Lucas 24
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARIB
1 To yalo etehi foluguꞌi ana anaꞌmagi tu mesebe hiti to tu bina kifina hiti li loloba hite meleꞌahana lileteꞌani Yesuhi gufaꞌa meleꞌahana efaha mulito biꞌahana.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 To sipi efatuꞌi muli kasihaꞌalo i hekini leꞌahana ali behe hu heꞌmiꞌahago hokolo huto niꞌigo bu geꞌahana.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Ya hilete enali ana muli kasito bilete heꞌmi eteꞌahana nebelusalo bu gana Sipi Bo Yesuhi gufaꞌa meniꞌigo bu geꞌahana.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ya huꞌehigo enali enekesa yigi fato fato hilete negi nagi nete nehago bo loemo ana lebato ho tiꞌahaꞌina to etali guketeꞌatitiuba fi besa lo baga iꞌehina yabe.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Enali ana anaꞌi enelesaꞌani ligo koli hilete melugu lipi gehesa i baga iꞌahana. Ya nehago etali ana anaꞌi lu epiꞌahaꞌina: Lenali hena hibe lite filiꞌahana bonaꞌmagi hepalugu aho tiꞌehina bomofi kumuꞌi sa sa nehabe?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Ai malo menohibe. Ai aho tiꞌehibe. Ai Galili kapolo lenali hiti nohuto ma luto lu lepiꞌehina kaga molo lenali lenekesa yigilo.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Enali Kokulumaguti limiꞌehina Bo foipa bomagihi enayanugu binogo malipu yafalo henogo filito loegi monegi yupahi ho tilinaꞌmu yabe luto lu lepiꞌehinamo niꞌibe.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Ya laꞌigo enali ana anaꞌi Yesu koyapaꞌi lu epiꞌehina kaꞌa enekesa hokolo huꞌehina yabe.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Ya higo enali ana muli efa kapo heꞌmite i behe hite biꞌahana. Ya hilete enali bite aposolo panaꞌa nayahi luga luga su hoto nigigusagati mone heleko malago nehanamagi hiti to asaga bonaꞌi lugaꞌa hiti asaga kaga lu epiꞌahana.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 To ana anaꞌi enali anana huto hina bu geꞌahanaya Malia yaꞌma Magatala hepato aꞌi yagi Yoana yagi to Malia, Yemesihi itoꞌafu yagi to lugaꞌa anaꞌi hiti bite bu geꞌahanamagi Yesuhi aposolo panaꞌa ya huto asagaꞌna huto huꞌehibe lite lu epiꞌahana yabe.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Ya lite lu epigo enali aposolo panaꞌamagi kilihe ka beto hu nelimibe lite ana kaꞌani li latahaꞌanigu memeleꞌahana.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 To akuꞌi Pitau ho tito hololu luto buto ana Yesuhi heꞌmi eteꞌahana mulito nehetiꞌehina. Ya huloto ai lipito ana muli kapoluga bu golago tina Yesuhi sa gi eteꞌahana kataꞌago niꞌigo bu goꞌehina. Ya huloto ai akuꞌi i behe huto hepatoga buloto yaꞌmana huto huꞌehinanamuꞌi ekesa keheli keheli huꞌehina yabe.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Ana yupahi Yesuhi panaꞌaloboꞌa loemo kapo melete lagaso hepaꞌi mone Emeasi yabe lilata nehanalo biꞌahaꞌina. Ana hepaꞌi Yelusaleti foto huka huto nina hepato yabe.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Etali kapo melete nebite asagaꞌna huto nohinanamofihi kaꞌa beto hite biꞌahaꞌina.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Etali kaga beto hite nebite ana kaga ai lu emigo ai lu emigo hite nebaꞌigo Yesu aiꞌa oto folagahaꞌatitigu huto hulago li moneko hite moneka biꞌahana yabe.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 To etali ai abu gaꞌinaya to ai Yesu nohibe lite okabaꞌa bu go fe lite hite bu megeꞌahaꞌina.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 To ai ma luto etoloka hoꞌehina: Letali henanaꞌmu kaga lime lime nebite kapo nemalaꞌibe? Ya ligo etali etiginaga fina bole mopo mehise ho ti fefe hiꞌahaꞌina.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Ya hilete mone bo giꞌa Kiliopasi yabe lite giꞌa nehana bouba ma luto lu emiꞌehina: Babu bonaꞌi fato fato hepatoti li nupa hite yatai Yelusale hepato nehabe. To kai moneꞌisimaka asagaꞌna Yelusale hepalugu yatai kanaꞌagu huto huꞌehinanaya mekeheliꞌahapihe?
