Lucas 3
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC
1 Sipi Lomu bo Taibiliasi 15 kufuꞌa kana kaba huꞌehinalo gamani bo Ponitiasi Pailati, ai Yutia melugu bonaꞌmagihi kohe toto kaba huto minoꞌehina. To yaꞌmana kanalo Heloti ai kohe toto Galili kegiꞌa sipi kaba bo minoꞌehina. To goꞌafu Filipi ai Itulia to Telekonaitisi kegiꞌa yataꞌa kaba bo minoꞌehina. To gamani bo Laiseniasi ai Abilini kegiꞌa kaba huto minoꞌehina.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 To Anasiugo Kaiyafasiugo etali sipi mono nohi kabalo bole mineꞌahaꞌina. To yaꞌmana kanalo Sekalaiyahi panaꞌa Yoni ai ka melugu nohigo Huꞌmamofihi kaꞌa aitoga lu huto huꞌehina.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Ya higo ai Yotani nagamiꞌmo kegiꞌa Huꞌmamofihi kagaꞌa leliꞌali huto boanaꞌi nehanalo lu yege ho epiꞌehina: Komopatini i gelehe hite foipanatinigati li heꞌmite nagami felelenogo Huꞌmau foipanatini li heꞌmi lepalalibe, luto minoꞌehina yabe.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Ai ya higo ana legitana lu huto huto bo mone Aisaiyau kaꞌa bukugu goꞌehina suhi huto ma niꞌibe:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 To ya lenali
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 To asaga bonaꞌi
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 To babu boanaꞌi enali nagami falaluneꞌmu Yonitoga elago ai ma luto ana boanaꞌi lu epiꞌehina: Lenali laga mehina osifaꞌmofihi yagapanaꞌi yabe. Kuyuꞌafu lu lepinaꞌa hite Huꞌmamofihi ipakafa hilinamomuꞌi koli hite heꞌmite alihi huto hilinanalo be ligite biluneꞌmu nehabe?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 To lenali foipanatiniguti i gelehe hilananaꞌmuko kehelite minalo. Ya hilenogo nelepilata bu galube. Lenalitiniguti ka mone lu ho tite Abalaha tatatifu yabe lite melilo. Lenali lenegekesa kehelite Abalahau kaba hu letalibe lite ya melilo. To nani lu nolepube. Huꞌmau ma efahi lito Abalahahi tataꞌafi lolo hilibe.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 To sopoloꞌi hutoꞌi niꞌinagi yafa lufusaꞌa laga huseꞌna niꞌibe. Ya huꞌehinago asaga yafa legeyaꞌa mehalina hetigito logoguko falalinaꞌmu yabe.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 To ai ya luto lu epilago boanaꞌmagi loka heꞌahana: Lali hena hilune?
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 To Yoniu ai kaꞌanilo luꞌehina: Bo moneuba gukete loemo liꞌohutomo mone kalalukafihi meniꞌilinamofihi emibo. To bo mone maka noseꞌna niꞌilina maka noseꞌnaꞌa meniꞌilina bo hiti guna ite naliyo.
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 To takisi lise bo moneꞌa hiti enali ana hite nagamiꞌi falaluneꞌmu eꞌahanati enali Yonihi loka heꞌahana: Tisao, lali hena hilune?
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 To Yoniu ai lu epiꞌehina: Lenali moni efahi gamaniuba luꞌehilina legege aloko lilo to mone li be ligite melilo.
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 To gimi bo moneꞌamagi ana hite loka heꞌahana: Lalimoya, lali ana huto hena hilune? To Yoniu lu epiꞌehina: Lenali faga lite ai goꞌna binogo ai goꞌna binogo hite fato fato bonaꞌi enehete faga lite ka foyagu eneleꞌme melete efahaꞌani meli epalalo. To lenali efahatini loko lilo.
