Lucas 24
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NAA
1 To yalo etehi foluguꞌi ana anaꞌmagi tu mesebe hiti to tu bina kifina hiti li loloba hite meleꞌahana lileteꞌani Yesuhi gufaꞌa meleꞌahana efaha mulito biꞌahana.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 To sipi efatuꞌi muli kasihaꞌalo i hekini leꞌahana ali behe hu heꞌmiꞌahago hokolo huto niꞌigo bu geꞌahana.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Ya hilete enali ana muli kasito bilete heꞌmi eteꞌahana nebelusalo bu gana Sipi Bo Yesuhi gufaꞌa meniꞌigo bu geꞌahana.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ya huꞌehigo enali enekesa yigi fato fato hilete negi nagi nete nehago bo loemo ana lebato ho tiꞌahaꞌina to etali guketeꞌatitiuba fi besa lo baga iꞌehina yabe.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Enali ana anaꞌi enelesaꞌani ligo koli hilete melugu lipi gehesa i baga iꞌahana. Ya nehago etali ana anaꞌi lu epiꞌahaꞌina: Lenali hena hibe lite filiꞌahana bonaꞌmagi hepalugu aho tiꞌehina bomofi kumuꞌi sa sa nehabe?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ai malo menohibe. Ai aho tiꞌehibe. Ai Galili kapolo lenali hiti nohuto ma luto lu lepiꞌehina kaga molo lenali lenekesa yigilo.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Enali Kokulumaguti limiꞌehina Bo foipa bomagihi enayanugu binogo malipu yafalo henogo filito loegi monegi yupahi ho tilinaꞌmu yabe luto lu lepiꞌehinamo niꞌibe.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Ya laꞌigo enali ana anaꞌi Yesu koyapaꞌi lu epiꞌehina kaꞌa enekesa hokolo huꞌehina yabe.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Ya higo enali ana muli efa kapo heꞌmite i behe hite biꞌahana. Ya hilete enali bite aposolo panaꞌa nayahi luga luga su hoto nigigusagati mone heleko malago nehanamagi hiti to asaga bonaꞌi lugaꞌa hiti asaga kaga lu epiꞌahana.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 To ana anaꞌi enali anana huto hina bu geꞌahanaya Malia yaꞌma Magatala hepato aꞌi yagi Yoana yagi to Malia, Yemesihi itoꞌafu yagi to lugaꞌa anaꞌi hiti bite bu geꞌahanamagi Yesuhi aposolo panaꞌa ya huto asagaꞌna huto huꞌehibe lite lu epiꞌahana yabe.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ya lite lu epigo enali aposolo panaꞌamagi kilihe ka beto hu nelimibe lite ana kaꞌani li latahaꞌanigu memeleꞌahana.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 To akuꞌi Pitau ho tito hololu luto buto ana Yesuhi heꞌmi eteꞌahana mulito nehetiꞌehina. Ya huloto ai lipito ana muli kapoluga bu golago tina Yesuhi sa gi eteꞌahana kataꞌago niꞌigo bu goꞌehina. Ya huloto ai akuꞌi i behe huto hepatoga buloto yaꞌmana huto huꞌehinanamuꞌi ekesa keheli keheli huꞌehina yabe.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Ana yupahi Yesuhi panaꞌaloboꞌa loemo kapo melete lagaso hepaꞌi mone Emeasi yabe lilata nehanalo biꞌahaꞌina. Ana hepaꞌi Yelusaleti foto huka huto nina hepato yabe.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Etali kapo melete nebite asagaꞌna huto nohinanamofihi kaꞌa beto hite biꞌahaꞌina.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Etali kaga beto hite nebite ana kaga ai lu emigo ai lu emigo hite nebaꞌigo Yesu aiꞌa oto folagahaꞌatitigu huto hulago li moneko hite moneka biꞌahana yabe.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 To etali ai abu gaꞌinaya to ai Yesu nohibe lite okabaꞌa bu go fe lite hite bu megeꞌahaꞌina.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 To ai ma luto etoloka hoꞌehina: Letali henanaꞌmu kaga lime lime nebite kapo nemalaꞌibe? Ya ligo etali etiginaga fina bole mopo mehise ho ti fefe hiꞌahaꞌina.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Ya hilete mone bo giꞌa Kiliopasi yabe lite giꞌa nehana bouba ma luto lu emiꞌehina: Babu bonaꞌi fato fato hepatoti li nupa hite yatai Yelusale hepato nehabe. To kai moneꞌisimaka asagaꞌna Yelusale hepalugu yatai kanaꞌagu huto huꞌehinanaya mekeheliꞌahapihe?
