Lucas 6
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARIB
1 To Yesu fuli kana moneluguti nose foya yaꞌma laisi legeya tegina niꞌinagi folagahaꞌagu kapo moloto buꞌehina. Ya nohigo koko panaꞌa megeꞌi lifite nebanati legeya nesiꞌasi li laga hite enayanuga lilete li goso gusu ite nohaꞌa li neheꞌmite noseꞌnaꞌa neꞌahana yabe.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 To Felosi bonaꞌi lugaꞌamagi bu gelete ma liꞌahana: Fuli yupapogu oꞌe liꞌahana supo lenali henaꞌmu ya nehabe?
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 To Yesu kaꞌanilo nonaꞌa ma luto luꞌehina: To lenali koyapa sipi bo Tebitiu huꞌehinanamofihi fayahaꞌa leka sete mekeheliꞌahafihe? Tebitiu laluꞌagi hiti sipi enakauꞌna loꞌehinamoꞌmu nolube.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Ya nohigo ai Huꞌmamofihi nohaꞌagu tiloto Huꞌmamofihi bulo niꞌina beleti litoꞌa nonoto laluꞌagi megeꞌi ana noepito neꞌahana. To yaꞌmana beleti mono bonaꞌmagigo nelata nehabe. To fato fato bonaꞌi mo silabe. To ya huꞌehinamofihi kaꞌa leka sete mekeheliꞌahafiye?
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 To Yesu ai ma luto lu epiꞌehina: To nani Kokulumaguti limiꞌohuna Boya yaꞌma fuli yupapofihi sipi kaba bo nohube.
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Mone fuli kanagu Yesu mono nonugu buto tito mono ka boanaꞌi lu epiꞌehina. Ya nohigo bo mone yahi lamagaꞌaga sibina huꞌehina bo minoꞌehina.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 To Felosi bonaꞌi hiti keya ka kehelise bonaꞌi hiti Yesuhi mapahi fite mineꞌahana. To enali fuli kanagu enebesise bonaꞌi eneleꞌmo bati hilifi to eneleꞌmo bati mehilifi lite mapahi fite mineꞌahana. To enali fisa iluneꞌmu ka foyagu Yesuhi leꞌmo malalana kapoꞌmu kaba hite mineꞌahana.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 To Yesu alꞌa komopaꞌanigu abu goloto yahi sibina huꞌehina bomofihi ma luto lu emiꞌehina: Kai ho tito malo tobo. Ya noligo ana bo ho tito analo minoꞌehina.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 To Yesu ma luto lu epiꞌehina: Nani lenoloka nohobe. To keya kauba fuli kanagu hena hilo luto luꞌehinabe? To bonaꞌi eneheꞌmalo luꞌehifi to enahalo luꞌehibe? Leꞌmo bati hilo luꞌehifi to leꞌmo sibina hilo luꞌehibe?
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 To Yesu asaga bonaꞌi mono nonugu minananamagihi bu bego huto bu enogoloto ai ma luto yahi sibina huꞌehina bomofihi ma luto lu emiꞌehina: Kayahaka li su tobo. Ya ligo ana bouba yahaꞌa li su notago akuꞌi anaꞌasilo bati ahuꞌehina yabe.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 To enali enitaluga logo bilago ai lu emigo ai lu emigo ma lite liꞌahana: Lali Yesuhi hena hu etalune?
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 To yaꞌmana yupahi Yesu nunumu hilubeꞌmu kosa monelugu tiloto Huꞌmamofitoga nunumu hu emiꞌehina. To nunumu huba huba nohigo sinihi gito goꞌi luꞌehina yabe.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 To yege tilago koko panaꞌa kehe igo eꞌahana. To ai nayahi luga luga su hago to nigigusagati loemo heleko malago panaꞌaloboꞌa liloto aposolo bonaꞌi yabe luto enigiꞌani moloꞌehina yabe.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 To mone folagahaꞌanigu Simoniu yabe luto minoꞌehina giꞌa Yesu Pita yabe luto moloꞌehina. To Atulu ai Simonihi gonaꞌaya. To Yemesiugo Yoniugo to Filipiugo Batolomugo yabe.
