Lucas 5

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mone yupahi Yesu Genesalete hefupomofihi kehetoga ho tiloto nohigo Huꞌmamofihi kaꞌa kehelilune lite ai nohinalo babu bonaꞌi ikini ikini hite eꞌahana yabe.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Ya nehago ai bu golago binaga boti loemo nagami beletoga netiꞌigo bu goꞌehina yabe. To ana botilo bomagi enali faya gutalafaꞌani okala hiluneꞌmu botiguti aleke he malago yabe.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Yesu mone botigu tiꞌehina. Yaꞌmana boti Simonihi boti niꞌigo loka hago nagami folagahaꞌagu nesiꞌasi fitu fo moloꞌehina. Ya hulago Yesu botigu nohuto bonaꞌi kaga lu enelepiꞌehina.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 To Yesu kaga lu epi su holoto Simonihi lu emito luꞌehina: Botika nesiꞌasi fitu fetogo nagami hefuhaꞌagu bulenogo kalalukagi hiti faya gutalafa lilago limilete melete halabe.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simoniu kaꞌalo luꞌehina: Sipi Bo, lali asagaꞌi yatai foluguꞌi faya gutalafa moloto nohunogo goꞌi luꞌehina mone nesiꞌa mehoꞌohuta yabe. Ya huꞌohutamo ninaya kai lata kemegeꞌi moloto faya gutalafa akuꞌi heꞌminogoꞌni limilibe.
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Ya luto ligo enali baga liyafa hite faya gutalafaꞌani li heꞌmi etago limilago fayaꞌi ti bai telete i bili mo ite faya gutalafaꞌani i bolala iseꞌna huꞌehina yabe.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Ya higo enalaluꞌanigihi fato botigu nehanaꞌamo eneheꞌmalabe lite kehe iꞌahana. Enali ete loe sana sana botigu fayaꞌi li bai te su helago ana boti keta huloto nagamilugu maꞌasi limiseꞌna huꞌehina.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 To Simoni Pitau huto hinana bu goloto lapusa nohi Yesuhi bulo melugu minoto lapusa filoto luꞌehina. Sipi Bo, heꞌmi netoto abufa hubo. Nani bo foipaꞌa nohube, luto luꞌehibe.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Ai hiti to lugaꞌa enalaluꞌanigi hiti minana babu fayaꞌi linana bu gelete enelesa sipi luꞌehina.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Sebetihi loe panaꞌa Yemesiugo Yoniugo etali Simonihi laluꞌafugo etali ana hite etelesa luꞌehina. To ya hago Yesu Simonihi lu emiꞌehina: Koli mehubo. Yatai fayaꞌi kefefe hilata liliꞌnalo yaꞌma Huꞌmamofi kumu boanaꞌi kefefe hilata bo suhi huto leneleꞌmo ho tilube.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ya luto kaga lulago enali boti nagami beletoga ite bite melelete asagaꞌna analo neheꞌmite Yesuhi megeꞌi lifite biꞌahana yabe.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Mone yupahi Yesu hepaꞌi monelugu nohigo bo mone sipi lepolosi hepuhaꞌauba gufaꞌalo bai toto minana bo minoꞌehina. To ai Yesuhi bu goloto okabagati lapusa nohi fito nunumu hu emito luꞌehina: Sipi Bo, kaikamo neleꞌmo gololo tilata bati huto niꞌifihe?
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Yesu gufaꞌalo yahi mololoto luꞌehina: Nani yaꞌma bati huto gololo tilaneꞌmu nokehelube. Ya noligo analoꞌi meleꞌisi ana sipi lepolosi hepuhaꞌa i gololo tu etoꞌehina.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Ya hulago Yesu amuya moloto ekesa biꞌehina: Kai yaꞌma hunanamofihi bonaꞌi lu meepise kigi bito mono bo nohilinalo bitogo ai kugufaka beloloto bu kogolenogo kai kugufa gololo tinalo nonaꞌa tu lokiya fi emibo. To Mosehi kaꞌauba luꞌehinaꞌa huto yabe. Ya hitogo asaga bonaꞌi enali yatai agololo tiꞌahane lilabe.
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 To Yesu hinanamofihi kaꞌa asaga hepatoga bu baga ilago babu bonaꞌi kagaꞌa keheliluneꞌmu eꞌahana. To enebesiseꞌnaꞌani hiti li heꞌmi epalalibe lite aitoga eꞌahana yabe.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Ya huꞌehinaya ai asaga yupahi heꞌmiloto bonaꞌi menehana suguna hinaluga buto nunumu hulata huꞌehina yabe.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Mone yupahi Yesu boanaꞌi kaga lu epita minanalo keya ka tisa bo to Felosi bo mineꞌahana. Enali asaga hepatoti Galili to Yutia kapoguti to Yelusale hepatoti eꞌahana. To Huꞌmamofihi amuyaꞌauba Yesu hiti minago enebesise bonaꞌi eneleꞌmo bati huꞌehina yabe.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 To bonaꞌi lugaꞌamagi bo mone felisaꞌa asagaꞌi filiꞌehina bo sipalo leꞌme melete kofite eꞌahana. Enali nonuga leꞌmete tite Yesu nohina bufasilo malaluneꞌmu hiꞌahana.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 To babu boanaꞌmagi kapo i hekini lete minago enali ana besise bo leꞌmete nonuga tilana kapoꞌmu sa sa hiꞌahana. To enali nohupitalo leꞌmete tilete hokolo kapo mone lolo hiꞌahana li hokolo hilete ana kapoguti ana bo sipaꞌa hiti heꞌmi etago babu boanaꞌmagi folagahaꞌanigu Yesu nohinalo limiꞌehina.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 To Yesu ai komopaꞌanigu keheli amuya meleꞌahanamofihi bu goloto luꞌehina: Nalaluꞌniga foipanaka ali noheꞌmi ketobe.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 To keya ka enelepise bonaꞌi to Felosi bonaꞌi Yesu hinana bu gelete kaga ai lu emigo ai lu emigo hite liꞌahana: Yaꞌma bo kuyuꞌafu Huꞌmamofihi bulo keleꞌme ka nolu etabe? To bo moneuba foipanaꞌani li meheꞌmi epalalinaꞌmu yabe. To Huꞌma aisigo ya hilinaꞌmu yabe.