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ai ya luto loka hago Yesu ma luto loka hoꞌehina: Henana huto huꞌehibe? Kai lu nimibo. Etali ma lite lu emiꞌahaꞌina: Yaꞌmana Nasalete bo Yesu aito huto huꞌehinana yabe. Ai ka lu yege hose bo nohuto ai asaga boana enubulo hiti to Huꞌmamofihi bulo hiti amuya liliꞌna liloto to amuya kaga lu epiꞌehina bo yabe.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 To enali sipi mono boti to enali enikibina botimagi enali gamani bomagihi enayanugu meleꞌahana yabe. Ya hago enali malipu yafalo ho filiꞌahana yabe.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ya huꞌehina lali koyapaꞌi ma luto lekesa yigi emiꞌohuta. Ai yaꞌmana bouba Isilaeli boanaꞌi enubuto bito eneleꞌmo hetofa kapogu malalibe luto keheliꞌohuta yabe. To mone kaya ma huto niꞌibe. Asagaꞌna ahuto huꞌehina kanaꞌaya yatai loegi monegi yupahi lolo hilubeꞌmu nohibe.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 To yatai etehi foluguꞌi anaꞌi lugaꞌa lali nagaluguti mulito bite Yesuhi gufaꞌa sa sa hana minigiꞌehigo enali i behe hite ete ana kaga lu limigo lali topa hoto tili huꞌohuta yabe.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 To enali ya hite ete lalitoga ma lite liꞌahana yabe: Lali agelo bomagihi enemehaꞌani bu gonogo ana agelouba ma luto lu limiꞌehina: Ai aho tito nohinagihe luto luꞌehina yabe.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 To lalitiguti bo lugaꞌamagi ana hite bite ana Yesuhi meleꞌahana muliꞌi bu geꞌahana yaꞌa anaꞌmagi liꞌahana suhi lite Yesuhi gufaꞌa bu megeꞌahana yabe.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Ya luto lulago Yesu ma luto lu etimiꞌehina: Letaliya negi neꞌahaꞌibe. Koyapaꞌi lu huto huto bonaꞌmagi geꞌahana kaꞌanimu letali keheli fulu hite li latahatitigu meleꞌahaꞌibe.
25 Então ele lhes disse:
26 Henabe lutobe? Mesiahi yataꞌa gabu foya kofiloto su henogo Huꞌmau leꞌmo ho tigo alihi Huꞌmamofihi fana mehenaꞌagu tiꞌehibe, luto,
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 to ai Moseu hiti to lu huto huto bomagi hiti ai kumu fayahi koyapaꞌi geꞌahanaloti mono kaga silagaꞌnamo hapi fito luto tiloto etegekesa lu hokolo huꞌehina.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ya ligo enali kapo melete bite etali neminaꞌina hepato tiluꞌibeꞌmu nehaꞌigo Yesu ai etimiꞌi molo ka huloto kapogagoꞌi bu bebe salubeꞌmu huꞌehina yabe.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Ya nohigo etali yato lite leꞌmo melelete ma lite lu emiꞌahaꞌina: Yege alimi foloseꞌna nohina sinihi gilinaꞌmu yagi kai leꞌali hiti buto kalune. Ya laꞌigo Yesu etali nonuga tite mineꞌahana yabe.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Alihi enali noseꞌna naluneꞌmu nehite Yesu etali hiti moneto mineꞌahana. Ya huloto ai beleti noseꞌna liloto Huꞌmamofitoga fokehi ho emiloto gofa hoto etimiꞌehina yabe.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Ai ya nohigo etali etubuꞌatiti i fana tago Yesuhi bu gete akeheliꞌahaꞌina yabe. Ya nehaꞌigo anaꞌasilo Yesu etali etubulo minigiꞌehina yabe.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 To etali kaga liꞌahaꞌina: Leꞌali kapo moloto nooꞌigo ai mono kamofihi hapa hapaꞌa lu leꞌemiꞌehina nohigo ana kanalo komopatiꞌagu sabiyana lolo hu leꞌetoꞌehina yabe.
