Lucas 3
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVT
1 Sipi Lomu bo Taibiliasi 15 kufuꞌa kana kaba huꞌehinalo gamani bo Ponitiasi Pailati, ai Yutia melugu bonaꞌmagihi kohe toto kaba huto minoꞌehina. To yaꞌmana kanalo Heloti ai kohe toto Galili kegiꞌa sipi kaba bo minoꞌehina. To goꞌafu Filipi ai Itulia to Telekonaitisi kegiꞌa yataꞌa kaba bo minoꞌehina. To gamani bo Laiseniasi ai Abilini kegiꞌa kaba huto minoꞌehina.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 To Anasiugo Kaiyafasiugo etali sipi mono nohi kabalo bole mineꞌahaꞌina. To yaꞌmana kanalo Sekalaiyahi panaꞌa Yoni ai ka melugu nohigo Huꞌmamofihi kaꞌa aitoga lu huto huꞌehina.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Ya higo ai Yotani nagamiꞌmo kegiꞌa Huꞌmamofihi kagaꞌa leliꞌali huto boanaꞌi nehanalo lu yege ho epiꞌehina: Komopatini i gelehe hite foipanatinigati li heꞌmite nagami felelenogo Huꞌmau foipanatini li heꞌmi lepalalibe, luto minoꞌehina yabe.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Ai ya higo ana legitana lu huto huto bo mone Aisaiyau kaꞌa bukugu goꞌehina suhi huto ma niꞌibe:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 To ya lenali
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 To asaga bonaꞌi
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 To babu boanaꞌi enali nagami falaluneꞌmu Yonitoga elago ai ma luto ana boanaꞌi lu epiꞌehina: Lenali laga mehina osifaꞌmofihi yagapanaꞌi yabe. Kuyuꞌafu lu lepinaꞌa hite Huꞌmamofihi ipakafa hilinamomuꞌi koli hite heꞌmite alihi huto hilinanalo be ligite biluneꞌmu nehabe?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 To lenali foipanatiniguti i gelehe hilananaꞌmuko kehelite minalo. Ya hilenogo nelepilata bu galube. Lenalitiniguti ka mone lu ho tite Abalaha tatatifu yabe lite melilo. Lenali lenegekesa kehelite Abalahau kaba hu letalibe lite ya melilo. To nani lu nolepube. Huꞌmau ma efahi lito Abalahahi tataꞌafi lolo hilibe.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 To sopoloꞌi hutoꞌi niꞌinagi yafa lufusaꞌa laga huseꞌna niꞌibe. Ya huꞌehinago asaga yafa legeyaꞌa mehalina hetigito logoguko falalinaꞌmu yabe.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 To ai ya luto lu epilago boanaꞌmagi loka heꞌahana: Lali hena hilune?
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 To Yoniu ai kaꞌanilo luꞌehina: Bo moneuba gukete loemo liꞌohutomo mone kalalukafihi meniꞌilinamofihi emibo. To bo mone maka noseꞌna niꞌilina maka noseꞌnaꞌa meniꞌilina bo hiti guna ite naliyo.
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 To takisi lise bo moneꞌa hiti enali ana hite nagamiꞌi falaluneꞌmu eꞌahanati enali Yonihi loka heꞌahana: Tisao, lali hena hilune?
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 To Yoniu ai lu epiꞌehina: Lenali moni efahi gamaniuba luꞌehilina legege aloko lilo to mone li be ligite melilo.
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 To gimi bo moneꞌamagi ana hite loka heꞌahana: Lalimoya, lali ana huto hena hilune? To Yoniu lu epiꞌehina: Lenali faga lite ai goꞌna binogo ai goꞌna binogo hite fato fato bonaꞌi enehete faga lite ka foyagu eneleꞌme melete efahaꞌani meli epalalo. To lenali efahatini loko lilo.