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ai ya luto loka hago Yesu ma luto loka hoꞌehina: Henana huto huꞌehibe? Kai lu nimibo. Etali ma lite lu emiꞌahaꞌina: Yaꞌmana Nasalete bo Yesu aito huto huꞌehinana yabe. Ai ka lu yege hose bo nohuto ai asaga boana enubulo hiti to Huꞌmamofihi bulo hiti amuya liliꞌna liloto to amuya kaga lu epiꞌehina bo yabe.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 To enali sipi mono boti to enali enikibina botimagi enali gamani bomagihi enayanugu meleꞌahana yabe. Ya hago enali malipu yafalo ho filiꞌahana yabe.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ya huꞌehina lali koyapaꞌi ma luto lekesa yigi emiꞌohuta. Ai yaꞌmana bouba Isilaeli boanaꞌi enubuto bito eneleꞌmo hetofa kapogu malalibe luto keheliꞌohuta yabe. To mone kaya ma huto niꞌibe. Asagaꞌna ahuto huꞌehina kanaꞌaya yatai loegi monegi yupahi lolo hilubeꞌmu nohibe.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 To yatai etehi foluguꞌi anaꞌi lugaꞌa lali nagaluguti mulito bite Yesuhi gufaꞌa sa sa hana minigiꞌehigo enali i behe hite ete ana kaga lu limigo lali topa hoto tili huꞌohuta yabe.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 To enali ya hite ete lalitoga ma lite liꞌahana yabe: Lali agelo bomagihi enemehaꞌani bu gonogo ana agelouba ma luto lu limiꞌehina: Ai aho tito nohinagihe luto luꞌehina yabe.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 To lalitiguti bo lugaꞌamagi ana hite bite ana Yesuhi meleꞌahana muliꞌi bu geꞌahana yaꞌa anaꞌmagi liꞌahana suhi lite Yesuhi gufaꞌa bu megeꞌahana yabe.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Ya luto lulago Yesu ma luto lu etimiꞌehina: Letaliya negi neꞌahaꞌibe. Koyapaꞌi lu huto huto bonaꞌmagi geꞌahana kaꞌanimu letali keheli fulu hite li latahatitigu meleꞌahaꞌibe.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Henabe lutobe? Mesiahi yataꞌa gabu foya kofiloto su henogo Huꞌmau leꞌmo ho tigo alihi Huꞌmamofihi fana mehenaꞌagu tiꞌehibe, luto,
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 to ai Moseu hiti to lu huto huto bomagi hiti ai kumu fayahi koyapaꞌi geꞌahanaloti mono kaga silagaꞌnamo hapi fito luto tiloto etegekesa lu hokolo huꞌehina.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ya ligo enali kapo melete bite etali neminaꞌina hepato tiluꞌibeꞌmu nehaꞌigo Yesu ai etimiꞌi molo ka huloto kapogagoꞌi bu bebe salubeꞌmu huꞌehina yabe.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ya nohigo etali yato lite leꞌmo melelete ma lite lu emiꞌahaꞌina: Yege alimi foloseꞌna nohina sinihi gilinaꞌmu yagi kai leꞌali hiti buto kalune. Ya laꞌigo Yesu etali nonuga tite mineꞌahana yabe.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Alihi enali noseꞌna naluneꞌmu nehite Yesu etali hiti moneto mineꞌahana. Ya huloto ai beleti noseꞌna liloto Huꞌmamofitoga fokehi ho emiloto gofa hoto etimiꞌehina yabe.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Ai ya nohigo etali etubuꞌatiti i fana tago Yesuhi bu gete akeheliꞌahaꞌina yabe. Ya nehaꞌigo anaꞌasilo Yesu etali etubulo minigiꞌehina yabe.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 To etali kaga liꞌahaꞌina: Leꞌali kapo moloto nooꞌigo ai mono kamofihi hapa hapaꞌa lu leꞌemiꞌehina nohigo ana kanalo komopatiꞌagu sabiyana lolo hu leꞌetoꞌehina yabe.