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Etali ya lite lilete anaꞌasilo ho tite i behe hite Yelusale hepatoga biꞌahaꞌina. Etali nehetilete nayahi luga luga su hoto nigigusagati mone heleko malago Yesuhi aposolo panaꞌa hiti to lugaꞌa bonaꞌi hiti li nupa hite nehago bu enegeꞌahaꞌina.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 To enali lu etimiꞌahana: Lusiga luto Sipi Boti aho tiꞌehibe. Simoniu aiꞌa abu goꞌehibe.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Enali ya lago etalitoga ana hite kapo melete nebaꞌigo Yesu etubulo huto huꞌehina kaga ana hite beto hite lu neepite to ya huto beleti noseꞌna lito gofa hoto leꞌemigo bu go bati huꞌohuꞌibe, lite lu epiꞌahaꞌina yabe.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Enali yaꞌmana kaga beto kato hite lu keheli fa keheli hite nehago Sipi Bo aiꞌa folagahaꞌanigu huto huꞌehina: Fuluna lenalitoga mineno, luto Yesu lu epiꞌehina.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Ya higo enali topa hete sipi koli hilete fele noabe lite keheliꞌahana.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ya nehago Yesu ma luto lu epiꞌehina: Lenali henabe lite topa nehabe? To lenali henabe lite lenekesa yigi yigi nehabe?
38 Mas ele lhes disse:
39 Lenali nigi nayahaꞌni bu galo. Naniꞌni nohube. Lenali nani nugufalo li kehelite, bu galo. Ai felemofihi gufaꞌa hiti felisaꞌa hiti meminolata nohibe. To naniya nugufaꞌni hiti felisaꞌni hiti niꞌigo bu negabe.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Yesu ya luto lu epiloto ai yahaꞌa hiti gigusaꞌa hiti enelepiꞌehina.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ya ligo enali enegelo gofa bilete Yesuhi kaꞌa li latahaꞌanigu memelese ai nohibe lite mekeheligo Yesu enoloka hoꞌehina: Lenali noseꞌna meleꞌahafihe?
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Ya ligo enali laita hiꞌahana fayaꞌi nekisa meleꞌahanana li emiꞌahana.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Ya hago ai ana fayaꞌi liloto enubulo noꞌehina yabe.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Ya huloto ai ma luto lu epiꞌehina: Koyapaꞌi nani lenali hiti nohutoꞌni alu lepiꞌohuna yabe. Asaga kaga nani kumu lite Mosehi bukugufi to lu huto huto bomagi bukugufi to nama liꞌahana bukugufi koyapaꞌi fayahi geꞌahana asaga yaꞌmana kagauba legeyaꞌa manaꞌa huto hilibe luto lu lepiꞌohuna yabe.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 To ai ya luto lu epito enegekesa lu hokolo higo enali Huꞌmamofihi kaꞌa fayahi goꞌehina keheli bebe seꞌahana.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ya hago ai lu epiꞌehina: Mono kagu ma luto nina yabe. Mesiau gabu giseꞌna li kofito fililoto loegi monegi yupanugu akuꞌi kene keliguti ho tilinaꞌmu yabe.
46 E disse-lhes:
47 To ai giꞌalo Yelusale hepatoti hapi filete kagaꞌa lite noto noto bonaꞌi asaga kapoga lu yege henogo ai giꞌalo komopaꞌani i gelehe hilete foipanaꞌaniꞌguti mino bati hinogo Huꞌmau foipanaꞌani li heꞌmi epalalibe.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Lenaliya yaꞌma lu nolepuna kaga li futili katili hite yege yege bonaꞌi lu epilanaꞌmu yabe.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ya nehinogo Afoꞌnifu ka molo yofo huꞌehinana naniꞌni lenalitoga ho lifinogoꞌni limilinaꞌmu. Lenali yaꞌmana nohi hepalugu geba hite nehinogo kokulumamofihi amuyanaꞌa lenalitoga alina yupahi hapi filinaꞌmu yabe.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Ya huto lu epiloto ai eneleꞌmo bululu huto hepaluguti fegutoga limilete Betani eneleꞌmoto buꞌehina yabe. Ya huloto ai yahi li saga huloto lusa gi epoloꞌehina yabe.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Ai lusaꞌa gi epoloto nohigo Huꞌmau fulu fulu huto kokulumalugu leꞌmo saga huꞌehina yabe.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 To enali Yelusale hepaꞌani i gelehe hite nebite enegelo bime bime biꞌahana yabe.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ya hilete enali asaga yupahi sipi mono nonugu nehite Huꞌmamofihi giꞌa liyafa hiba hiba hite mineꞌahana yabe.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.