Lucas 3

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sipi Lomu bo Taibiliasi 15 kufuꞌa kana kaba huꞌehinalo gamani bo Ponitiasi Pailati, ai Yutia melugu bonaꞌmagihi kohe toto kaba huto minoꞌehina. To yaꞌmana kanalo Heloti ai kohe toto Galili kegiꞌa sipi kaba bo minoꞌehina. To goꞌafu Filipi ai Itulia to Telekonaitisi kegiꞌa yataꞌa kaba bo minoꞌehina. To gamani bo Laiseniasi ai Abilini kegiꞌa kaba huto minoꞌehina.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 To Anasiugo Kaiyafasiugo etali sipi mono nohi kabalo bole mineꞌahaꞌina. To yaꞌmana kanalo Sekalaiyahi panaꞌa Yoni ai ka melugu nohigo Huꞌmamofihi kaꞌa aitoga lu huto huꞌehina.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ya higo ai Yotani nagamiꞌmo kegiꞌa Huꞌmamofihi kagaꞌa leliꞌali huto boanaꞌi nehanalo lu yege ho epiꞌehina: Komopatini i gelehe hite foipanatinigati li heꞌmite nagami felelenogo Huꞌmau foipanatini li heꞌmi lepalalibe, luto minoꞌehina yabe.
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Ai ya higo ana legitana lu huto huto bo mone Aisaiyau kaꞌa bukugu goꞌehina suhi huto ma niꞌibe:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 To ya lenali
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 To asaga bonaꞌi
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 To babu boanaꞌi enali nagami falaluneꞌmu Yonitoga elago ai ma luto ana boanaꞌi lu epiꞌehina: Lenali laga mehina osifaꞌmofihi yagapanaꞌi yabe. Kuyuꞌafu lu lepinaꞌa hite Huꞌmamofihi ipakafa hilinamomuꞌi koli hite heꞌmite alihi huto hilinanalo be ligite biluneꞌmu nehabe?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 To lenali foipanatiniguti i gelehe hilananaꞌmuko kehelite minalo. Ya hilenogo nelepilata bu galube. Lenalitiniguti ka mone lu ho tite Abalaha tatatifu yabe lite melilo. Lenali lenegekesa kehelite Abalahau kaba hu letalibe lite ya melilo. To nani lu nolepube. Huꞌmau ma efahi lito Abalahahi tataꞌafi lolo hilibe.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 To sopoloꞌi hutoꞌi niꞌinagi yafa lufusaꞌa laga huseꞌna niꞌibe. Ya huꞌehinago asaga yafa legeyaꞌa mehalina hetigito logoguko falalinaꞌmu yabe.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 To ai ya luto lu epilago boanaꞌmagi loka heꞌahana: Lali hena hilune?
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 To Yoniu ai kaꞌanilo luꞌehina: Bo moneuba gukete loemo liꞌohutomo mone kalalukafihi meniꞌilinamofihi emibo. To bo mone maka noseꞌna niꞌilina maka noseꞌnaꞌa meniꞌilina bo hiti guna ite naliyo.
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 To takisi lise bo moneꞌa hiti enali ana hite nagamiꞌi falaluneꞌmu eꞌahanati enali Yonihi loka heꞌahana: Tisao, lali hena hilune?
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 To Yoniu ai lu epiꞌehina: Lenali moni efahi gamaniuba luꞌehilina legege aloko lilo to mone li be ligite melilo.
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 To gimi bo moneꞌamagi ana hite loka heꞌahana: Lalimoya, lali ana huto hena hilune? To Yoniu lu epiꞌehina: Lenali faga lite ai goꞌna binogo ai goꞌna binogo hite fato fato bonaꞌi enehete faga lite ka foyagu eneleꞌme melete efahaꞌani meli epalalo. To lenali efahatini loko lilo.
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Asaga boanaꞌmagi komopaꞌanigu keheli baga ite Yoni kumu ma lite keheliꞌahana: Huꞌmau leꞌmo ho tiꞌehina bo, ya Mesia aiꞌimomuꞌi nohifi lite enekesa yigi babu liteꞌani keheliꞌahana.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Ya higo Yoniu kehelito ma luto lu epiꞌehina: Nani faꞌmene nagamituꞌi nofolo lepolobe. To alihi bo mone alina ai amuyaꞌauba naniꞌi nebe ligito amuyaꞌni hoto alinaꞌmu yabe. To naniya bati huto gigusa suꞌamofihi naga li heꞌmilunaꞌa huto meniꞌibe. To ai Hetofa Sikalafuꞌi lepilinaꞌa hiti to logoꞌa suhi huto mone hiti folo lepalalinaꞌmu yabe.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 To ai emuhaꞌa yanuga liꞌehibe. To kifi foyaꞌaguti lilina yabe. To ai noseꞌna yufagahaꞌa li nomalana nonugu li nupa huto li malalinaꞌmu yabe. To ya nohuto sibinaꞌa li nupa huto mesobose loba logogu galinaꞌmu yabe.