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Etali ya lite lilete anaꞌasilo ho tite i behe hite Yelusale hepatoga biꞌahaꞌina. Etali nehetilete nayahi luga luga su hoto nigigusagati mone heleko malago Yesuhi aposolo panaꞌa hiti to lugaꞌa bonaꞌi hiti li nupa hite nehago bu enegeꞌahaꞌina.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 To enali lu etimiꞌahana: Lusiga luto Sipi Boti aho tiꞌehibe. Simoniu aiꞌa abu goꞌehibe.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Enali ya lago etalitoga ana hite kapo melete nebaꞌigo Yesu etubulo huto huꞌehina kaga ana hite beto hite lu neepite to ya huto beleti noseꞌna lito gofa hoto leꞌemigo bu go bati huꞌohuꞌibe, lite lu epiꞌahaꞌina yabe.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Enali yaꞌmana kaga beto kato hite lu keheli fa keheli hite nehago Sipi Bo aiꞌa folagahaꞌanigu huto huꞌehina: Fuluna lenalitoga mineno, luto Yesu lu epiꞌehina.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ya higo enali topa hete sipi koli hilete fele noabe lite keheliꞌahana.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ya nehago Yesu ma luto lu epiꞌehina: Lenali henabe lite topa nehabe? To lenali henabe lite lenekesa yigi yigi nehabe?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Lenali nigi nayahaꞌni bu galo. Naniꞌni nohube. Lenali nani nugufalo li kehelite, bu galo. Ai felemofihi gufaꞌa hiti felisaꞌa hiti meminolata nohibe. To naniya nugufaꞌni hiti felisaꞌni hiti niꞌigo bu negabe.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Yesu ya luto lu epiloto ai yahaꞌa hiti gigusaꞌa hiti enelepiꞌehina.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ya ligo enali enegelo gofa bilete Yesuhi kaꞌa li latahaꞌanigu memelese ai nohibe lite mekeheligo Yesu enoloka hoꞌehina: Lenali noseꞌna meleꞌahafihe?
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ya ligo enali laita hiꞌahana fayaꞌi nekisa meleꞌahanana li emiꞌahana.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ya hago ai ana fayaꞌi liloto enubulo noꞌehina yabe.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Ya huloto ai ma luto lu epiꞌehina: Koyapaꞌi nani lenali hiti nohutoꞌni alu lepiꞌohuna yabe. Asaga kaga nani kumu lite Mosehi bukugufi to lu huto huto bomagi bukugufi to nama liꞌahana bukugufi koyapaꞌi fayahi geꞌahana asaga yaꞌmana kagauba legeyaꞌa manaꞌa huto hilibe luto lu lepiꞌohuna yabe.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 To ai ya luto lu epito enegekesa lu hokolo higo enali Huꞌmamofihi kaꞌa fayahi goꞌehina keheli bebe seꞌahana.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ya hago ai lu epiꞌehina: Mono kagu ma luto nina yabe. Mesiau gabu giseꞌna li kofito fililoto loegi monegi yupanugu akuꞌi kene keliguti ho tilinaꞌmu yabe.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 To ai giꞌalo Yelusale hepatoti hapi filete kagaꞌa lite noto noto bonaꞌi asaga kapoga lu yege henogo ai giꞌalo komopaꞌani i gelehe hilete foipanaꞌaniꞌguti mino bati hinogo Huꞌmau foipanaꞌani li heꞌmi epalalibe.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Lenaliya yaꞌma lu nolepuna kaga li futili katili hite yege yege bonaꞌi lu epilanaꞌmu yabe.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ya nehinogo Afoꞌnifu ka molo yofo huꞌehinana naniꞌni lenalitoga ho lifinogoꞌni limilinaꞌmu. Lenali yaꞌmana nohi hepalugu geba hite nehinogo kokulumamofihi amuyanaꞌa lenalitoga alina yupahi hapi filinaꞌmu yabe.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ya huto lu epiloto ai eneleꞌmo bululu huto hepaluguti fegutoga limilete Betani eneleꞌmoto buꞌehina yabe. Ya huloto ai yahi li saga huloto lusa gi epoloꞌehina yabe.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Ai lusaꞌa gi epoloto nohigo Huꞌmau fulu fulu huto kokulumalugu leꞌmo saga huꞌehina yabe.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 To enali Yelusale hepaꞌani i gelehe hite nebite enegelo bime bime biꞌahana yabe.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Ya hilete enali asaga yupahi sipi mono nonugu nehite Huꞌmamofihi giꞌa liyafa hiba hiba hite mineꞌahana yabe.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.