Ya hilinagi etali loe sana sana keligu limilaꞌinaꞌmu yabe.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 To sukulu panaꞌi moneuba tisaꞌamofihi hoto meminolata nohibe. To ai sukulugu buloto lepise kanaꞌa su holenogo hulotoꞌa yaloꞌi tisaꞌa hiti moneko legege nehaꞌibe.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 To kai hena hibe luto kefa fulupa kubugu nina bu megose kogonakamofihi bugu pehena nina bu nogane?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 To kai hena huto kogonokamofihi ma luto lu emilatabe? Ke, nogonaꞌnimakabe, kubugu pehena nina bati huto li heꞌmi ketalufihe? To kaika kubugu kefa fulupa koꞌehilina bu megose ya lilataꞌmu yabe. To kai fagalo bo yataꞌa kai kubukagu niꞌilina kefa fulupa li heꞌmiloto alihi kogonakamofihi buguti pehena niꞌilina bu go fana toꞌohuto li heꞌmi etobo, luto Yesu bame ka lu epiꞌehina yabe.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 To hetofa yafauba legeyaꞌa sibina huto holata menohibe. To ana suhi huto yafa numutopaꞌa loꞌehinaꞌauba legeyaꞌa leꞌmo bati huto holata menohibe.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 To bonaꞌmagi yataꞌa yafa legeyaꞌa loko be geleteꞌani ya uma yafa bati yafa yagi lila to yafa numutopaꞌa niꞌinagi lite be go kehelilata nehabe. To enali bonaꞌmagi nemuya legeyaꞌa ufehena nina nagatoti ligilata menehabe. To bai nagamiꞌi lolo nehana legeyaꞌa sibina huꞌehina yafa mone ufehi niꞌilinaloti ligilata menehabe.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 To hetofa bo moneꞌmofihi ka keheliseꞌnaꞌa babu lito ipagu hetofana minolata nohibe. Ya huꞌehigo hetofa sunogo li huto hulata nohibe. To bo sibinaꞌamofihi ka bati mehinaꞌa babu lito ipaguti huto hulata nohibe. Ya nohigo bati mehina suhi li huto hulata nohibe. To yakaꞌmana kaga enipagu bai toto nominana enabagaguti tito bulata nohibe.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Lenali henabe luto kibina botimakase kibina botimakase lite nani kumu nelana akuꞌi kaꞌni heꞌmite kegeiyo hite neminabe?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Nani kaꞌni kehelito nominata bomo henana legita nohibe? Ai kaꞌni kehelito to akili mehuse nanitoga keheli nimito nominata bomo, henana legita nohibe? Nani lu lepilube.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Bo moneuba nohaꞌa gilubeꞌmu nohutoꞌa, lukesa keli iba iba huto ya ema kifito buto buto, to efahi huto nohinogomo lukesa filinaꞌmu yabe. Nohaꞌa ya huto ginogomo, alihi koꞌmo ito to nagamiꞌi holoto tito nopo giꞌehinalo bilito tiloto nohi tele mebilinaꞌmu yabe. Bati huto giꞌehina nopo niꞌigi, nagamiꞌuba ana nopo tele mebilinaꞌmu yabe. To nani kaꞌni kehelito agoya hu nimilata bouba, ai yaꞌma legita nohibe.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 To akuꞌi bo moneuba kaꞌni kehelito to ana kaꞌni heꞌmito akili huto nominata bouba, ai yaꞌma legita nohibe. Bo moneuba noha ꞌa gilubeꞌmu nohutoꞌa, lukesa keli nesiꞌasi ito faꞌmene efapolo lukesa mefise nohaꞌa gilibe. Ya huto ginogomo, alihi koꞌmo ito to nagamiꞌi holoto tito nopo giꞌehinalo bilito tito ana nopo anaꞌasi, meleꞌisi tele bilinaꞌmu yabe. Nohi asagaꞌi gofana huto tele bi su halinaꞌmu yabe. Ai akili huto nominata bouba ai yaꞌma legita nohibe. Ai kaꞌni kehelito to ana kaꞌni heꞌmito akili huto nominata boube, yaꞌma legita nohibe. Yesu ya luto luꞌehina yabe.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.