Lucas 5
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ACF
1 Mone yupahi Yesu Genesalete hefupomofihi kehetoga ho tiloto nohigo Huꞌmamofihi kaꞌa kehelilune lite ai nohinalo babu bonaꞌi ikini ikini hite eꞌahana yabe.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Ya nehago ai bu golago binaga boti loemo nagami beletoga netiꞌigo bu goꞌehina yabe. To ana botilo bomagi enali faya gutalafaꞌani okala hiluneꞌmu botiguti aleke he malago yabe.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Yesu mone botigu tiꞌehina. Yaꞌmana boti Simonihi boti niꞌigo loka hago nagami folagahaꞌagu nesiꞌasi fitu fo moloꞌehina. Ya hulago Yesu botigu nohuto bonaꞌi kaga lu enelepiꞌehina.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 To Yesu kaga lu epi su holoto Simonihi lu emito luꞌehina: Botika nesiꞌasi fitu fetogo nagami hefuhaꞌagu bulenogo kalalukagi hiti faya gutalafa lilago limilete melete halabe.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simoniu kaꞌalo luꞌehina: Sipi Bo, lali asagaꞌi yatai foluguꞌi faya gutalafa moloto nohunogo goꞌi luꞌehina mone nesiꞌa mehoꞌohuta yabe. Ya huꞌohutamo ninaya kai lata kemegeꞌi moloto faya gutalafa akuꞌi heꞌminogoꞌni limilibe.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Ya luto ligo enali baga liyafa hite faya gutalafaꞌani li heꞌmi etago limilago fayaꞌi ti bai telete i bili mo ite faya gutalafaꞌani i bolala iseꞌna huꞌehina yabe.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Ya higo enalaluꞌanigihi fato botigu nehanaꞌamo eneheꞌmalabe lite kehe iꞌahana. Enali ete loe sana sana botigu fayaꞌi li bai te su helago ana boti keta huloto nagamilugu maꞌasi limiseꞌna huꞌehina.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 To Simoni Pitau huto hinana bu goloto lapusa nohi Yesuhi bulo melugu minoto lapusa filoto luꞌehina. Sipi Bo, heꞌmi netoto abufa hubo. Nani bo foipaꞌa nohube, luto luꞌehibe.
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Ai hiti to lugaꞌa enalaluꞌanigi hiti minana babu fayaꞌi linana bu gelete enelesa sipi luꞌehina.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Sebetihi loe panaꞌa Yemesiugo Yoniugo etali Simonihi laluꞌafugo etali ana hite etelesa luꞌehina. To ya hago Yesu Simonihi lu emiꞌehina: Koli mehubo. Yatai fayaꞌi kefefe hilata liliꞌnalo yaꞌma Huꞌmamofi kumu boanaꞌi kefefe hilata bo suhi huto leneleꞌmo ho tilube.
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Ya luto kaga lulago enali boti nagami beletoga ite bite melelete asagaꞌna analo neheꞌmite Yesuhi megeꞌi lifite biꞌahana yabe.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Mone yupahi Yesu hepaꞌi monelugu nohigo bo mone sipi lepolosi hepuhaꞌauba gufaꞌalo bai toto minana bo minoꞌehina. To ai Yesuhi bu goloto okabagati lapusa nohi fito nunumu hu emito luꞌehina: Sipi Bo, kaikamo neleꞌmo gololo tilata bati huto niꞌifihe?
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Yesu gufaꞌalo yahi mololoto luꞌehina: Nani yaꞌma bati huto gololo tilaneꞌmu nokehelube. Ya noligo analoꞌi meleꞌisi ana sipi lepolosi hepuhaꞌa i gololo tu etoꞌehina.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Ya hulago Yesu amuya moloto ekesa biꞌehina: Kai yaꞌma hunanamofihi bonaꞌi lu meepise kigi bito mono bo nohilinalo bitogo ai kugufaka beloloto bu kogolenogo kai kugufa gololo tinalo nonaꞌa tu lokiya fi emibo. To Mosehi kaꞌauba luꞌehinaꞌa huto yabe. Ya hitogo asaga bonaꞌi enali yatai agololo tiꞌahane lilabe.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 To Yesu hinanamofihi kaꞌa asaga hepatoga bu baga ilago babu bonaꞌi kagaꞌa keheliluneꞌmu eꞌahana. To enebesiseꞌnaꞌani hiti li heꞌmi epalalibe lite aitoga eꞌahana yabe.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Ya huꞌehinaya ai asaga yupahi heꞌmiloto bonaꞌi menehana suguna hinaluga buto nunumu hulata huꞌehina yabe.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Mone yupahi Yesu boanaꞌi kaga lu epita minanalo keya ka tisa bo to Felosi bo mineꞌahana. Enali asaga hepatoti Galili to Yutia kapoguti to Yelusale hepatoti eꞌahana. To Huꞌmamofihi amuyaꞌauba Yesu hiti minago enebesise bonaꞌi eneleꞌmo bati huꞌehina yabe.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 To bonaꞌi lugaꞌamagi bo mone felisaꞌa asagaꞌi filiꞌehina bo sipalo leꞌme melete kofite eꞌahana. Enali nonuga leꞌmete tite Yesu nohina bufasilo malaluneꞌmu hiꞌahana.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 To babu boanaꞌmagi kapo i hekini lete minago enali ana besise bo leꞌmete nonuga tilana kapoꞌmu sa sa hiꞌahana. To enali nohupitalo leꞌmete tilete hokolo kapo mone lolo hiꞌahana li hokolo hilete ana kapoguti ana bo sipaꞌa hiti heꞌmi etago babu boanaꞌmagi folagahaꞌanigu Yesu nohinalo limiꞌehina.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 To Yesu ai komopaꞌanigu keheli amuya meleꞌahanamofihi bu goloto luꞌehina: Nalaluꞌniga foipanaka ali noheꞌmi ketobe.