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 To Matiuꞌugo to Tomasiugo. To Yemesi ai Alifiasihi panaꞌa. To Simoni ai fato giꞌa, amuya ka bo yabe, luto giꞌa minoꞌehina.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 To Yutasi ai Yemesihi panaꞌa. To Yutasi Isikelioti ai alihaꞌa minoto Yesuhi fatehaꞌamagihi epiꞌehina yabe.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 To Yesu enali hiti limito meꞌi kuguma hinalo koko panaꞌa lugaꞌa hiti ho tiꞌahana. To babu boanaꞌi Yutia kegiꞌati to Yelusale hepatoti yagi to Taiya nagami beletoga bonaꞌi yagi to Saitoni hepato bonaꞌi ete mineꞌahana yabe.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 To enali enebesiseꞌnaꞌani li heꞌmilibe lite to ai kaꞌa hiti kehelilune lite eꞌahana yabe. To foipa feleuba enugufalo tiꞌehina bonaꞌi ete minago Yesu li heꞌmi epoloꞌehina yabe.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 To asaga boanaꞌi Yesuhi gufaꞌalo enayatuꞌi meko liluneꞌmu hiꞌahana yabe. To henaꞌmube? To Yesuhi amuyaꞌauba buto asaga bonaꞌi eneleꞌmo bati higo ye keꞌahana.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 To Yesu koko pananaꞌa bu enogoloto lu epiꞌehina: Lenofokehi hoseꞌna lenali feꞌnohatini meniꞌilina bomagitaloga mineno, to Huꞌmamofihi kapoꞌa hetofanaꞌa lenaliꞌna yabe.
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 To bonaꞌi lenali yatai kauꞌna nolenahana lenofokehi hete mineno. Alihi noseꞌna nelete lenumu hilinaꞌmu yabe. To lenali yibi yatai hite nehana bonaꞌi lenofokehi halo. To alihi lenali kiya hilanaꞌmu yabe.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 To bonaꞌmagi enipakafa lenehenogomo lenofokehi halo. To lenali Kokulumaguti limiꞌehina Bo megeꞌi nemelenogomo bonaꞌmagi lenipakafa halanamoꞌmu nolube. To enali leneleꞌmo heꞌmilana yabe. To ka foipaꞌa li lepalalabe. To lenigitini li sibina sabana hite halanaꞌmu yabe. To asaga yaꞌmana nehi lepelenogo lenali sipi lenofokehi halo.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Yaꞌmana huto nohinogomo kofokehi nohoto hele kolago tila limila nohuto melekehi ibo. To ya hilananamofihi minaꞌa kokulumalugu sipiꞌa mino lepalalinaꞌmu yabe. To koyapaꞌi tataꞌanigi yaꞌmana suhi mono lu yege hose bonatoga foipana hi epeleꞌahana yabe.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Ehe. Lenali feꞌnohatini babu lina bonaꞌise. Lenali bati huto minoseꞌnatini ali su heꞌahabe.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Ehe. Bonaꞌi lenali noseꞌna yatai lenumu higo nete neminana alihaꞌa kauꞌna lenoho laligi. Ehe. Bonaꞌi lenali yatai kiya hite neminana kaba hilo. To lenali alihi sipi yibi hite lenubu nogoya limo ilinaꞌmu yabe.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 To asaga bonaꞌi lenigitini li saga hilanamoya, ehe, kaba hite minalo. Koyapaꞌi tatatinigi ana suhi hite fagalo mono bomagitoga liꞌahana yabe.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 To kaꞌni nekehelina bonaꞌi kehelilo. Fatehatini eneleꞌmo bati hilo. Lenipakafa nehalana bonaꞌi eneleꞌmo bati hite hetofanaguti kaga lu epilo.