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Yesu kaga nelana akeheliloto lu epiꞌehina: Henabe lite lenali lenekesagu kaga fato fatoꞌi lenipaguti notibe?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 To hena kauba keta mehuꞌehibe? To foipanaka li noheꞌmube luna kauba keta mehuꞌehifi to kai ho tito kapo molobo luna kauba mehuꞌehibe?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 To nani amuyaꞌni lenelepilubeꞌmu lu hokolo huto lu lepilube. Kokulumaguti limiꞌehina Bouba foipana li heꞌmilinamofihi ma melugu amuyaꞌa liꞌehibe. To gi yahi sibina huꞌehina bo lu emito luꞌehina: Nani lu nokumube, ho tito sipaka lito hepakaga bubo.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Ana baga hiti ana bo asaga bona enubulo ho tiloto koloto minoꞌehina sipaꞌa nolito Huꞌmamofihi fokehi homo homo huto hepaꞌaga buꞌehina yabe.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 To asaga bonaꞌi topa hete afoya gofa ilete Huꞌmamofihi giꞌa li saga hite liꞌahana: Yatai fato huseꞌi hetofana bu gone lite liꞌahana yabe.
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Alihi Yesu kapo moloto buto bo mone takisi nolina ai giꞌa Libai yabe, ai takisi nonugu nohigo bu goloto ana bo lu emito luꞌehina: Kai nemegeꞌi moloto obo.
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 To Libaiu ho tiloto asagaꞌna analo noheꞌmito Yesuhi megeꞌi moloto buꞌehina yabe.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Libaiu nohaꞌagu sipi noseꞌna Yesuhi go etago takisi nelina bo to bonaꞌi lugaꞌamagi hiti ete etali hiti minete noseꞌna neꞌahana yabe.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 To Felosi bonaꞌi to keya kamofihi tisa bonaꞌi lugaꞌa enali ana nagaluguti Yesuhi koko panaꞌamagi lu epite liꞌahana: Lenali henabe lite takisi nelina bonaꞌi hiti to foipa bonaꞌi hiti noseꞌna nenabe?
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 To Yesu kaꞌani akeheliloto lu epiꞌehina: To bonaꞌi meepesina bonaꞌi tota bologa menebabe. To enebesina bonalogo tota bologa bulata nehabe.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Nani bonaꞌi foipanaꞌani menelina bonaꞌi eneleꞌmo bati hilubeꞌmu meoꞌohuna yabe. Oꞌe. Nani foipa bonaꞌi kehe inogoꞌni komopaꞌani i gelehe hise nehanamagi enali kumu oto enubuto bilunaꞌmu yabe, Yesu ya luto luꞌehina.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Bonaꞌi moneꞌamagi Yesutoga ka liꞌahana: Yonihi koko panaꞌamagi noseꞌna mo site minete nunumu asaga yupahi nehabe. To ana hite Felosi bomagi koko panaꞌani ana suhi nehabe. To kai koko panakamagi noseꞌna noba noba nehite mo site menehabe.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Yesu lu epiꞌehina: Lenali bo moneuba lihaꞌa lilenogo ana aꞌmofihi bonaꞌa alana melekehi ite nose li mo silana niꞌifiye? Ana yupahi yaꞌmana bouba hiti nohinogo yana suhiba hilana niꞌifihe? Oꞌe, ya mehilanaꞌa huto niꞌibe.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Ya huꞌehina alihi ana bo lihaꞌa lilubeꞌmu nohilina leꞌme neheꞌminogo enalaluꞌanigi hiti minomo mebilinaꞌmu yabe. To yaꞌmana kanaꞌalo hiti noseꞌna mo si ete mebilanaꞌmu yabe.
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Yesu bame ka mone ma luto hiti lu epiꞌehina yabe. Bo moneuba yuhufa siotiꞌaloti ho hegege huto tafaꞌa sioti hokolo huꞌehilinalo hetilinaꞌa huto meniꞌibe. To ai ya hilina yuhufa siotiꞌa li sibina hilinaꞌmu yabe. To yaꞌmana yuhufa sioti lito tafaꞌa siotilo hetinauba legege mehibe.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 To bo moneuba bai nagamiꞌi yuhufa lolo huꞌohuto lito koyapa sipisipi yagamofihi gufaꞌa konugu heki memalalinaꞌmu yabe. To ai ya hilina yuhufa bai nagamiꞌuba i kusu tito sipisipi yaga gufaꞌa kohi i polo tiloto bai nagamiꞌi i hekito melugu limi su halinaꞌmu yabe. To sipisipi yaga gufaꞌa kohiti i hegege hu su halinaꞌmu yabe.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 To yuhufa bai nagamiꞌiya yuhufa sipisipi yaga gufaꞌa konugu limilinaꞌmu yabe.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 To bonaꞌmagi koyapa bai nagamiꞌi aꞌnelete akuꞌi yuhufa bai nagami kumu menoepesibe. To enali yaꞌma nelabe koyapa bai nagamiꞌi bati huto yabe nelanamo niꞌibe. Yesu ya luto luꞌehina yabe.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.