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 To keya ka enelepise bonaꞌi to Felosi bonaꞌi Yesu hinana bu gelete kaga ai lu emigo ai lu emigo hite liꞌahana: Yaꞌma bo kuyuꞌafu Huꞌmamofihi bulo keleꞌme ka nolu etabe? To bo moneuba foipanaꞌani li meheꞌmi epalalinaꞌmu yabe. To Huꞌma aisigo ya hilinaꞌmu yabe.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Yesu kaga nelana akeheliloto lu epiꞌehina: Henabe lite lenali lenekesagu kaga fato fatoꞌi lenipaguti notibe?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 To hena kauba keta mehuꞌehibe? To foipanaka li noheꞌmube luna kauba keta mehuꞌehifi to kai ho tito kapo molobo luna kauba mehuꞌehibe?
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 To nani amuyaꞌni lenelepilubeꞌmu lu hokolo huto lu lepilube. Kokulumaguti limiꞌehina Bouba foipana li heꞌmilinamofihi ma melugu amuyaꞌa liꞌehibe. To gi yahi sibina huꞌehina bo lu emito luꞌehina: Nani lu nokumube, ho tito sipaka lito hepakaga bubo.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Ana baga hiti ana bo asaga bona enubulo ho tiloto koloto minoꞌehina sipaꞌa nolito Huꞌmamofihi fokehi homo homo huto hepaꞌaga buꞌehina yabe.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 To asaga bonaꞌi topa hete afoya gofa ilete Huꞌmamofihi giꞌa li saga hite liꞌahana: Yatai fato huseꞌi hetofana bu gone lite liꞌahana yabe.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Alihi Yesu kapo moloto buto bo mone takisi nolina ai giꞌa Libai yabe, ai takisi nonugu nohigo bu goloto ana bo lu emito luꞌehina: Kai nemegeꞌi moloto obo.
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 To Libaiu ho tiloto asagaꞌna analo noheꞌmito Yesuhi megeꞌi moloto buꞌehina yabe.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Libaiu nohaꞌagu sipi noseꞌna Yesuhi go etago takisi nelina bo to bonaꞌi lugaꞌamagi hiti ete etali hiti minete noseꞌna neꞌahana yabe.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 To Felosi bonaꞌi to keya kamofihi tisa bonaꞌi lugaꞌa enali ana nagaluguti Yesuhi koko panaꞌamagi lu epite liꞌahana: Lenali henabe lite takisi nelina bonaꞌi hiti to foipa bonaꞌi hiti noseꞌna nenabe?
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 To Yesu kaꞌani akeheliloto lu epiꞌehina: To bonaꞌi meepesina bonaꞌi tota bologa menebabe. To enebesina bonalogo tota bologa bulata nehabe.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Nani bonaꞌi foipanaꞌani menelina bonaꞌi eneleꞌmo bati hilubeꞌmu meoꞌohuna yabe. Oꞌe. Nani foipa bonaꞌi kehe inogoꞌni komopaꞌani i gelehe hise nehanamagi enali kumu oto enubuto bilunaꞌmu yabe, Yesu ya luto luꞌehina.
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Bonaꞌi moneꞌamagi Yesutoga ka liꞌahana: Yonihi koko panaꞌamagi noseꞌna mo site minete nunumu asaga yupahi nehabe. To ana hite Felosi bomagi koko panaꞌani ana suhi nehabe. To kai koko panakamagi noseꞌna noba noba nehite mo site menehabe.
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yesu lu epiꞌehina: Lenali bo moneuba lihaꞌa lilenogo ana aꞌmofihi bonaꞌa alana melekehi ite nose li mo silana niꞌifiye? Ana yupahi yaꞌmana bouba hiti nohinogo yana suhiba hilana niꞌifihe? Oꞌe, ya mehilanaꞌa huto niꞌibe.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Ya huꞌehina alihi ana bo lihaꞌa lilubeꞌmu nohilina leꞌme neheꞌminogo enalaluꞌanigi hiti minomo mebilinaꞌmu yabe. To yaꞌmana kanaꞌalo hiti noseꞌna mo si ete mebilanaꞌmu yabe.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Yesu bame ka mone ma luto hiti lu epiꞌehina yabe. Bo moneuba yuhufa siotiꞌaloti ho hegege huto tafaꞌa sioti hokolo huꞌehilinalo hetilinaꞌa huto meniꞌibe. To ai ya hilina yuhufa siotiꞌa li sibina hilinaꞌmu yabe. To yaꞌmana yuhufa sioti lito tafaꞌa siotilo hetinauba legege mehibe.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 To bo moneuba bai nagamiꞌi yuhufa lolo huꞌohuto lito koyapa sipisipi yagamofihi gufaꞌa konugu heki memalalinaꞌmu yabe. To ai ya hilina yuhufa bai nagamiꞌuba i kusu tito sipisipi yaga gufaꞌa kohi i polo tiloto bai nagamiꞌi i hekito melugu limi su halinaꞌmu yabe. To sipisipi yaga gufaꞌa kohiti i hegege hu su halinaꞌmu yabe.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 To yuhufa bai nagamiꞌiya yuhufa sipisipi yaga gufaꞌa konugu limilinaꞌmu yabe.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 To bonaꞌmagi koyapa bai nagamiꞌi aꞌnelete akuꞌi yuhufa bai nagami kumu menoepesibe. To enali yaꞌma nelabe koyapa bai nagamiꞌi bati huto yabe nelanamo niꞌibe. Yesu ya luto luꞌehina yabe.
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.