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Asaga boanaꞌmagi komopaꞌanigu keheli baga ite Yoni kumu ma lite keheliꞌahana: Huꞌmau leꞌmo ho tiꞌehina bo, ya Mesia aiꞌimomuꞌi nohifi lite enekesa yigi babu liteꞌani keheliꞌahana.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Ya higo Yoniu kehelito ma luto lu epiꞌehina: Nani faꞌmene nagamituꞌi nofolo lepolobe. To alihi bo mone alina ai amuyaꞌauba naniꞌi nebe ligito amuyaꞌni hoto alinaꞌmu yabe. To naniya bati huto gigusa suꞌamofihi naga li heꞌmilunaꞌa huto meniꞌibe. To ai Hetofa Sikalafuꞌi lepilinaꞌa hiti to logoꞌa suhi huto mone hiti folo lepalalinaꞌmu yabe.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 To ai emuhaꞌa yanuga liꞌehibe. To kifi foyaꞌaguti lilina yabe. To ai noseꞌna yufagahaꞌa li nomalana nonugu li nupa huto li malalinaꞌmu yabe. To ya nohuto sibinaꞌa li nupa huto mesobose loba logogu galinaꞌmu yabe.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 To Yoniu asagaꞌi fato fato kaga boanaꞌi enekesa li hokolo huse kaga lu noepito Huꞌmamofihi kaꞌa lamanaꞌa lu yege hoto epiꞌehina yabe.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 To ya huꞌehina Yoni Helotihi yataꞌa gamani boꞌaniuba babu foipa faipana huto to Helotiu goꞌafihi lihaꞌa lito giꞌa Helotiasi aitoga huꞌehinanaꞌmu Yoniu yaꞌmanaꞌmu ka emekiꞌehina yabe.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 To ya higo asaga ka Helotitoga Yoniu lina kaga molo emito italuga logo bigo mone hiti tiꞌehina foipanaꞌalo nagaꞌi emiꞌehibe.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Asaga boanaꞌi nagami felete nehago to Yesu ana huto nagami fololoto nohuto nunumu nohigo kokulumaꞌi hokolo huꞌehina.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Ya nohigo Sikalafuꞌi kigopa nama legitana huto aitoga nolimigo bu negago kokulumaluguti nogo moneuba ma luto luꞌehina: Kai nani panaꞌni yabe. Kai nibita huse panaꞌni nohane. Komopaꞌni kaitogago nokumube.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Yesu liliꞌna hapi fiꞌehina kanagu foya kanaꞌa 30 bulago hapi fiꞌehina. Enali Yosefehi panaꞌa yabe lite enegekesa keheliꞌahana. To Yosefe ai Hilai panaꞌa. Hilai ai panaꞌa Matati yabe.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 To Matati ai Libaihi panaꞌa yabe. To Libai ai Melekaihi panaꞌa yabe. To Melekai ai Yanaihi panaꞌa yabe. To Yanai ai Yosefehi panaꞌa yabe.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 To Yosefe ai Matatiasihi panaꞌa yabe. To Matatiasi ai Emosihi panaꞌa yabe. To Emosi ai Nehamihi panaꞌa yabe. To Nehami ai Esilihi panaꞌa yabe. To Esili ai Nagaihi panaꞌa yabe.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 To Nagai ai Meatihi panaꞌa yabe. To Meati ai Matatiasihi panaꞌa yabe. To Matatiasi ai Semenihi panaꞌa yabe. To Semeni ai Yosekihi panaꞌa yabe. To Yoseki ai Yotahi panaꞌa yabe.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 To Yota ai Yoananahi panaꞌa yabe. To Yoanana ai Lesahi panaꞌa yabe. To Lesa ai Selababelihi panaꞌa yabe. To Selababeli ai Sialitielihi panaꞌa yabe. To Sialitieli ai Nelaihi panaꞌa yabe.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 To Nelai ai Melekaihi panaꞌa yabe. To Melekai ai Etaihi panaꞌa yabe. To Etai ai Kosamehi panaꞌa yabe. To Kosame ai Elemetamehi panaꞌa yabe. To Elemetame ai Elehi panaꞌa yabe.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 To Ele ai Yosuahi panaꞌa yabe. To Yosua ai Eliesahi panaꞌa yabe. To Eliesa ai Yolimihi panaꞌa yabe. To Yolimi ai Matatihi panaꞌa yabe. To Matati ai Libaihi panaꞌa yabe.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 To Libai ai Simionihi panaꞌa yabe. To Simioni ai Yutahi panaꞌa yabe. To Yuta ai Yosefehi panaꞌa yabe. To Yosefe ai Yonamehi panaꞌa yabe. To Yoname ai Elaiyakimihi panaꞌa yabe.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 To Elaiyakimi ai Meliahi panaꞌa yabe. To Melia ai Menahi panaꞌa yabe. To Mena ai Matatahi panaꞌa yabe. To Matata ai Netanihi panaꞌa yabe. Netani ai Tebitihi panaꞌa yabe. To Tebiti ai Yesihi panaꞌa yabe.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 To Yesi ai Obetihi panaꞌa yabe. To Obeti ai Boasahi panaꞌa yabe. To Boasa ai Salamohi panaꞌa yabe. To Salamo ai Nasonihi panaꞌa yabe.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 To Nasoni ai Aminatapehi panaꞌa yabe. To Aminatape ai Atiminihi panaꞌa yabe. To Atimini ai Anaihi panaꞌa yabe. To Anai ai Hesolonihi panaꞌa yabe. To Hesoloni ai Pelesihi panaꞌa yabe. To Pelesi ai Yutahi panaꞌa yabe.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 To Yuta ai Yakopuhi panaꞌa yabe. To Yakopu ai Isakahi panaꞌa yabe. To Isaka ai Abalahahi panaꞌa yabe. To Abalaha ai Telahi panaꞌa yabe. To Tela ai Nehohi panaꞌa yabe.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 To Neho ai Selagahi panaꞌa yabe. To Selaga ai Liyuhi panaꞌa yabe. To Liyu ai Pelekehi panaꞌa yabe. To Peleke ai Ibahi panaꞌa yabe. To Iba ai Silahi panaꞌa yabe. To Sila ai Kenihi panaꞌa yabe.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 To Keni ai Afakasatihi panaꞌa yabe. To Afakasati ai Semihi panaꞌa yabe. To Semi ai Noahi panaꞌa yabe. To Noa ai Lemekihi panaꞌa yabe.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 To Lemeki ai Metusalahi panaꞌa yabe. To Metusala ai Inokihi panaꞌa yabe. To Inoki ai Yeletihi panaꞌa yabe. To Yeleti ai Mahalalihi panaꞌa yabe. To Mahalali ai Kenanihi panaꞌa yabe. To Kenani ai Inosihi panaꞌa yabe.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 To Inosi ai Setihi panaꞌa yabe. To Seti ai Ataha panaꞌa yabe. To Atau ai Huꞌmamofihi panaꞌa yabe.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.