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 To leneleꞌmo sibina hiluneꞌmu huli ka lu lepilana bonaꞌi bebe sana ka lu neepite ana hite ka lu sibina hi ketalana bonaꞌi eneheꞌmoto numuna hu epolobo.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 To bo moneuba kabaga hapaꞌalo noinogomo mone kegiꞌa hu emitogo ino. To bo moneuba kefeka nolinogomo guketeka mone hiti li goli mehuto li anaga meletogo lino.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 To bo moneuba kai anaꞌinakalo nimibo luto kehe ilina emibo. To bo moneuba anaꞌinaka gumina liꞌehinogomo amuya moloto ka emekito nasanaꞌani ito obo luto melubo.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 To bonaꞌmagi suhi mone hu epalalube luto nokehelilata suhi kalalukagi enalitoga hubo.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 To bo moneuba kaitoga ipaꞌa nokiminogo to kai ana bomofihi kipaꞌa ana huto emilata alihaꞌa hetofa bo nohube luto kofokehi lilifiye? To bo foipaꞌamagi hiti enipa epina bonaꞌmagi ana hite enipa epilata nehabe.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 To lenali bonaꞌi leneleꞌmo bati hana bonalogo eneleꞌmo bati hilata nehana henana manaꞌa huto hulata nohibe? To bo foipaꞌamagi hiti ana suhi ya hilata nehabe.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 To kai anaꞌina bonaꞌi moneꞌmagitoga akuꞌi nonaꞌa nimilanalo yabe luto noepitanalo nonaꞌa hena huse hetofana lilata nohane? To foipa bomagi hiti foipa bologa anaꞌinaꞌani neepite ana babeyafa hinana nonaꞌa lilutamo yabe lite lilata nehabe.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Oꞌe. Lenali fatehatini eneleꞌmo bati hilo. Ya nehite anaꞌina lepilanalo akuꞌi nonaꞌa limilabe lite melilo. To lenali ya hite minalana alihaꞌa lenali minaꞌa sipi lilete Sipi Bo Huꞌmamofihi pananaꞌa minalanaꞌmu yabe. To ai ipaꞌa fokehi menehana bonaꞌi hiti to foipa bonaꞌi hiti noepito hetofana hu noepolobe.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 To lenali ana hite Huꞌmau leneleꞌmo bati nohinaꞌa hite lenalalutinigihi eneleꞌmo bati hilo.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Lenali bonaꞌi eneleꞌmo yegelo memelenogo Huꞌmau ana huto leneleꞌmo yegelo memalalibe. To lenali bonaꞌi enifisa fato fato meinogo ya hinogo Huꞌmau lenaliꞌi lenifisa fato meilibe. To lenali bonaꞌi foipanaꞌa hu lepololenogo li heꞌmilanaya Huꞌmau ana huto foipanatini li heꞌmito pa so lepalalinaꞌmu yabe.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 To lenali lenalalutinigihifi bonoho bofi nasana epilo ya hinogo Huꞌmau ana huto nasana lepilibe. To ya hinogo bonaꞌmagi leꞌmo bati hite guna i lepite lepi babu linogo bai toto i bili mo iseꞌna hinogo lepilabe. To bonaꞌi nasana neepina legegeꞌasilo Huꞌmau akuꞌi ana legegeꞌalo nasanatini lepilibe.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Yesu ma bame ka lu epiꞌehina: To bu sibina hina bo moneuba ana huto bu sibina huꞌehina bo mone yato lito buyu huto mebilinaꞌmu yabe. Ya hilinagi etali loe sana sana keligu limilaꞌinaꞌmu yabe.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 To sukulu panaꞌi moneuba tisaꞌamofihi hoto meminolata nohibe. To ai sukulugu buloto lepise kanaꞌa su holenogo hulotoꞌa yaloꞌi tisaꞌa hiti moneko legege nehaꞌibe.