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 To Yoniu asagaꞌi fato fato kaga boanaꞌi enekesa li hokolo huse kaga lu noepito Huꞌmamofihi kaꞌa lamanaꞌa lu yege hoto epiꞌehina yabe.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 To ya huꞌehina Yoni Helotihi yataꞌa gamani boꞌaniuba babu foipa faipana huto to Helotiu goꞌafihi lihaꞌa lito giꞌa Helotiasi aitoga huꞌehinanaꞌmu Yoniu yaꞌmanaꞌmu ka emekiꞌehina yabe.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 To ya higo asaga ka Helotitoga Yoniu lina kaga molo emito italuga logo bigo mone hiti tiꞌehina foipanaꞌalo nagaꞌi emiꞌehibe.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Asaga boanaꞌi nagami felete nehago to Yesu ana huto nagami fololoto nohuto nunumu nohigo kokulumaꞌi hokolo huꞌehina.
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Ya nohigo Sikalafuꞌi kigopa nama legitana huto aitoga nolimigo bu negago kokulumaluguti nogo moneuba ma luto luꞌehina: Kai nani panaꞌni yabe. Kai nibita huse panaꞌni nohane. Komopaꞌni kaitogago nokumube.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Yesu liliꞌna hapi fiꞌehina kanagu foya kanaꞌa 30 bulago hapi fiꞌehina. Enali Yosefehi panaꞌa yabe lite enegekesa keheliꞌahana. To Yosefe ai Hilai panaꞌa. Hilai ai panaꞌa Matati yabe.
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 To Matati ai Libaihi panaꞌa yabe. To Libai ai Melekaihi panaꞌa yabe. To Melekai ai Yanaihi panaꞌa yabe. To Yanai ai Yosefehi panaꞌa yabe.
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 To Yosefe ai Matatiasihi panaꞌa yabe. To Matatiasi ai Emosihi panaꞌa yabe. To Emosi ai Nehamihi panaꞌa yabe. To Nehami ai Esilihi panaꞌa yabe. To Esili ai Nagaihi panaꞌa yabe.
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 To Nagai ai Meatihi panaꞌa yabe. To Meati ai Matatiasihi panaꞌa yabe. To Matatiasi ai Semenihi panaꞌa yabe. To Semeni ai Yosekihi panaꞌa yabe. To Yoseki ai Yotahi panaꞌa yabe.
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 To Yota ai Yoananahi panaꞌa yabe. To Yoanana ai Lesahi panaꞌa yabe. To Lesa ai Selababelihi panaꞌa yabe. To Selababeli ai Sialitielihi panaꞌa yabe. To Sialitieli ai Nelaihi panaꞌa yabe.
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 To Nelai ai Melekaihi panaꞌa yabe. To Melekai ai Etaihi panaꞌa yabe. To Etai ai Kosamehi panaꞌa yabe. To Kosame ai Elemetamehi panaꞌa yabe. To Elemetame ai Elehi panaꞌa yabe.
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 To Ele ai Yosuahi panaꞌa yabe. To Yosua ai Eliesahi panaꞌa yabe. To Eliesa ai Yolimihi panaꞌa yabe. To Yolimi ai Matatihi panaꞌa yabe. To Matati ai Libaihi panaꞌa yabe.
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 To Libai ai Simionihi panaꞌa yabe. To Simioni ai Yutahi panaꞌa yabe. To Yuta ai Yosefehi panaꞌa yabe. To Yosefe ai Yonamehi panaꞌa yabe. To Yoname ai Elaiyakimihi panaꞌa yabe.
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 To Elaiyakimi ai Meliahi panaꞌa yabe. To Melia ai Menahi panaꞌa yabe. To Mena ai Matatahi panaꞌa yabe. To Matata ai Netanihi panaꞌa yabe. Netani ai Tebitihi panaꞌa yabe. To Tebiti ai Yesihi panaꞌa yabe.
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 To Yesi ai Obetihi panaꞌa yabe. To Obeti ai Boasahi panaꞌa yabe. To Boasa ai Salamohi panaꞌa yabe. To Salamo ai Nasonihi panaꞌa yabe.
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 To Nasoni ai Aminatapehi panaꞌa yabe. To Aminatape ai Atiminihi panaꞌa yabe. To Atimini ai Anaihi panaꞌa yabe. To Anai ai Hesolonihi panaꞌa yabe. To Hesoloni ai Pelesihi panaꞌa yabe. To Pelesi ai Yutahi panaꞌa yabe.
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 To Yuta ai Yakopuhi panaꞌa yabe. To Yakopu ai Isakahi panaꞌa yabe. To Isaka ai Abalahahi panaꞌa yabe. To Abalaha ai Telahi panaꞌa yabe. To Tela ai Nehohi panaꞌa yabe.
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 To Neho ai Selagahi panaꞌa yabe. To Selaga ai Liyuhi panaꞌa yabe. To Liyu ai Pelekehi panaꞌa yabe. To Peleke ai Ibahi panaꞌa yabe. To Iba ai Silahi panaꞌa yabe. To Sila ai Kenihi panaꞌa yabe.
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 To Keni ai Afakasatihi panaꞌa yabe. To Afakasati ai Semihi panaꞌa yabe. To Semi ai Noahi panaꞌa yabe. To Noa ai Lemekihi panaꞌa yabe.
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 To Lemeki ai Metusalahi panaꞌa yabe. To Metusala ai Inokihi panaꞌa yabe. To Inoki ai Yeletihi panaꞌa yabe. To Yeleti ai Mahalalihi panaꞌa yabe. To Mahalali ai Kenanihi panaꞌa yabe. To Kenani ai Inosihi panaꞌa yabe.
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 To Inosi ai Setihi panaꞌa yabe. To Seti ai Ataha panaꞌa yabe. To Atau ai Huꞌmamofihi panaꞌa yabe.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.