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Asaga boanaꞌmagi komopaꞌanigu keheli baga ite Yoni kumu ma lite keheliꞌahana: Huꞌmau leꞌmo ho tiꞌehina bo, ya Mesia aiꞌimomuꞌi nohifi lite enekesa yigi babu liteꞌani keheliꞌahana.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Ya higo Yoniu kehelito ma luto lu epiꞌehina: Nani faꞌmene nagamituꞌi nofolo lepolobe. To alihi bo mone alina ai amuyaꞌauba naniꞌi nebe ligito amuyaꞌni hoto alinaꞌmu yabe. To naniya bati huto gigusa suꞌamofihi naga li heꞌmilunaꞌa huto meniꞌibe. To ai Hetofa Sikalafuꞌi lepilinaꞌa hiti to logoꞌa suhi huto mone hiti folo lepalalinaꞌmu yabe.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 To ai emuhaꞌa yanuga liꞌehibe. To kifi foyaꞌaguti lilina yabe. To ai noseꞌna yufagahaꞌa li nomalana nonugu li nupa huto li malalinaꞌmu yabe. To ya nohuto sibinaꞌa li nupa huto mesobose loba logogu galinaꞌmu yabe.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 To Yoniu asagaꞌi fato fato kaga boanaꞌi enekesa li hokolo huse kaga lu noepito Huꞌmamofihi kaꞌa lamanaꞌa lu yege hoto epiꞌehina yabe.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 To ya huꞌehina Yoni Helotihi yataꞌa gamani boꞌaniuba babu foipa faipana huto to Helotiu goꞌafihi lihaꞌa lito giꞌa Helotiasi aitoga huꞌehinanaꞌmu Yoniu yaꞌmanaꞌmu ka emekiꞌehina yabe.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 To ya higo asaga ka Helotitoga Yoniu lina kaga molo emito italuga logo bigo mone hiti tiꞌehina foipanaꞌalo nagaꞌi emiꞌehibe.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Asaga boanaꞌi nagami felete nehago to Yesu ana huto nagami fololoto nohuto nunumu nohigo kokulumaꞌi hokolo huꞌehina.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Ya nohigo Sikalafuꞌi kigopa nama legitana huto aitoga nolimigo bu negago kokulumaluguti nogo moneuba ma luto luꞌehina: Kai nani panaꞌni yabe. Kai nibita huse panaꞌni nohane. Komopaꞌni kaitogago nokumube.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Yesu liliꞌna hapi fiꞌehina kanagu foya kanaꞌa 30 bulago hapi fiꞌehina. Enali Yosefehi panaꞌa yabe lite enegekesa keheliꞌahana. To Yosefe ai Hilai panaꞌa. Hilai ai panaꞌa Matati yabe.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 To Matati ai Libaihi panaꞌa yabe. To Libai ai Melekaihi panaꞌa yabe. To Melekai ai Yanaihi panaꞌa yabe. To Yanai ai Yosefehi panaꞌa yabe.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 To Yosefe ai Matatiasihi panaꞌa yabe. To Matatiasi ai Emosihi panaꞌa yabe. To Emosi ai Nehamihi panaꞌa yabe. To Nehami ai Esilihi panaꞌa yabe. To Esili ai Nagaihi panaꞌa yabe.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 To Nagai ai Meatihi panaꞌa yabe. To Meati ai Matatiasihi panaꞌa yabe. To Matatiasi ai Semenihi panaꞌa yabe. To Semeni ai Yosekihi panaꞌa yabe. To Yoseki ai Yotahi panaꞌa yabe.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 To Yota ai Yoananahi panaꞌa yabe. To Yoanana ai Lesahi panaꞌa yabe. To Lesa ai Selababelihi panaꞌa yabe. To Selababeli ai Sialitielihi panaꞌa yabe. To Sialitieli ai Nelaihi panaꞌa yabe.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 To Nelai ai Melekaihi panaꞌa yabe. To Melekai ai Etaihi panaꞌa yabe. To Etai ai Kosamehi panaꞌa yabe. To Kosame ai Elemetamehi panaꞌa yabe. To Elemetame ai Elehi panaꞌa yabe.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 To Ele ai Yosuahi panaꞌa yabe. To Yosua ai Eliesahi panaꞌa yabe. To Eliesa ai Yolimihi panaꞌa yabe. To Yolimi ai Matatihi panaꞌa yabe. To Matati ai Libaihi panaꞌa yabe.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 To Libai ai Simionihi panaꞌa yabe. To Simioni ai Yutahi panaꞌa yabe. To Yuta ai Yosefehi panaꞌa yabe. To Yosefe ai Yonamehi panaꞌa yabe. To Yoname ai Elaiyakimihi panaꞌa yabe.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 To Elaiyakimi ai Meliahi panaꞌa yabe. To Melia ai Menahi panaꞌa yabe. To Mena ai Matatahi panaꞌa yabe. To Matata ai Netanihi panaꞌa yabe. Netani ai Tebitihi panaꞌa yabe. To Tebiti ai Yesihi panaꞌa yabe.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 To Yesi ai Obetihi panaꞌa yabe. To Obeti ai Boasahi panaꞌa yabe. To Boasa ai Salamohi panaꞌa yabe. To Salamo ai Nasonihi panaꞌa yabe.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 To Nasoni ai Aminatapehi panaꞌa yabe. To Aminatape ai Atiminihi panaꞌa yabe. To Atimini ai Anaihi panaꞌa yabe. To Anai ai Hesolonihi panaꞌa yabe. To Hesoloni ai Pelesihi panaꞌa yabe. To Pelesi ai Yutahi panaꞌa yabe.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 To Yuta ai Yakopuhi panaꞌa yabe. To Yakopu ai Isakahi panaꞌa yabe. To Isaka ai Abalahahi panaꞌa yabe. To Abalaha ai Telahi panaꞌa yabe. To Tela ai Nehohi panaꞌa yabe.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 To Neho ai Selagahi panaꞌa yabe. To Selaga ai Liyuhi panaꞌa yabe. To Liyu ai Pelekehi panaꞌa yabe. To Peleke ai Ibahi panaꞌa yabe. To Iba ai Silahi panaꞌa yabe. To Sila ai Kenihi panaꞌa yabe.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 To Keni ai Afakasatihi panaꞌa yabe. To Afakasati ai Semihi panaꞌa yabe. To Semi ai Noahi panaꞌa yabe. To Noa ai Lemekihi panaꞌa yabe.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 To Lemeki ai Metusalahi panaꞌa yabe. To Metusala ai Inokihi panaꞌa yabe. To Inoki ai Yeletihi panaꞌa yabe. To Yeleti ai Mahalalihi panaꞌa yabe. To Mahalali ai Kenanihi panaꞌa yabe. To Kenani ai Inosihi panaꞌa yabe.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 To Inosi ai Setihi panaꞌa yabe. To Seti ai Ataha panaꞌa yabe. To Atau ai Huꞌmamofihi panaꞌa yabe.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.