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 To kai hena hibe luto kefa fulupa kubugu nina bu megose kogonakamofihi bugu pehena nina bu nogane?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 To kai hena huto kogonokamofihi ma luto lu emilatabe? Ke, nogonaꞌnimakabe, kubugu pehena nina bati huto li heꞌmi ketalufihe? To kaika kubugu kefa fulupa koꞌehilina bu megose ya lilataꞌmu yabe. To kai fagalo bo yataꞌa kai kubukagu niꞌilina kefa fulupa li heꞌmiloto alihi kogonakamofihi buguti pehena niꞌilina bu go fana toꞌohuto li heꞌmi etobo, luto Yesu bame ka lu epiꞌehina yabe.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 To hetofa yafauba legeyaꞌa sibina huto holata menohibe. To ana suhi huto yafa numutopaꞌa loꞌehinaꞌauba legeyaꞌa leꞌmo bati huto holata menohibe.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 To bonaꞌmagi yataꞌa yafa legeyaꞌa loko be geleteꞌani ya uma yafa bati yafa yagi lila to yafa numutopaꞌa niꞌinagi lite be go kehelilata nehabe. To enali bonaꞌmagi nemuya legeyaꞌa ufehena nina nagatoti ligilata menehabe. To bai nagamiꞌi lolo nehana legeyaꞌa sibina huꞌehina yafa mone ufehi niꞌilinaloti ligilata menehabe.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 To hetofa bo moneꞌmofihi ka keheliseꞌnaꞌa babu lito ipagu hetofana minolata nohibe. Ya huꞌehigo hetofa sunogo li huto hulata nohibe. To bo sibinaꞌamofihi ka bati mehinaꞌa babu lito ipaguti huto hulata nohibe. Ya nohigo bati mehina suhi li huto hulata nohibe. To yakaꞌmana kaga enipagu bai toto nominana enabagaguti tito bulata nohibe.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 Lenali henabe luto kibina botimakase kibina botimakase lite nani kumu nelana akuꞌi kaꞌni heꞌmite kegeiyo hite neminabe?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Nani kaꞌni kehelito nominata bomo henana legita nohibe? Ai kaꞌni kehelito to akili mehuse nanitoga keheli nimito nominata bomo, henana legita nohibe? Nani lu lepilube.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Bo moneuba nohaꞌa gilubeꞌmu nohutoꞌa, lukesa keli iba iba huto ya ema kifito buto buto, to efahi huto nohinogomo lukesa filinaꞌmu yabe. Nohaꞌa ya huto ginogomo, alihi koꞌmo ito to nagamiꞌi holoto tito nopo giꞌehinalo bilito tiloto nohi tele mebilinaꞌmu yabe. Bati huto giꞌehina nopo niꞌigi, nagamiꞌuba ana nopo tele mebilinaꞌmu yabe. To nani kaꞌni kehelito agoya hu nimilata bouba, ai yaꞌma legita nohibe.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 To akuꞌi bo moneuba kaꞌni kehelito to ana kaꞌni heꞌmito akili huto nominata bouba, ai yaꞌma legita nohibe. Bo moneuba noha ꞌa gilubeꞌmu nohutoꞌa, lukesa keli nesiꞌasi ito faꞌmene efapolo lukesa mefise nohaꞌa gilibe. Ya huto ginogomo, alihi koꞌmo ito to nagamiꞌi holoto tito nopo giꞌehinalo bilito tito ana nopo anaꞌasi, meleꞌisi tele bilinaꞌmu yabe. Nohi asagaꞌi gofana huto tele bi su halinaꞌmu yabe. Ai akili huto nominata bouba ai yaꞌma legita nohibe. Ai kaꞌni kehelito to ana kaꞌni heꞌmito akili huto nominata boube, yaꞌma legita nohibe. Yesu ya luto luꞌehina yabe.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.